Mateus 5

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeésu waana zamɔ́ɔ nɛ́, ngɛ waagba bʊ́ʊ-daá ɩkɔ́jɔ́ɔ. Ngɛ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ńna gɛ waabáázɩ wɛ wɩlɩ́ɩ sɩsɩ:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá banyɩ bewenbé-daá sɩsɩ bɛgɛ́ɛ kadanbʊrʊ́sɩ nɛ́,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bɔjɔɔ́ɔ ɖúkúru nɛ́,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bɔjɔɔ́ɔ ɖɔyɔɔyɔɔ nɛ́,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bɔcɔ́ɔ wenbí Ɩsɔ́ɔ sɔɔlɛ́ɛ ɩrʊ́ ɩcɔɔná nɛ́, cɔɔ́ɔ na wɛ nyɔɔ́sɩ na ɖoolɔɔ́ nɛ́,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánnɩɩ́ baranáa kʊnyɔḿ
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bewenbé-daá cɔɔ́ɔ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánjaanáa baranáa fɛɛzɩrɛ
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánnáa wahála, káma, bovóo Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ na toovonúm nɛ́,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ mɩ́gɛ́ɛ a bɩgɛ́ɛ bándʊ́ʊ́dɩ mɩ́ɩ, bánnaazɩ́ mɩ́ɩ bɩka bónbuunáa mɩ́ɩ tɔ́mwá ndɩ‑ndɩ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ɩváárɩ bɩka bɩlá mɩ́ɩ niíni, káma, mɩ́dɛ́ɛ kɩvɛrɛwʊ wɔɔɖɔ́ɔ ɩsɔ́ɔ́dáá. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ baanáázɩ anɖébiwá baavʊ́ńdɛ́ɛ mɩ́ɩ nɩ́bááwʊ nɛ́.»
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́gɛ́ɛ na ɖúúlínya-dɛ́ɛ ɖɔ́m. A ɖɔ́m waazɩ́ niíni, nŋɩ́nɩ́ gɛ bánlám bɩ na bɩtálaḿ niíni ɖʊɖɔ. Asée bɔkpɔ́ɔ bɩ gɛ bɛbɛ́ɖɩ asʊ bɩka ɩráa ɩnʊ́ŋ bɩ.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́gɛ́ɛ na ɖúúlínya-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm. Tɛ́ɛ́dɩ baama tɩ bʊ́ʊ kʊjʊʊ́-daá nɛ́, tɩ́dánmʊsɩ.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ngʊ́ bɔ́dɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la na bɔkpɔ́ɔ gbégídi bofu kɩrɔ. Amá, bɔ́ngbɔwʊ́ʊ kɩ gɛ batɩ́nɩ ɩsɔ́ɔ́dáá na bɩka bilósi báa weení ɖaána-daá.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ mɩ́dɛ́ɛ ɖɛnyɛm mɔɔ́na kilósi, báa weení ɩna mɩ́lakásɩ kazɔ́ɔ ńzɩ, na basá Mɩ́jaa ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́.»
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 «Ɩ́kamáázɩ sɩsɩ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ maɖɩ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá baaganáa-dɛ́ɛ ŋmáádɩ. Mɔ́dɔkɔ́nɩ sɩ maɖɩ́ tɩ, amá, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ gɛ na tɩbɩ́ɩ́zɩ tikóódi.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ: hálɩ ɖúúlínya ɩkʊrʊ́ gɛ, Mará-daá báa ŋmáádɩ-bú yáá toḿka tándʊʊ́.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Bɩlɛ́ nɛ́, weení idofu Mará amʊ́ adaá kʊ́ɖʊńɖɛ báa ɖɩgɛ́ɛ kúmuuɖé, ngɛ weeyéle baaganáa ikízi ɖɛ nɛ́, sɩ bayáa yɩ kúmuú gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá. Amá, weení woovu tɩ ngɛ waawɩ́lɩ tɩ ɩranáa nɛ́, sɩ bayáa yɩ kʊ́bɔnɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ a mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa tɔɖɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ Mará wɩlɩɖáa na Faríizi ńba, mɩ́dánzʊʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.»
