Mateus 5

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeésu waana zamɔ́ɔ nɛ́, ngɛ waagba bʊ́ʊ-daá ɩkɔ́jɔ́ɔ. Ngɛ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Ńna gɛ waabáázɩ wɛ wɩlɩ́ɩ sɩsɩ:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá banyɩ bewenbé-daá sɩsɩ bɛgɛ́ɛ kadanbʊrʊ́sɩ nɛ́,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bɔjɔɔ́ɔ ɖúkúru nɛ́,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bɔjɔɔ́ɔ ɖɔyɔɔyɔɔ nɛ́,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bɔcɔ́ɔ wenbí Ɩsɔ́ɔ sɔɔlɛ́ɛ ɩrʊ́ ɩcɔɔná nɛ́, cɔɔ́ɔ na wɛ nyɔɔ́sɩ na ɖoolɔɔ́ nɛ́,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánnɩɩ́ baranáa kʊnyɔḿ
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bewenbé-daá cɔɔ́ɔ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánjaanáa baranáa fɛɛzɩrɛ
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánnáa wahála, káma, bovóo Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ na toovonúm nɛ́,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ mɩ́gɛ́ɛ a bɩgɛ́ɛ bándʊ́ʊ́dɩ mɩ́ɩ, bánnaazɩ́ mɩ́ɩ bɩka bónbuunáa mɩ́ɩ tɔ́mwá ndɩ‑ndɩ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Ɩváárɩ bɩka bɩlá mɩ́ɩ niíni, káma, mɩ́dɛ́ɛ kɩvɛrɛwʊ wɔɔɖɔ́ɔ ɩsɔ́ɔ́dáá. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ baanáázɩ anɖébiwá baavʊ́ńdɛ́ɛ mɩ́ɩ nɩ́bááwʊ nɛ́.»
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́gɛ́ɛ na ɖúúlínya-dɛ́ɛ ɖɔ́m. A ɖɔ́m waazɩ́ niíni, nŋɩ́nɩ́ gɛ bánlám bɩ na bɩtálaḿ niíni ɖʊɖɔ. Asée bɔkpɔ́ɔ bɩ gɛ bɛbɛ́ɖɩ asʊ bɩka ɩráa ɩnʊ́ŋ bɩ.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́gɛ́ɛ na ɖúúlínya-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm. Tɛ́ɛ́dɩ baama tɩ bʊ́ʊ kʊjʊʊ́-daá nɛ́, tɩ́dánmʊsɩ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Ngʊ́ bɔ́dɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la na bɔkpɔ́ɔ gbégídi bofu kɩrɔ. Amá, bɔ́ngbɔwʊ́ʊ kɩ gɛ batɩ́nɩ ɩsɔ́ɔ́dáá na bɩka bilósi báa weení ɖaána-daá.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ mɩ́dɛ́ɛ ɖɛnyɛm mɔɔ́na kilósi, báa weení ɩna mɩ́lakásɩ kazɔ́ɔ ńzɩ, na basá Mɩ́jaa ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́.»
