Mateus 9
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA
1 Ngɛ Yeésu waagba kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɩtɛ́sɩ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ ɩbɩ́sɩ ɩdɛ́ɛ́dɩ-daá.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ńna gɛ bɔɔgɔná yɩ gaala‑gáálɔɔ́ kagavɩ́nɛ́ɛ kagɩgbáláwʊ-rɔ. Yeésu waana nŋɩ́nɩ́ baava yɩ toovonúm nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ gaala‑gáálɔɔ́ sɩsɩ: «Ɖɔkɩ nyádɩ móbú, mɛ́ɛ́jɛ́ nya nyɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ńna gɛ Mará wɩlɩɖáa nɛbɛ́rɛ wɔɔdɔ́ badaá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wánŋmatɩ́ wɛ́ngbɛɛnáa Ɩsɔ́ɔ.»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yeésu waadɩlɩ́ wentí bánmaazɩ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ mɩ́nmaazɩ́ wenbí bɩdaavé nɛ́ bɩlɛ́.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Mɔdɔ́ sɩsɩ: bɛɛjɛ́ nya nyɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá, yáá mɔdɔ́ sɩsɩ: kʊrʊ́ nnʊ́ŋ, bɩlɛ́ɛ́nɩ́ bɩlɔwʊtáá, wenbí fɛ́yɩ́na káálɛ.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Amá, mɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɛná yíko ɩcɛ́ ɩráa bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá adɛ laadɔ́ɔ-rɔ cé.» Ngɛ wɔɔdɔ́ gaala‑gáálɔɔ́ sɩsɩ: «Kʊrʊ́ ngbɔ́ɔ nyágɩgbáláwʊ ngbé nyɛ́dɛ́ɛ.»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ngɛ ɩlɛ́ waagʊrʊ́ ikpé ɩdɛ́ɛ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Zamɔ́ɔ waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ kɩɩnɩ́ɩ nɩdáárɛ bɩka kɩ́nzám Ɩsɔ́ɔ ńŋɩnáa waava ɩráa yíko ńŋɩnáa kɩna nɛ́.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yeésu waalɩ́ɩ ńna wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ waana abaalʊ́ naárʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Maatéwu, ɩjɔɔ́ɔ wánmʊ́ʊ tikée ɩdɩmɛ́rɛ-daá. Ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kovu ma.» Ngɛ Maatéwu waagʊrʊ́ ifu yɩ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Bɩɩgɔ́nɩ Yeésu ibó ɩsʊ́ʊ Maatéwu-dɛ́ɛ ɖaána-daá kíɖíím ɖíi. Tikée mʊʊráa ɖabata na alaháácɩ́-dɩnáa, bɔɔgɔ́nɩ bɔcɔ́ɔ ɩjɔ́ bána ɩwanbaaráa bénɖíi kíɖíím.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Faríizi ńba waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa sɩsɩ: «Bɩyáásɩ́ gɛ mɩ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ na tikée mʊʊráa na alaháácɩ́-dɩnáa booyóózi bénɖíi kíɖíím.»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yeésu waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Kʊdɔndɩnáa wánjáádɩ kʊ lákʊ́ta, alaafɩ́ya-dɩnáa baafɛ́yɩ́na yɩ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ibó ɩcáa tɔ́m tɩna Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m waaŋmátɩ nɛ́ tugutoluú; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: “Kʊnyɔnnɩɩrɛ́ waagɩ́lɩ ma fʊ́ńdɩ kpɩná mɩ́ngʊ́ʊ sɩsɩ mɩ́ɩ́lá ma sarɔ́ɔ nɛ́.” Káma, mɔ́dɔkɔ́nɩ sɩ mayáa wenbá bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́, amá, alaháácɩ́-dɩnáa-rɔ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ ɖɔ́ɔ́ ɖána Faríizi ńba ɖɔ́ndɔ́rɔ́vɔ́kɩ́ nɔɔ́ gɛ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa tɔ́nvɔkɩ.»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ weetáhárʊ ɖɔndɩnáa mɔɔ́na bɔcɔ́ɔ ɩzá nyɩ́nŋɩrɛ-daá sáátɩ wenkí bána weetáhárʊ nɛ́? Bɩ́dánlaḿ bɩlɛ́. Sáátɩ nakɩ́rɩ wɔ́ngɔnɩ́, bɔ́ngɔnɩ́ balɩzɩ́ yɩ bɔlɔwʊtáá. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ bɔ́nvɔkɩ́ nɔɔ́.»
