Marcos 6

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngɛ Yeésu waalɩ́ɩ ńna ɩɖɛ́ɛ lé wɔɔjɔ́ɔ ɩbɩ́ɩ nɛ́, ɩ́na ɩwanbaaráa.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ waadála nɛ́, ngɛ waazʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́ ɩbáázɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ. Ɖabata waanɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ nɛ́, ngɛ bɩɩlá wɛ bítí, ngɛ sɩsɩ: «Lé gɛ woogóyuú na tɩna ɖɔ́. Áséńsí kɩna bɩɩva yɩ nɛ́, wenkí gɛ kɩlɛ́ bɩlɛ́. Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nlám gɛ wánlám maamááciwá tɩna bɩlɛ́.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ɩmʊ́ nɛ́, mányɩ sɩsɩ Marɩyáma biyaalʊ́ kááfɩ́nta nbɩlɛ́. Mányɩ sɩsɩ Yaakúbu, na Yoozée, na Yudáa, na Simɔ́ɔnɩ bogoobú nbɩlɛ́! Igoobíya aláa fɛ́yɩ́ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá cé?» Ngɛ beegízi yɩ badafa yɩ toovonúm.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bánváa anɖébi gírímá báa lé asée ɩdɛ́ɛ́dɩ-daá, na igoobíre-daá, na ɩɖaána-daá baasí gɛ bɛ́ngbɛɛnáa yɩ.»
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ɩdabɩ́ɩ́zɩ ɩlá maamááci báa nakɩ́rɩ Nazarɛ́ɛtɩ ńnaamʊ́. Amá, kʊdɔndɩnáa nɛbɛ́rɛ-rɔɔzɩ́ gɛ waadɩ́nɩ nʊ́ʊ́zɩ ɩwáázɩ wɛ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Nazarɛ́ɛtɩ ńba-dɛ́ɛ badafa yɩ toovonúm waalá Yeésu bítí.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ngɛ waayáa tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ wéndiríi wɛ nɔwɔ́nwɔ́lɛ. Waava wɛ yíko zííniwá-rɔɔzɩ́.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Weevééri wɛ wéndiríi wɛ nɛ́ sɩsɩ: «A mɩ́nɖɛɛ́, ɩ́kɔkpɔ́ɔ nabʊ́rʊ, ɖɛ́nɩ riké gɛ ɩɖɔ́kɩ. Ɩ́kɔɖɔ́kɩ kíɖíím, ɩ́kɔkpɔ́ɔ furuú, ɩ́kaɖʊ liideé zíba-daá,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 amá, ɩɖɩ takaḿwá bɩka íkosúu tóko natɩ́lɛ.»
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Weevééri wɛ sɩsɩ: «A mɩ́ɩ́dála gɛ mɩ́ɩ́zʊ́ʊ ɖaána wenká-daá nɛ́, ɩjɔ́ɔ ńna hálɩ ɩkɔ́nɩ ɩlɩ́ɩ fáráńdɩ́ kɩḿ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 A mɩ́ɩ́dála lé gɛ beegízi badamʊ mɩ́ɩ, ngʊ́ bedewélesi mɩ́ɩ, ɩlɩ́ɩ ńna bɩka ikpíízi mɩ́nʊvɔ́-dɛ́ɛ buuruú ɩtalɩná wɛ.»
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ngɛ baalɩ́ɩ befééri laabáárʊ sɩsɩ ɩráa ɩ́la túúbá.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Bɔɔɖɔ́ɔ zííniwá ɖabata, batáa kʊdɔndɩnáa ɖabata núm bawáázɩ wɛ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Wúro Eróodi waanɩ́ɩ Yeésu tɛ́nɩ, káma, ɩyɩ́ɖɛ wɛɛzɛ́ɛ báa lé. Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Yaayá weegéve ná sɩ́m-daá, bʊrɔɔzɩ́ gɛ ɩwɛná yíko wánlám maamááciwá bɩlɛ́.»
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Elíya gɛ», nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Anɖébi naárʊ gɛ, ńŋɩnáa caanawʊ́ anɖébiwá-daá naárʊ.»
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Wúro Eróodi waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Yaayá weení mééyéle bɛcɛ́ ɩgʊjʊʊ́ nɛ́ weegéve ná.»
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Káma, wúro Eróodi ɩmʊ́ weediri ná bakágbá Yaayá bɔfɔ́kɩ yɩ bɔtɔ sáráka. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, wúro Eróodi wɔɔgbɔ́ɔ igoobú Filíipu ɖɛɛlʊ́ Erodiyáadɩ.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Káma, Yaayá weevééri Eróodi sɩsɩ: «Bɩdafa nya nɩ́bááwʊ sɩsɩ ńgbɔɔ ngoobú ɖɛɛlʊ́!»
