Mateus 9

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngɛ Yeésu waagba kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɩtɛ́sɩ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ ɩbɩ́sɩ ɩdɛ́ɛ́dɩ-daá.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ńna gɛ bɔɔgɔná yɩ gaala‑gáálɔɔ́ kagavɩ́nɛ́ɛ kagɩgbáláwʊ-rɔ. Yeésu waana nŋɩ́nɩ́ baava yɩ toovonúm nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ gaala‑gáálɔɔ́ sɩsɩ: «Ɖɔkɩ nyádɩ móbú, mɛ́ɛ́jɛ́ nya nyɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ńna gɛ Mará wɩlɩɖáa nɛbɛ́rɛ wɔɔdɔ́ badaá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wánŋmatɩ́ wɛ́ngbɛɛnáa Ɩsɔ́ɔ.»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yeésu waadɩlɩ́ wentí bánmaazɩ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ mɩ́nmaazɩ́ wenbí bɩdaavé nɛ́ bɩlɛ́.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Mɔdɔ́ sɩsɩ: bɛɛjɛ́ nya nyɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá, yáá mɔdɔ́ sɩsɩ: kʊrʊ́ nnʊ́ŋ, bɩlɛ́ɛ́nɩ́ bɩlɔwʊtáá, wenbí fɛ́yɩ́na káálɛ.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Amá, mɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɛná yíko ɩcɛ́ ɩráa bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá adɛ laadɔ́ɔ-rɔ cé.» Ngɛ wɔɔdɔ́ gaala‑gáálɔɔ́ sɩsɩ: «Kʊrʊ́ ngbɔ́ɔ nyágɩgbáláwʊ ngbé nyɛ́dɛ́ɛ.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ngɛ ɩlɛ́ waagʊrʊ́ ikpé ɩdɛ́ɛ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Zamɔ́ɔ waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ kɩɩnɩ́ɩ nɩdáárɛ bɩka kɩ́nzám Ɩsɔ́ɔ ńŋɩnáa waava ɩráa yíko ńŋɩnáa kɩna nɛ́.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yeésu waalɩ́ɩ ńna wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ waana abaalʊ́ naárʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Maatéwu, ɩjɔɔ́ɔ wánmʊ́ʊ tikée ɩdɩmɛ́rɛ-daá. Ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kovu ma.» Ngɛ Maatéwu waagʊrʊ́ ifu yɩ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Bɩɩgɔ́nɩ Yeésu ibó ɩsʊ́ʊ Maatéwu-dɛ́ɛ ɖaána-daá kíɖíím ɖíi. Tikée mʊʊráa ɖabata na alaháácɩ́-dɩnáa, bɔɔgɔ́nɩ bɔcɔ́ɔ ɩjɔ́ bána ɩwanbaaráa bénɖíi kíɖíím.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Faríizi ńba waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa sɩsɩ: «Bɩyáásɩ́ gɛ mɩ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ na tikée mʊʊráa na alaháácɩ́-dɩnáa booyóózi bénɖíi kíɖíím.»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yeésu waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Kʊdɔndɩnáa wánjáádɩ kʊ lákʊ́ta, alaafɩ́ya-dɩnáa baafɛ́yɩ́na yɩ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ibó ɩcáa tɔ́m tɩna Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m waaŋmátɩ nɛ́ tugutoluú; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: “Kʊnyɔnnɩɩrɛ́ waagɩ́lɩ ma fʊ́ńdɩ kpɩná mɩ́ngʊ́ʊ sɩsɩ mɩ́ɩ́lá ma sarɔ́ɔ nɛ́.” Káma, mɔ́dɔkɔ́nɩ sɩ mayáa wenbá bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́, amá, alaháácɩ́-dɩnáa-rɔ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ ɖɔ́ɔ́ ɖána Faríizi ńba ɖɔ́ndɔ́rɔ́vɔ́kɩ́ nɔɔ́ gɛ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa tɔ́nvɔkɩ.»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ weetáhárʊ ɖɔndɩnáa mɔɔ́na bɔcɔ́ɔ ɩzá nyɩ́nŋɩrɛ-daá sáátɩ wenkí bána weetáhárʊ nɛ́? Bɩ́dánlaḿ bɩlɛ́. Sáátɩ nakɩ́rɩ wɔ́ngɔnɩ́, bɔ́ngɔnɩ́ balɩzɩ́ yɩ bɔlɔwʊtáá. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ bɔ́nvɔkɩ́ nɔɔ́.»
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Naárʊ fɛ́yɩ́ wɔ́ngbɔwʊ́ʊ bɩsaawʊ́ kedeyɔ́ɔ kɩ́falɔɔ́ ɩtɔ ná tóko kɩ́bɩńgɩ. Tɩ́fa bɩsaawʊ́ kɩ́falʊʊ́ wánjɩrɩ́ɩ tóko kɩ́bɩńgɩ gɛ, bɔɔwʊ́ ɩnyɔ́ɔ́zɩ kɩwála.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ bódónzuu sʊlʊ́m kɩ́fabɩ bɩdabɩɩ tá bɩtɛ́ nɛ́ tɔ́nɖɛ furuú kɩ́bɩńgɩ-daá, tɩ́fa kɩ́nÿáa gɛ, sʊlʊ́m ɩbɩ́rɩ adɛ, tɔ́nɖɛ furuú ɩlá ásáráwʊ́. Amá, bónzuú sʊlʊ́m kɩ́fabɩ bɩdabɩɩ tá bɩtɛ́ nɛ́ tɔ́nɖɛ furuú kɩ́falʊʊ́-daá gɛ na bɩrɩ́ŋa bɩcɔ́ɔ ɖéyí‑ɖéyí.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yeésu bamáa ŋmatɩrɛ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ɩká ɩɖʊná-rɔ waazá-daá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Lɛlɛɛkɩna gɛ mɛwɛɛlɛ́ɛ weevéti. Amá, kɔnɩ ngádɩnɩ nʊ́ʊ́nɩ ɩrɔ, wénvém.»