15 Jesus respondeu:
16 Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Naárʊ fɛ́yɩ́ wɔ́ngbɔwʊ́ʊ bɩsaawʊ́ kedeyɔ́ɔ kɩ́falɔɔ́ ɩtɔ ná tóko kɩ́bɩńgɩ. Tɩ́fa bɩsaawʊ́ kɩ́falʊʊ́ wánjɩrɩ́ɩ tóko kɩ́bɩńgɩ gɛ, bɔɔwʊ́ ɩnyɔ́ɔ́zɩ kɩwála.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ bódónzuu sʊlʊ́m kɩ́fabɩ bɩdabɩɩ tá bɩtɛ́ nɛ́ tɔ́nɖɛ furuú kɩ́bɩńgɩ-daá, tɩ́fa kɩ́nÿáa gɛ, sʊlʊ́m ɩbɩ́rɩ adɛ, tɔ́nɖɛ furuú ɩlá ásáráwʊ́. Amá, bónzuú sʊlʊ́m kɩ́fabɩ bɩdabɩɩ tá bɩtɛ́ nɛ́ tɔ́nɖɛ furuú kɩ́falʊʊ́-daá gɛ na bɩrɩ́ŋa bɩcɔ́ɔ ɖéyí‑ɖéyí.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yeésu bamáa ŋmatɩrɛ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ɩká ɩɖʊná-rɔ waazá-daá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Lɛlɛɛkɩna gɛ mɛwɛɛlɛ́ɛ weevéti. Amá, kɔnɩ ngádɩnɩ nʊ́ʊ́nɩ ɩrɔ, wénvém.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ńna gɛ Yeésu waagʊrʊ́ ɩ́na ɩwanbaaráa batɩ́nɩ ɩwɔ́rɔ́.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ngɛ alʊ́ naárʊ azimá wéndináa yɩ bʊwɛná bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ nbɩlɛ́ nɛ́ woogóduu itekiná Yeésu-dɛ́ɛ tóko njʊ́ʊ́rɛ na ɩwɔ́rɔ́.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Alʊ́ ɩmʊ́ waamáázɩ sɩsɩ: «A ɖé máábɩ́ɩ́zɩ medekiná idóko, mánwaá.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ yɩ, ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔkɩ nyádɩ mɛwɛɛlɛ́ɛ, nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛɛlɛ́ɛ nya.» Sáátɩ kɩḿ nɔ́ɔ́ gɛ alʊ́ ɩmʊ́ waajáŋ ɩwáa.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yeésu woobó ɩtála Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ. Ngɛ wɔɔmɔɔná foyísi-dɩnáa bángbɩɩrɩ́ sɩ bɛɖɛ́ɛ ɩrʊ́ bím, bɩka ɩráa zamɔ́ɔ wɛ ɖaána-daá bénwií, bóngoó.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩlɩ́ɩ, káma, aléeré tasɩ́, wónɖóm gɛ.» Ngɛ bɛlɛ́ baamʊ́ŋ yɩ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baalɩzɩ́ zamɔ́ɔ asʊ nɛ́, Yeésu waazʊ́ʊ ɖaḿ-daá ɩɖɔ́kɩ aléeréyɔ́ɔ ɩmʊ́ ɩnʊ́ʊ́nɩ-daá, ngɛ aléeré waagʊrʊ́.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ngɛ tɔ́m tɩḿ tiizu fáráńdɩ́ kɩḿ kɩrɩ́ŋa kɩdaá.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yeésu waalɩ́ɩ ńna wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́ gɛ njɛma nɔɔ́lɛ waalɩ́ɩ batɩ́nɩ ɩwɔ́rɔ́ bóngoó sɩsɩ: «Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́, nɩɩ ɖágʊnyɔḿ.»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yeésu waadála ɖaána nɛ́, njɛma woogóduu ɩjɔ́. Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́vá toovonúm sɩsɩ mánbɩɩzɩ́ mawáázɩ mɩ́ɩ?» Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩɩ́n kʊ́bɔnɩ́».
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ńna gɛ Yeésu weedekiná baazá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Bɩ́la mɩ́ɩ ńŋɩnáa wenbí mɩ́ɩ́vá toovonúm nɛ́.»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ngɛ baabáázɩ náa. Ngɛ waabá ɩbásɩ wɛ sɩsɩ békeyéle naárʊ ɩnɩ́ɩ tɩ.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Amá, bɛlɛ́ boobó gɛ bekiliná tɩ fáráńdɩ́ kɩḿ kɩrɩ́ŋa kɩdaá.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Sáátɩ wenkí njɛma wánlɩɩ́ nɛ́ gɛ bɔɔgɔná Yeésu ɩrʊ́ naárʊ zííni waabɩsɩná yɩ komóomúŋa nɛ́.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yeésu wɔɔɖɔ́ɔ zííni kɩḿ nɛ́, ngɛ komóomúŋa waabáázɩ ŋmatɩrɛ. Ngɛ bɩɩlá zamɔ́ɔ bítí bɩka kɩ́ndɔ́m sɩsɩ: «Kɛtɛngɛrɛ ɖádanáa ta bɩna bɩdaká Israyɛ́ɛlɩ laadɔ́ɔ-daá cé.»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Amá, Faríizi ńba bɛlɛ́ sɩsɩ zííniwá-dɛ́ɛ wúro gɛ wɔ́nɖɔɔnáa zííniwá.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yeésu wɛ wéngilím tɛ́ɛ́dɩwá na tɛɛbíízi-daá wánwɩlɩ́ɩ ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́, wénveerím wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi, wánwaazɩ́ kʊdɔḿ báa wenkí na mádafɩ́yatɩ báa wentí.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Waana ɩráa zamɔ́ɔ nɛ́, ngɛ bɩɩlá yɩ kʊnyɔḿ, káma, bɩ́ńnɩ́ɩ́ ɩráa bɩka balaakáarɩ kʊráa nyazɩ fééni tɩvɛ́yɩ́na ketirú nɛ́.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ńna gɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Kíɖíídi sɩ bakʊ́ nɛ́ wɔɔɖɔ́ɔ, amá, kʊmɖáa tɔɖɔ́ɔ.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ɩzʊ́lʊ fɔɔ́-dʊ́ʊ ɩtásɩ ikédiri kʊmɖáa bʊɖɔ́ɔ bɔkɔ́nɩ bakʊ́.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.