Mateus 5

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeésu waana zamɔ́ɔ nɛ́, ngɛ waagba bʊ́ʊ-daá ɩkɔ́jɔ́ɔ. Ngɛ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ńna gɛ waabáázɩ wɛ wɩlɩ́ɩ sɩsɩ:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá banyɩ bewenbé-daá sɩsɩ bɛgɛ́ɛ kadanbʊrʊ́sɩ nɛ́,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bɔjɔɔ́ɔ ɖúkúru nɛ́,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bɔjɔɔ́ɔ ɖɔyɔɔyɔɔ nɛ́,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bɔcɔ́ɔ wenbí Ɩsɔ́ɔ sɔɔlɛ́ɛ ɩrʊ́ ɩcɔɔná nɛ́, cɔɔ́ɔ na wɛ nyɔɔ́sɩ na ɖoolɔɔ́ nɛ́,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánnɩɩ́ baranáa kʊnyɔḿ
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bewenbé-daá cɔɔ́ɔ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánjaanáa baranáa fɛɛzɩrɛ
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánnáa wahála, káma, bovóo Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ na toovonúm nɛ́,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ mɩ́gɛ́ɛ a bɩgɛ́ɛ bándʊ́ʊ́dɩ mɩ́ɩ, bánnaazɩ́ mɩ́ɩ bɩka bónbuunáa mɩ́ɩ tɔ́mwá ndɩ‑ndɩ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ɩváárɩ bɩka bɩlá mɩ́ɩ niíni, káma, mɩ́dɛ́ɛ kɩvɛrɛwʊ wɔɔɖɔ́ɔ ɩsɔ́ɔ́dáá. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ baanáázɩ anɖébiwá baavʊ́ńdɛ́ɛ mɩ́ɩ nɩ́bááwʊ nɛ́.»
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́gɛ́ɛ na ɖúúlínya-dɛ́ɛ ɖɔ́m. A ɖɔ́m waazɩ́ niíni, nŋɩ́nɩ́ gɛ bánlám bɩ na bɩtálaḿ niíni ɖʊɖɔ. Asée bɔkpɔ́ɔ bɩ gɛ bɛbɛ́ɖɩ asʊ bɩka ɩráa ɩnʊ́ŋ bɩ.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́gɛ́ɛ na ɖúúlínya-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm. Tɛ́ɛ́dɩ baama tɩ bʊ́ʊ kʊjʊʊ́-daá nɛ́, tɩ́dánmʊsɩ.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ngʊ́ bɔ́dɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la na bɔkpɔ́ɔ gbégídi bofu kɩrɔ. Amá, bɔ́ngbɔwʊ́ʊ kɩ gɛ batɩ́nɩ ɩsɔ́ɔ́dáá na bɩka bilósi báa weení ɖaána-daá.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ mɩ́dɛ́ɛ ɖɛnyɛm mɔɔ́na kilósi, báa weení ɩna mɩ́lakásɩ kazɔ́ɔ ńzɩ, na basá Mɩ́jaa ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́.»
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 «Ɩ́kamáázɩ sɩsɩ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ maɖɩ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá baaganáa-dɛ́ɛ ŋmáádɩ. Mɔ́dɔkɔ́nɩ sɩ maɖɩ́ tɩ, amá, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ gɛ na tɩbɩ́ɩ́zɩ tikóódi.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ: hálɩ ɖúúlínya ɩkʊrʊ́ gɛ, Mará-daá báa ŋmáádɩ-bú yáá toḿka tándʊʊ́.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Bɩlɛ́ nɛ́, weení idofu Mará amʊ́ adaá kʊ́ɖʊńɖɛ báa ɖɩgɛ́ɛ kúmuuɖé, ngɛ weeyéle baaganáa ikízi ɖɛ nɛ́, sɩ bayáa yɩ kúmuú gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá. Amá, weení woovu tɩ ngɛ waawɩ́lɩ tɩ ɩranáa nɛ́, sɩ bayáa yɩ kʊ́bɔnɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ a mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa tɔɖɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ Mará wɩlɩɖáa na Faríizi ńba, mɩ́dánzʊʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.»
