Mateus 14

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Eróodi weení wénɖíi kowúrɔ́ɔ Galilée nɛ́ waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ tɔ́m.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá lanɖáa sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení ɖɔ́, Yaayá gɛ. Weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá-rɔ gɛ ɩwɛná yíko wánlám maamááciwá.»
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Wúro Eróodi waamáázɩ bɩlɛ́ káma, waavʊ́ńÿélí bakpa Yaayá baɖʊ yɩ agbarangbára bɔtɔ sáráka; káma, wúro Eróodi wɔɔgbɔ́ɔ igoobú Filíipu ɖɛɛlʊ́ Erodiyáadɩ nɛ́,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Yaayá wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ńdɔmɔ́ɔ́ná nlá bɩlɛ́.»
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Wúro Eróodi wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩkʊ yɩ, amá, wánnɩɩ́ zamɔ́ɔ nɩdáárɛ, káma, kɩlɛ́ kiiɖéézi sɩsɩ Yaayá kɛ́ɛ anɖébi gɛ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ngʊ́ nbɛ́ɛ́ŋ nɛ́, wúro Eróodi-dɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ tɔɔzɩ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ wɩ́rɛ waadála nɛ́, ngɛ Erodiyáadɩ wɛɛlɛ́ɛ waabáa zamɔ́ɔ baayáa kɩ ɖíína nɛ́ kɩɩzá-daá. Ɩdɛ́ɛ báárɛ waalá wúro kazɔ́ɔ.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ngɛ Eróodi wooɖuuná sɩsɩ báa wé gɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ, ɩmʊ́ wánváa yɩ.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Bɩnáábɩ́lɛ́ bú ɩgɔɔ waadásɩ yɩ tɔ́m sɩsɩ ɩ́tɔ sɩsɩ: «Fa ma Yaayá kʊjʊʊ́ tɛ́lɛ́lɛ́-daá cé.»
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Wúro laakáarɩ waagʊrʊ́. Amá, ńŋɩnáa wooɖuuná zamɔ́ɔ bayáa kɩ ɖíína nɛ́ ɩzá-daá nɛ́, waava wɛ́ɖɛ sɩsɩ bɔ́kɔ́gɔná aléeré Yaayá kʊjʊʊ́.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ngɛ weedíri bɛkɛ́jɛ Yaayá kʊjʊʊ́ sáráka-daá.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Bɔɔgɔ́gɔ́ná kʊjʊʊ́ tɛ́lɛ́lɛ́-daá becéle aléeré, ngɛ ɩlɛ́ wooboná kɩ icéle ɩgɔɔ.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ngɛ Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa wɔɔgɔ́nɩ bɔkpɔ́ɔ ɩdɔnʊʊ́ bebí; ngɛ boobó bekéveeri Yeésu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yeésu waanɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kpɩ́ɩ́rʊʊ́ ɩɖɛ́ɛ faɖáma-daá ɩgɔjɔɔ́ɔ ɩlaná ɩráa bolíni. Zamɔ́ɔ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ kɩɩlɩ́ɩ tɛ́ɛ́dɩwá-daá kifu yɩ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yeésu weedí kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá nɛ́, ngɛ waana zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ. Ngɛ kɩdɛ́ɛ tɔ́m waalá yɩ kʊnyɔḿ. Ngɛ waawáázɩ bɛdɛ́ɛ kʊdɔndɩnáa.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ngɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́jɔɔ́na tɛ́ɛ́dɩ bolíni, ngʊ́ kɩɩɖáánɩ, bɩlɛ́ nɛ́, feeri zamɔ́ɔ kɩɖɛ́ɛ tɛɛbíízi-daá kɩkámʊ́ kíɖíím kiɖi.»
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Amá, Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ bobó ɖeelí, mɩ́dɩtɩŋa ɩva wɛ kíɖíím beɖi.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ńna gɛ bɛlɛ́ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá na tiiná náálɛ gɛ ɖɔ́jɔ́ cé.»
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩgɔná ma kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá na tiiná náálɛ amʊ́ cé.»