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Biiyéle Erodiyáadɩ waalɩzɩ́ Yaayá báɖáárɛ wánjáádɩ sɩ ɩkʊ yɩ, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Káma, Eróodi wénzewɔ́ɔ Yaayá. Ɩnyɩ sɩsɩ ɩlɛ́ ɩjɔwʊrɛ sɩɩzɛ́ɛ, bɩka ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ɩrʊ́ nɛ́, ɩ́danbá ɩcáa balá yɩ nabʊ́rʊ. A bɩgɛ́ɛ wɔɔjɔ́ɔ iwélesi ɩnɩ́ɩ Yaayá wánŋmatɩ́ wentí nɛ́, na bɩnyɔ yɩ, ngʊ́ na bɩlɛ́, waabá wénwelesí yɩ gɛ kazɔ́ɔ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Amá, wɩ́rɛ neɖére gɛ Erodiyáadɩ wooyuú wentí sɩ ibuuná na ɩkʊ Yaayá nɛ́. Bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé Eróodi wénɖíi ɩdɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ tɔɔzɩ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́. Waayáa ɩdɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa kʊ́bɔnáa, na sɔ́ɔ́jawá kʊ́bɔnáa, na Galilée kʊ́bɔnáa ɖíína.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Bɔwɛ ɖíína-daá ńna gɛ Erodiyáadɩ wɛɛlɛ́ɛ waazʊ́ʊ ɩbáa. Ngɛ ɩdɛ́ɛ báárɛ waabá bɩlá Eróodi na wenbá waayáa wɛ ɖíína nɛ́ kazɔ́ɔ. Ńna gɛ Eróodi wɔɔdɔ́ bú aléeré ɩmʊ́ sɩsɩ: «Sʊlʊ ma wenbí nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́, mánváa nya.»
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ngɛ waamʊná ɩlɛ́ waazá-daá sɩsɩ: «Báa wé gɛ nyáázʊ́lʊ ma mánváa nya, báa ɖoo mógowúrɔ́ɔ laadɔ́ɔ fɔɔlʊʊ́, mánváa nya.»
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ngɛ bú aléeré ɩmʊ́ waalɩ́ɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Wé gɛ mázʊlʊ.» Ngɛ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Sʊlʊ Yaayá kʊjʊʊ́.»
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ńna gɛ waajáŋ ɩkɔ́nɩ ɩsʊ́ʊ wúro Eróodi-jɔ́ na toózi, ngɛ waazʊ́lʊ wúro sɩsɩ: «Mɔ́zɔɔlɛ́ɛ ngɔná ma lɛlɛɛkɩna Yaayá kʊjʊʊ́ tɛ́lɛ́lɛ́-daá.»
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Wúro laakáarɩ waagʊrʊ́. Amá, ńŋɩnáa wooɖuuná zamɔ́ɔ baayáa kɩ ɖíína nɛ́ kɩɩzá-daá nɛ́, ɩ́dánbɩɩzɩ ikízi bú aléeré waazʊ́lʊ wenbí nɛ́.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ngɛ ńna‑ńna wúro weedíri sɔ́ɔ́ja, ɩfa yɩ wɛ́ɖɛ sɩsɩ ɩ́kɔ́ná ɩmʊ́ Yaayá kʊjʊʊ́. Ngɛ ɩlɛ́ woobó sáráka-daá ɩkɛ́jɛ Yaayá kʊjʊʊ́.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Waagáɖʊ́ kɩ tɛ́lɛ́lɛ́-daá ɩkɔná icéle bú aléeré. Ngɛ ɩlɛ́ waamʊ iboná icéle ɩgɔɔ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa waanɩ́ɩ nɛ́, ngɛ boobó bɔkpɔ́ɔ ɩdɔnʊʊ́ bebí.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yeésu-dɛ́ɛ tɩndɩnáa woodúúzi ɩjɔ́, ngɛ baadɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa baagála nɛ́ befééri yɩ, na wentí tɩrɩ́ŋa baagáwɩlɩ ɩráa nɛ́.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɩgɔ́nɩ ɖibó kpɔ́mɔ́ɔ́ lé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́ ɩkɛ́vɛɛzɩ.» Káma, ɩráa wɔɔɖɔ́ɔ bánzʊʊ́ bánlɩɩ́ nɛ́, badanvɛ́yɩ́na ɖáámá na beɖi kíɖíím.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ngɛ boobó bɔkpɔ́ɔ kpɩ́ɩ́rʊʊ́ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́, lé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ɩráa waana wɛ, ɖabata waadɩlɩ́ wɛ, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ nʊvɔ́ bovóo wɛ bénzewɔ́ɔ bɛ́nɖɛɛ́ lé babamáa nɛ́. Tɛ́ɛ́dɩwá rɩ́ŋa-daá gɛ baagálɩ́ɩ́ná. Ngɛ baadála baka Yeésu na ɩwanbaaráa.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yeésu weedí kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá nɛ́, ngɛ waana zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ. Ngɛ kɩdɛ́ɛ tɔ́m waalá yɩ kʊnyɔḿ, káma, kɩjɔɔ́ɔ nyazɩ fééni tɩvɛ́yɩ́na ketirú nɛ́. Ngɛ waawɩ́lɩ kɩ tɔ́mwá ɖabata.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ngɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́jɔɔ́ɔ na tɛ́ɛ́dɩ bolíni ngʊ́ kɩɩɖáánɩ,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 bɩlɛ́ nɛ́, feeri zamɔ́ɔ kɩɖɛ́ɛ fásɩ na tɛɛbíízi sɩdɩláána nɛ́ sɩdaá kɩkámʊ́ kíɖíím kiɖi.»