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ńna gɛ Yeésu waagʊrʊ́ ɩ́na ɩwanbaaráa batɩ́nɩ ɩwɔ́rɔ́.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ngɛ alʊ́ naárʊ azimá wéndináa yɩ bʊwɛná bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ nbɩlɛ́ nɛ́ woogóduu itekiná Yeésu-dɛ́ɛ tóko njʊ́ʊ́rɛ na ɩwɔ́rɔ́.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Alʊ́ ɩmʊ́ waamáázɩ sɩsɩ: «A ɖé máábɩ́ɩ́zɩ medekiná idóko, mánwaá.»
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ yɩ, ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔkɩ nyádɩ mɛwɛɛlɛ́ɛ, nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛɛlɛ́ɛ nya.» Sáátɩ kɩḿ nɔ́ɔ́ gɛ alʊ́ ɩmʊ́ waajáŋ ɩwáa.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yeésu woobó ɩtála Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ. Ngɛ wɔɔmɔɔná foyísi-dɩnáa bángbɩɩrɩ́ sɩ bɛɖɛ́ɛ ɩrʊ́ bím, bɩka ɩráa zamɔ́ɔ wɛ ɖaána-daá bénwií, bóngoó.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩlɩ́ɩ, káma, aléeré tasɩ́, wónɖóm gɛ.» Ngɛ bɛlɛ́ baamʊ́ŋ yɩ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baalɩzɩ́ zamɔ́ɔ asʊ nɛ́, Yeésu waazʊ́ʊ ɖaḿ-daá ɩɖɔ́kɩ aléeréyɔ́ɔ ɩmʊ́ ɩnʊ́ʊ́nɩ-daá, ngɛ aléeré waagʊrʊ́.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ngɛ tɔ́m tɩḿ tiizu fáráńdɩ́ kɩḿ kɩrɩ́ŋa kɩdaá.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yeésu waalɩ́ɩ ńna wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́ gɛ njɛma nɔɔ́lɛ waalɩ́ɩ batɩ́nɩ ɩwɔ́rɔ́ bóngoó sɩsɩ: «Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́, nɩɩ ɖágʊnyɔḿ.»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yeésu waadála ɖaána nɛ́, njɛma woogóduu ɩjɔ́. Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́vá toovonúm sɩsɩ mánbɩɩzɩ́ mawáázɩ mɩ́ɩ?» Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩɩ́n kʊ́bɔnɩ́».
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ńna gɛ Yeésu weedekiná baazá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Bɩ́la mɩ́ɩ ńŋɩnáa wenbí mɩ́ɩ́vá toovonúm nɛ́.»
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ngɛ baabáázɩ náa. Ngɛ waabá ɩbásɩ wɛ sɩsɩ békeyéle naárʊ ɩnɩ́ɩ tɩ.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Amá, bɛlɛ́ boobó gɛ bekiliná tɩ fáráńdɩ́ kɩḿ kɩrɩ́ŋa kɩdaá.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Sáátɩ wenkí njɛma wánlɩɩ́ nɛ́ gɛ bɔɔgɔná Yeésu ɩrʊ́ naárʊ zííni waabɩsɩná yɩ komóomúŋa nɛ́.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yeésu wɔɔɖɔ́ɔ zííni kɩḿ nɛ́, ngɛ komóomúŋa waabáázɩ ŋmatɩrɛ. Ngɛ bɩɩlá zamɔ́ɔ bítí bɩka kɩ́ndɔ́m sɩsɩ: «Kɛtɛngɛrɛ ɖádanáa ta bɩna bɩdaká Israyɛ́ɛlɩ laadɔ́ɔ-daá cé.»
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Amá, Faríizi ńba bɛlɛ́ sɩsɩ zííniwá-dɛ́ɛ wúro gɛ wɔ́nɖɔɔnáa zííniwá.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yeésu wɛ wéngilím tɛ́ɛ́dɩwá na tɛɛbíízi-daá wánwɩlɩ́ɩ ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́, wénveerím wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi, wánwaazɩ́ kʊdɔḿ báa wenkí na mádafɩ́yatɩ báa wentí.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Waana ɩráa zamɔ́ɔ nɛ́, ngɛ bɩɩlá yɩ kʊnyɔḿ, káma, bɩ́ńnɩ́ɩ́ ɩráa bɩka balaakáarɩ kʊráa nyazɩ fééni tɩvɛ́yɩ́na ketirú nɛ́.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ńna gɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Kíɖíídi sɩ bakʊ́ nɛ́ wɔɔɖɔ́ɔ, amá, kʊmɖáa tɔɖɔ́ɔ.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ɩzʊ́lʊ fɔɔ́-dʊ́ʊ ɩtásɩ ikédiri kʊmɖáa bʊɖɔ́ɔ bɔkɔ́nɩ bakʊ́.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.