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 «Ɩ́kamáázɩ sɩsɩ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ maɖɩ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá baaganáa-dɛ́ɛ ŋmáádɩ. Mɔ́dɔkɔ́nɩ sɩ maɖɩ́ tɩ, amá, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ gɛ na tɩbɩ́ɩ́zɩ tikóódi.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ: hálɩ ɖúúlínya ɩkʊrʊ́ gɛ, Mará-daá báa ŋmáádɩ-bú yáá toḿka tándʊʊ́.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Bɩlɛ́ nɛ́, weení idofu Mará amʊ́ adaá kʊ́ɖʊńɖɛ báa ɖɩgɛ́ɛ kúmuuɖé, ngɛ weeyéle baaganáa ikízi ɖɛ nɛ́, sɩ bayáa yɩ kúmuú gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá. Amá, weení woovu tɩ ngɛ waawɩ́lɩ tɩ ɩranáa nɛ́, sɩ bayáa yɩ kʊ́bɔnɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ a mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa tɔɖɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ Mará wɩlɩɖáa na Faríizi ńba, mɩ́dánzʊʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ sɩsɩ baaŋmátɩ ɖájaájaanáa sɩsɩ: “Ńdángʊ́ʊ ɩrʊ́; weení waagʊ ɩrɔwʊ́ nɛ́, bánvʊʊnáa yɩ.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: weení wɛɛyɛɛ ná ɩrɔwʊ́ baaná nɛ́, bánvʊʊnáa yɩ; weení wɔɔdɔ́ ɩrɔwʊ́ sɩsɩ ɩvɛ́yɩ́na lomaazɛ́ nɛ́, bánvʊʊnáa yɩ; weení waadʊ́ʊ ɩrɔwʊ́ sɩsɩ ɖijinɖe nɛ́ mɔɔ́na baɖʊ yɩ azáába nimíni-daá.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 A bɩgɛ́ɛ sɩsɩ nyáádála Ɩsɔ́ɔ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ sɩ nlá Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ, ngɛ nyɔ́ɔ́dɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ nyɔ́rɔwʊ́ yɛ́ɛ́na nya,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 sɩɩ nyázarɔ́ɔ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ ɩzá-daá bɩka nbó nnyɔ́ɔ́zɩ nyána nyɔ́rɔwʊ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá naanɩ́ ngábɩsɩ nlá kɛ.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 A nyána naárʊ tɔ́m, caarɩ nyádɩ ɩnyɔ́ɔ́zɩ tɩ mɩ́lɛ́ɛ́nɩ́ mɩ́wɛ nɩ́bááwʊ-daá nɛ́, na ɩlɛ́ ɩ́kɔkɔ́nɩ iboná nya tɔmvʊʊráa-jɔ́, bɛlɛ́ bɔkpɔ́ɔ nya becéle sɔ́ɔ́jawá bɔtɔ nya sáráka.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ, a ńdɛfɛrɛ tá bɩrɩ́ŋa bɩtɛ́, nyɛ́vɛ́yɩ́ nyánlɩɩ́ ńna.»
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Nkalɩ́ɩ nɖɛɛlʊ́ yáá nwaalʊ́ wɔ́rɔ́” nɛ́.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: ɩrʊ́ weení waana naárʊ ɖɛɛlʊ́ ɩcɩ́ɩ́lɩ yɩ nɛ́, ɩ́tɩ́lɩ́ sɩsɩ waalɩ́ɩ ɩɖɛɛlʊ́ wɔ́rɔ́ iwenbiré-daá.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 A bɩgɛ́ɛ nyáázɩ́rɛ kíɖiiwú wénÿelíi kʊ gɛ nyánlám alaháácɩ́, lɩzɩ́ ɖɛ nlɔ bolíni, káma, bɩjɔɔ́ɔ sóńcí nbɛ́ɖɩ nyɛ́dɛ́ɛ ɖeelí na nyárɩ́ŋa nzʊ́ʊ azáába nimíni-daá.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 A ngʊ́ nyánʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú wénÿelíi kʊ nyánlám alaháácɩ́, cɛ yɩ nbɛ́ɖɩ bolíni, káma, nbɛ́ɖɩ nyánʊ́ʊ́nɩ kʊ́ɖʊḿ cɔɔ́ɔ sóńcí na nyárɩ́ŋa nzʊ́ʊ azáába nimíni-daá.»
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «Bɔɔdɔ́tɔḿ ɖʊɖɔ sɩsɩ: “A naárʊ weegízi ɩɖɛɛlʊ́, ícéle yɩ wasɩ́ɩ́ka kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ weegízi yɩ nɛ́.”
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ weení ɩrɩ́ŋa weegízi ɩɖɛɛlʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ na sɩsɩ waalɩ́ɩ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, weeyele ná alʊ́ ɩmʊ́ ɩlɩ́ɩ ɩwɔ́rɔ́ a bɩgɛ́ɛ sɩ woobó ɩsáa naárʊ; ngʊ́ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ weení wooɖooná alʊ́ weení naárʊ weegízi yɩ nɛ́, bʊdʊ́ʊ wooɖooná naárʊ ɖɛɛlʊ́.»
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 «Mɩ́ɩ́dánɩ́ɩ ɖʊɖɔ sɩsɩ bɔɔdɔ́ ɖájaájaanáa sɩsɩ: “A nyóóɖúúná Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá sɩsɩ nyánlám wenbí nɛ́, asée nlá bɩ gɛ.”