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ngɛ waava wɛ́ɖɛ sɩsɩ zamɔ́ɔ ɩcɔ́ɔ adɛ nyɩ́ɩ́dɩ-rɔ. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá na tiiná náálɛ amʊ́, ɩsá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ wɛɛbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́wá, ɩkpɔ́ɔ tɩ icéle ɩwanbaaráa batára zamɔ́ɔ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Barɩ́ŋa bɔɔdɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ. Fɔɔlásɩ sɩɩga wanbaaráa wɔɔdɔ́ɔ́zɩ nɛ́ woozu ɖɔkɩ́nɩ fuú na natɩ́lɛ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Abaaláa nyazɩ mííli nɔɔ́nʊ́wá bɩlɛ́ weeɖi ná kíɖíím bɩḿ, ngʊ́ badakála aláa na bíya.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Bɩlɛ́ bɩɩjáŋ bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu waajáárɩ ɩwanbaaráa sɩsɩ bákpa kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá bɛtɛ ɩmʊ́ nɩ́bááwʊ bɛtɛsɩ ná fɔɔlʊʊ́ kɩɩganáa. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, ɩmʊ́ iyéle zamɔ́ɔ ɩya ɖamá.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Weeyéle zamɔ́ɔ ɩya ɖamá bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waagba bʊ́ʊ-daá sɩ ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ. Kɩɩɖáánɩ nɛ́, ɩwɛ ńna iriké.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Kpɩ́ɩ́rʊʊ́ wáńláná laadɔ́ɔ bolíni bɩka lɩ́m wángʊrʊ́ʊ bínÿoó kɩ, káma, fefelimá wónÿoó kɩ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Asʊbáa gɛ Yeésu wɔɔgɔ́nɩ ɩwanbaaráa-jɔ́ wánganʊŋ́ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-rɔ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Wanbaaráa waana yɩ wánganʊŋ́ lɩ́m-rɔ nɛ́, nɩdáárɛ waazʊ́ʊ wɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ásɩ́náálɩ́ɩ gɛ!» Ngɛ baabáázɩ agogo.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ńna‑ńna Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩɖɔ́kɩ mɩ́dɩ, mɔ́ɔ́ gɛ, ɩ́kanɩ́ɩ nɩdáárɛ.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ńna gɛ Pétro wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, a toovonúm nyánáábɩ́lɛ́, fa ma nɩ́bááwʊ manʊ́ŋ lɩ́m-rɔ mɔgɔ́nɩ nyɔ́jɔ́.»
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kɔnɩ.» Ngɛ Pétro waalɩ́ɩ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá, wánnʊŋɛ́ lɩ́m-rɔ wɛ́nɖɛɛ́ Yeésu-jɔ́.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Amá, waana fefelimá-dɛ́ɛ ɖóni nɛ́, ngɛ nɩdáárɛ waazʊ́ʊ yɩ. Ńna gɛ waabáázɩ lɩ́m-daá tím. Ngɛ woogóo sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, lɛɛ ma.»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ńna‑ńna gɛ Yeésu wɔɔlɔ nʊ́ʊ́nɩ ɩɖɔ́kɩ Pétro, ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa tɔɖɔ́ɔ, ngbaalá nyáálá síka.»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Baabɩ́sɩ bakpa kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá nɛ́, ngɛ fefelimá waazála.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ngɛ wenbá bɔwɛ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá nɛ́ boogúu yɩ tɛ́ɛ́dɩ bɔtɔ́ sɩsɩ: «Toovonúm gɛ, nyɔ́ɔ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Bɛɛdɛ́sɩ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ bɩtɛ́ nɛ́, baadála Genezarɛ́ɛtɩ laadɔ́ɔ-daá.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá ɩráa waadɩlɩ́ yɩ, ngɛ beegíli befééri ɩráa fáráńdɩ́ kɩḿ kɩrɩ́ŋa kɩdaá, ngɛ bɔɔgɔná yɩ kʊdɔndɩnáa rɩ́ŋa.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ngɛ baavɩ́nɩ yɩ sɩsɩ íyele kʊdɔndɩnáa itekiná báa ɩdɛ́ɛ tóko njʊ́ʊ́rɛ riké. Ngɛ wenbá barɩ́ŋa beedekiná nɛ́, baawáa.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.