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ sɩsɩ baaŋmátɩ ɖájaájaanáa sɩsɩ: “Ńdángʊ́ʊ ɩrʊ́; weení waagʊ ɩrɔwʊ́ nɛ́, bánvʊʊnáa yɩ.”
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: weení wɛɛyɛɛ ná ɩrɔwʊ́ baaná nɛ́, bánvʊʊnáa yɩ; weení wɔɔdɔ́ ɩrɔwʊ́ sɩsɩ ɩvɛ́yɩ́na lomaazɛ́ nɛ́, bánvʊʊnáa yɩ; weení waadʊ́ʊ ɩrɔwʊ́ sɩsɩ ɖijinɖe nɛ́ mɔɔ́na baɖʊ yɩ azáába nimíni-daá.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ nyáádála Ɩsɔ́ɔ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ sɩ nlá Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ, ngɛ nyɔ́ɔ́dɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ nyɔ́rɔwʊ́ yɛ́ɛ́na nya,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 sɩɩ nyázarɔ́ɔ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ ɩzá-daá bɩka nbó nnyɔ́ɔ́zɩ nyána nyɔ́rɔwʊ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá naanɩ́ ngábɩsɩ nlá kɛ.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 A nyána naárʊ tɔ́m, caarɩ nyádɩ ɩnyɔ́ɔ́zɩ tɩ mɩ́lɛ́ɛ́nɩ́ mɩ́wɛ nɩ́bááwʊ-daá nɛ́, na ɩlɛ́ ɩ́kɔkɔ́nɩ iboná nya tɔmvʊʊráa-jɔ́, bɛlɛ́ bɔkpɔ́ɔ nya becéle sɔ́ɔ́jawá bɔtɔ nya sáráka.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ, a ńdɛfɛrɛ tá bɩrɩ́ŋa bɩtɛ́, nyɛ́vɛ́yɩ́ nyánlɩɩ́ ńna.»
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Nkalɩ́ɩ nɖɛɛlʊ́ yáá nwaalʊ́ wɔ́rɔ́” nɛ́.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: ɩrʊ́ weení waana naárʊ ɖɛɛlʊ́ ɩcɩ́ɩ́lɩ yɩ nɛ́, ɩ́tɩ́lɩ́ sɩsɩ waalɩ́ɩ ɩɖɛɛlʊ́ wɔ́rɔ́ iwenbiré-daá.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 A bɩgɛ́ɛ nyáázɩ́rɛ kíɖiiwú wénÿelíi kʊ gɛ nyánlám alaháácɩ́, lɩzɩ́ ɖɛ nlɔ bolíni, káma, bɩjɔɔ́ɔ sóńcí nbɛ́ɖɩ nyɛ́dɛ́ɛ ɖeelí na nyárɩ́ŋa nzʊ́ʊ azáába nimíni-daá.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 A ngʊ́ nyánʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú wénÿelíi kʊ nyánlám alaháácɩ́, cɛ yɩ nbɛ́ɖɩ bolíni, káma, nbɛ́ɖɩ nyánʊ́ʊ́nɩ kʊ́ɖʊḿ cɔɔ́ɔ sóńcí na nyárɩ́ŋa nzʊ́ʊ azáába nimíni-daá.»
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 «Bɔɔdɔ́tɔḿ ɖʊɖɔ sɩsɩ: “A naárʊ weegízi ɩɖɛɛlʊ́, ícéle yɩ wasɩ́ɩ́ka kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ weegízi yɩ nɛ́.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ weení ɩrɩ́ŋa weegízi ɩɖɛɛlʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ na sɩsɩ waalɩ́ɩ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, weeyele ná alʊ́ ɩmʊ́ ɩlɩ́ɩ ɩwɔ́rɔ́ a bɩgɛ́ɛ sɩ woobó ɩsáa naárʊ; ngʊ́ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ weení wooɖooná alʊ́ weení naárʊ weegízi yɩ nɛ́, bʊdʊ́ʊ wooɖooná naárʊ ɖɛɛlʊ́.»