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ íkoɖuuná nabʊ́rʊ. Íkoɖuuná ɩsɔ́ɔ́dáá, káma, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowuro-gbelé gɛ bɩgɛ́ɛ,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 cáńfáná adɛ laadɔ́ɔ, káma, kɛgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nʊvɔ́ ɖaazɩɩɖɛ́ gɛ, cáńfáná nɖuuná Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ, káma, tɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Wúro Kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ gɛ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ngʊ́ nkoɖuuná nyágʊjʊʊ́, káma, ńdánbɩɩzɩ nlá nyágʊjʊʊ́-daá nyɔká kʊ́ɖʊmɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ kʊ́fʊ́lʊmɔ́ɔ yáá kɩ́kpɛdɔɔ́.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Wenbí sɩ ɩlá nɛ́ gɛ sɩsɩ a bɔɔbɔ́ɔ́zɩ mɩ́ɩ tɔ́m, a mɩ́nyɩ tɩ, idísi sɩsɩ: Ɩɩ́n; a mɩ́ɩ́sɩ tɩ, sɩsɩ: Aayɩ́. Wentí bónzuurí nɛ́ wánlɩɩnáa Sitáánɩ-jɔ́ gɛ.»
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “A ɩrʊ́ wɔɔyɔ́ nyáázɩ́rɛ, waazɩ́rɛ gɛ bɔ́nÿɔ́m bɛfɛ́rɛ; a wɛɛbɛlɩ́ nyégéle, bɛ́nbɛlɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ-ńɖɛ.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: A ɩrʊ́ waalá mɩ́ɩ bɩdaavé, ɩ́kɛfɛrɛ yɩ. A ɩrʊ́ wɛɛjɛ́ nya kadaŋá nyédeegbeluú kíɖiiwú-rɔ, kɛɛzɩ kɩɩganáa njéle yɩ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 A naárʊ sɩ iboná nya tɔmvʊʊrʊ́-jɔ́ ibuuná nya tɔ́m na ɩkpɔ́ɔ nyɛ́dɛ́ɛ ɖaazíki, yele ɩkpɔ́ɔ bɩkpɛdɩ́na kpáyɩ.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 A naárʊ waagba nya ɖóóle sɩsɩ nzʊ́ʊ yɩ sʊʊ́tɩ nboná hálɩ kilomɛ́ɛ́tawá natɩ́lɛ, sʊʊ nboná natɩ́náázá.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Fa weení wánzʊlʊ́ʊ nya nɛ́, bɩka ngɩ́ weení ɩzɔɔlɛ́ɛ ngɩ́ yɩ nɛ́.»
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 «Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Sɔɔlɩ nyɔ́rɔwʊ́ bɩka nlɩzɩ́ weení ɩ́dánjaa nya nɛ́ báɖáárɛ.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: Ɩzɔ́ɔ́lɩ mɩ́báɖaanáa, bɩka ɩsʊ́lʊ wenbá bánváa mɩ́ɩ fúkúḿsi nɛ́ bɔrɔ,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 na ɩbɩ́sɩ toovonúm Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ ɩdɛ́ɛ bíya. Káma, Ɩsɔ́ɔ waalá wɩ́sɩ gɛ sínlosí ɩráavénáa na badaavé nɛ́ barɩ́ŋa, wénÿelíi tɛ́ɛ́wʊ wánnɩɩ́ ɩráavénáa na badaavé nɛ́ bɛdɛ́ɛ fásɩ-daá.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 A wenbá bɔzɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ nɛ́ beriké gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ, kɩvɛrɛwʊ wenkí gɛ mɩ́ɖamáa Ɩsɔ́ɔ-jɔ́. Bɩlɛ́ gɛ tikée mʊʊráa ɖʊɖɔ wánlám.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 A mígoobíya riké gɛ mɩ́nzɛɛ́, we gɛ maamááci mɩ́ɩ́lá. Bɩlɛ́ gɛ wenbá baasɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ ɖʊɖɔ wánlám.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Wenbí ńŋɩnáa Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ ɩbá ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɩzɩ́ɩ́zɩ bɩlɛ́.»
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.