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ sɩsɩ baaŋmátɩ ɖájaájaanáa sɩsɩ: “Ńdángʊ́ʊ ɩrʊ́; weení waagʊ ɩrɔwʊ́ nɛ́, bánvʊʊnáa yɩ.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: weení wɛɛyɛɛ ná ɩrɔwʊ́ baaná nɛ́, bánvʊʊnáa yɩ; weení wɔɔdɔ́ ɩrɔwʊ́ sɩsɩ ɩvɛ́yɩ́na lomaazɛ́ nɛ́, bánvʊʊnáa yɩ; weení waadʊ́ʊ ɩrɔwʊ́ sɩsɩ ɖijinɖe nɛ́ mɔɔ́na baɖʊ yɩ azáába nimíni-daá.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ nyáádála Ɩsɔ́ɔ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ sɩ nlá Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ, ngɛ nyɔ́ɔ́dɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ nyɔ́rɔwʊ́ yɛ́ɛ́na nya,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 sɩɩ nyázarɔ́ɔ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ ɩzá-daá bɩka nbó nnyɔ́ɔ́zɩ nyána nyɔ́rɔwʊ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá naanɩ́ ngábɩsɩ nlá kɛ.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 A nyána naárʊ tɔ́m, caarɩ nyádɩ ɩnyɔ́ɔ́zɩ tɩ mɩ́lɛ́ɛ́nɩ́ mɩ́wɛ nɩ́bááwʊ-daá nɛ́, na ɩlɛ́ ɩ́kɔkɔ́nɩ iboná nya tɔmvʊʊráa-jɔ́, bɛlɛ́ bɔkpɔ́ɔ nya becéle sɔ́ɔ́jawá bɔtɔ nya sáráka.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ, a ńdɛfɛrɛ tá bɩrɩ́ŋa bɩtɛ́, nyɛ́vɛ́yɩ́ nyánlɩɩ́ ńna.»
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Nkalɩ́ɩ nɖɛɛlʊ́ yáá nwaalʊ́ wɔ́rɔ́” nɛ́.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: ɩrʊ́ weení waana naárʊ ɖɛɛlʊ́ ɩcɩ́ɩ́lɩ yɩ nɛ́, ɩ́tɩ́lɩ́ sɩsɩ waalɩ́ɩ ɩɖɛɛlʊ́ wɔ́rɔ́ iwenbiré-daá.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 A bɩgɛ́ɛ nyáázɩ́rɛ kíɖiiwú wénÿelíi kʊ gɛ nyánlám alaháácɩ́, lɩzɩ́ ɖɛ nlɔ bolíni, káma, bɩjɔɔ́ɔ sóńcí nbɛ́ɖɩ nyɛ́dɛ́ɛ ɖeelí na nyárɩ́ŋa nzʊ́ʊ azáába nimíni-daá.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 A ngʊ́ nyánʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú wénÿelíi kʊ nyánlám alaháácɩ́, cɛ yɩ nbɛ́ɖɩ bolíni, káma, nbɛ́ɖɩ nyánʊ́ʊ́nɩ kʊ́ɖʊḿ cɔɔ́ɔ sóńcí na nyárɩ́ŋa nzʊ́ʊ azáába nimíni-daá.»
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 «Bɔɔdɔ́tɔḿ ɖʊɖɔ sɩsɩ: “A naárʊ weegízi ɩɖɛɛlʊ́, ícéle yɩ wasɩ́ɩ́ka kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ weegízi yɩ nɛ́.”
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ weení ɩrɩ́ŋa weegízi ɩɖɛɛlʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ na sɩsɩ waalɩ́ɩ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, weeyele ná alʊ́ ɩmʊ́ ɩlɩ́ɩ ɩwɔ́rɔ́ a bɩgɛ́ɛ sɩ woobó ɩsáa naárʊ; ngʊ́ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ weení wooɖooná alʊ́ weení naárʊ weegízi yɩ nɛ́, bʊdʊ́ʊ wooɖooná naárʊ ɖɛɛlʊ́.»
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 «Mɩ́ɩ́dánɩ́ɩ ɖʊɖɔ sɩsɩ bɔɔdɔ́ ɖájaájaanáa sɩsɩ: “A nyóóɖúúná Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá sɩsɩ nyánlám wenbí nɛ́, asée nlá bɩ gɛ.”