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «Mɩ́ɩ́dánɩ́ɩ ɖʊɖɔ sɩsɩ bɔɔdɔ́ ɖájaájaanáa sɩsɩ: “A nyóóɖúúná Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá sɩsɩ nyánlám wenbí nɛ́, asée nlá bɩ gɛ.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ íkoɖuuná nabʊ́rʊ. Íkoɖuuná ɩsɔ́ɔ́dáá, káma, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowuro-gbelé gɛ bɩgɛ́ɛ,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 cáńfáná adɛ laadɔ́ɔ, káma, kɛgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nʊvɔ́ ɖaazɩɩɖɛ́ gɛ, cáńfáná nɖuuná Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ, káma, tɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Wúro Kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ gɛ.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ngʊ́ nkoɖuuná nyágʊjʊʊ́, káma, ńdánbɩɩzɩ nlá nyágʊjʊʊ́-daá nyɔká kʊ́ɖʊmɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ kʊ́fʊ́lʊmɔ́ɔ yáá kɩ́kpɛdɔɔ́.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Wenbí sɩ ɩlá nɛ́ gɛ sɩsɩ a bɔɔbɔ́ɔ́zɩ mɩ́ɩ tɔ́m, a mɩ́nyɩ tɩ, idísi sɩsɩ: Ɩɩ́n; a mɩ́ɩ́sɩ tɩ, sɩsɩ: Aayɩ́. Wentí bónzuurí nɛ́ wánlɩɩnáa Sitáánɩ-jɔ́ gɛ.»
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “A ɩrʊ́ wɔɔyɔ́ nyáázɩ́rɛ, waazɩ́rɛ gɛ bɔ́nÿɔ́m bɛfɛ́rɛ; a wɛɛbɛlɩ́ nyégéle, bɛ́nbɛlɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ-ńɖɛ.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: A ɩrʊ́ waalá mɩ́ɩ bɩdaavé, ɩ́kɛfɛrɛ yɩ. A ɩrʊ́ wɛɛjɛ́ nya kadaŋá nyédeegbeluú kíɖiiwú-rɔ, kɛɛzɩ kɩɩganáa njéle yɩ.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 A naárʊ sɩ iboná nya tɔmvʊʊrʊ́-jɔ́ ibuuná nya tɔ́m na ɩkpɔ́ɔ nyɛ́dɛ́ɛ ɖaazíki, yele ɩkpɔ́ɔ bɩkpɛdɩ́na kpáyɩ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 A naárʊ waagba nya ɖóóle sɩsɩ nzʊ́ʊ yɩ sʊʊ́tɩ nboná hálɩ kilomɛ́ɛ́tawá natɩ́lɛ, sʊʊ nboná natɩ́náázá.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Fa weení wánzʊlʊ́ʊ nya nɛ́, bɩka ngɩ́ weení ɩzɔɔlɛ́ɛ ngɩ́ yɩ nɛ́.»
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Sɔɔlɩ nyɔ́rɔwʊ́ bɩka nlɩzɩ́ weení ɩ́dánjaa nya nɛ́ báɖáárɛ.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: Ɩzɔ́ɔ́lɩ mɩ́báɖaanáa, bɩka ɩsʊ́lʊ wenbá bánváa mɩ́ɩ fúkúḿsi nɛ́ bɔrɔ,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 na ɩbɩ́sɩ toovonúm Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ ɩdɛ́ɛ bíya. Káma, Ɩsɔ́ɔ waalá wɩ́sɩ gɛ sínlosí ɩráavénáa na badaavé nɛ́ barɩ́ŋa, wénÿelíi tɛ́ɛ́wʊ wánnɩɩ́ ɩráavénáa na badaavé nɛ́ bɛdɛ́ɛ fásɩ-daá.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 A wenbá bɔzɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ nɛ́ beriké gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ, kɩvɛrɛwʊ wenkí gɛ mɩ́ɖamáa Ɩsɔ́ɔ-jɔ́. Bɩlɛ́ gɛ tikée mʊʊráa ɖʊɖɔ wánlám.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 A mígoobíya riké gɛ mɩ́nzɛɛ́, we gɛ maamááci mɩ́ɩ́lá. Bɩlɛ́ gɛ wenbá baasɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ ɖʊɖɔ wánlám.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Wenbí ńŋɩnáa Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ ɩbá ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɩzɩ́ɩ́zɩ bɩlɛ́.»
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.