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ íkoɖuuná nabʊ́rʊ. Íkoɖuuná ɩsɔ́ɔ́dáá, káma, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowuro-gbelé gɛ bɩgɛ́ɛ,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 cáńfáná adɛ laadɔ́ɔ, káma, kɛgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nʊvɔ́ ɖaazɩɩɖɛ́ gɛ, cáńfáná nɖuuná Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ, káma, tɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Wúro Kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ gɛ.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ngʊ́ nkoɖuuná nyágʊjʊʊ́, káma, ńdánbɩɩzɩ nlá nyágʊjʊʊ́-daá nyɔká kʊ́ɖʊmɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ kʊ́fʊ́lʊmɔ́ɔ yáá kɩ́kpɛdɔɔ́.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Wenbí sɩ ɩlá nɛ́ gɛ sɩsɩ a bɔɔbɔ́ɔ́zɩ mɩ́ɩ tɔ́m, a mɩ́nyɩ tɩ, idísi sɩsɩ: Ɩɩ́n; a mɩ́ɩ́sɩ tɩ, sɩsɩ: Aayɩ́. Wentí bónzuurí nɛ́ wánlɩɩnáa Sitáánɩ-jɔ́ gɛ.»
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “A ɩrʊ́ wɔɔyɔ́ nyáázɩ́rɛ, waazɩ́rɛ gɛ bɔ́nÿɔ́m bɛfɛ́rɛ; a wɛɛbɛlɩ́ nyégéle, bɛ́nbɛlɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ-ńɖɛ.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: A ɩrʊ́ waalá mɩ́ɩ bɩdaavé, ɩ́kɛfɛrɛ yɩ. A ɩrʊ́ wɛɛjɛ́ nya kadaŋá nyédeegbeluú kíɖiiwú-rɔ, kɛɛzɩ kɩɩganáa njéle yɩ.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 A naárʊ sɩ iboná nya tɔmvʊʊrʊ́-jɔ́ ibuuná nya tɔ́m na ɩkpɔ́ɔ nyɛ́dɛ́ɛ ɖaazíki, yele ɩkpɔ́ɔ bɩkpɛdɩ́na kpáyɩ.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 A naárʊ waagba nya ɖóóle sɩsɩ nzʊ́ʊ yɩ sʊʊ́tɩ nboná hálɩ kilomɛ́ɛ́tawá natɩ́lɛ, sʊʊ nboná natɩ́náázá.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Fa weení wánzʊlʊ́ʊ nya nɛ́, bɩka ngɩ́ weení ɩzɔɔlɛ́ɛ ngɩ́ yɩ nɛ́.»
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Sɔɔlɩ nyɔ́rɔwʊ́ bɩka nlɩzɩ́ weení ɩ́dánjaa nya nɛ́ báɖáárɛ.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: Ɩzɔ́ɔ́lɩ mɩ́báɖaanáa, bɩka ɩsʊ́lʊ wenbá bánváa mɩ́ɩ fúkúḿsi nɛ́ bɔrɔ,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 na ɩbɩ́sɩ toovonúm Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ ɩdɛ́ɛ bíya. Káma, Ɩsɔ́ɔ waalá wɩ́sɩ gɛ sínlosí ɩráavénáa na badaavé nɛ́ barɩ́ŋa, wénÿelíi tɛ́ɛ́wʊ wánnɩɩ́ ɩráavénáa na badaavé nɛ́ bɛdɛ́ɛ fásɩ-daá.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 A wenbá bɔzɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ nɛ́ beriké gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ, kɩvɛrɛwʊ wenkí gɛ mɩ́ɖamáa Ɩsɔ́ɔ-jɔ́. Bɩlɛ́ gɛ tikée mʊʊráa ɖʊɖɔ wánlám.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 A mígoobíya riké gɛ mɩ́nzɛɛ́, we gɛ maamááci mɩ́ɩ́lá. Bɩlɛ́ gɛ wenbá baasɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ ɖʊɖɔ wánlám.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Wenbí ńŋɩnáa Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ ɩbá ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɩzɩ́ɩ́zɩ bɩlɛ́.»
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.