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́dɩtɩŋa ɩva wɛ kíɖíím beɖi.» Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «A bɩlɛ́, ɖɩkpɔ́ɔ wɛ́ kákpáŋa (200) tɩmɛ́rɛ liideé ɖibó ɖɩkámʊ́ kpɔ́nɔ́ ɖicéle wɛ bɔtɔ́ɔ?»
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ńna gɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ibó ɩbɛ́ɛ! Kpɔ́nɔ́wá tɩrɔ nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́wɛná!» Boobó bɔbɔ́ɔ́zɩ, ngɛ beevééri yɩ sɩsɩ: «Kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá na tiiná náálɛ.»
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ńna gɛ wɔɔdɔ́ wanbaaráa sɩsɩ béyele ɩráa rɩ́ŋa ɩcɔ́ɔ fuwé‑fuwé nyɩ́ɩ́dɩ lɩ́m ńdɩ-rɔ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ngɛ beeyéle ɩráa ɩcɔ́ɔ fuwé‑fuwé. Fuwé naárɛ-daá, ɩráa nɩɩ́nʊ́wá (100), naárɛ-daá ɩráa nɛɛ́saaláa (50).
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá tɩḿ na tiiná náálɛ amʊ́, ɩkpáázɩ waazá ɩsɔ́ɔ́dáá ɩsá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ wɛɛbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́wá ɩkpɔ́ɔ tɩ icéle ɩwanbaaráa batára zamɔ́ɔ. Ngɛ waadára barɩ́ŋa tiiná náálɛ ɖʊɖɔ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Barɩ́ŋa bɔɔdɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Bɔɔdɔ́ɔ́zɩ kpɔ́nɔ́ na tiiná fɔɔlásɩ bɩɩga nɛ́ bisu ɖɔkɩ́nɩ fuú na natɩ́lɛ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Abaaláa nyazɩ mííli nɔɔ́nʊ́wá (5.000) bɩlɛ́ weeɖiná kíɖíím bɩḿ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Bɩlɛ́ bɩɩjáŋ bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu waajáárɩ ɩwanbaaráa sɩsɩ bákpá kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá bɛtɛ ɩmʊ́ nɩ́bááwʊ bɛtɛsɩ ná fɔɔlʊʊ́ kɩɩganáa Bɛtɩsayɩdáa tɛ́ɛ́dɩ fáráńdɩ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, ɩmʊ́ iyéle zamɔ́ɔ ɩya ɖamá.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Weeyéle zamɔ́ɔ ɩya ɖamá bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waagba bʊ́ʊ-daá sɩ ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Kɩɩɖáánɩ nɛ́, kpɩ́ɩ́rʊʊ́ wáńdálɩ́ lɔwʊtáá bɩka Yeésu wɛ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ iriké kpaam-rɔ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ɩzɩ́ŋɛ́ɛ nɛ́, ɩbɛɛ́na wɛ bánzaá bɛ́nÿɛlɛ́ŋ, káma, fefelimá wónÿoó kpɩ́ɩ́rʊʊ́. Asʊbáa gɛ Yeésu waagʊrʊ́ wɛ́ngɛɖɛɛ́ ɩwanbaaráa-jɔ́ wánganʊŋ́ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-rɔ. Wáńjʊ́ʊ́ná wɛ hálɩ sɩ ɩcɛzɩ́.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Bɛlɛ́ baana yɩ wánganʊŋ́ lɩ́m-rɔ nɛ́, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ ásɩ́náálɩ́ɩ gɛ. Ńna gɛ baabáázɩ agogo.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Káma, barɩ́ŋa baana yɩ nɛ́, nɩdáárɛ waabá bɩsʊ́ʊ wɛ. Ńna‑ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩɖɔ́kɩ mɩ́dɩ, mɔ́ɔ́ gɛ, ɩ́kanɩ́ɩ nɩdáárɛ.»
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ngɛ waagba bɔjɔ́ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá; fefelimá ɩcáŋ asála. Bɩɩbá bɩlá wɛ bítí páá.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Káma, badanɩ́ɩ Yeésu waadára kpɔ́nɔ́ nɛ́ bɩdɛ́ɛ maamááci kutoluú. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, bewenbé cɔɔ́ɔ ɖóni.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Bɛɛdɛ́sɩ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ bɩtɛ́ nɛ́, baadála Genezarɛ́ɛtɩ laadɔ́ɔ-daá; ngɛ baazɩ́ŋ ńna.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Baajáŋ betí kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɖɔ́ nɛ́, ɩráa waadɩlɩ́ Yeésu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ngɛ beegíli tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa-daá bakázʊʊ kʊdɔndɩnáa tará-rɔ bɔkɔná lé baanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu wɛ nɛ́.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Báa tɛɛbiiyá, yáá tɛ́ɛ́dɩ, yáá fɔɔ́ wenká-daá gɛ waadála, bɔ́ngɔnáa kʊdɔndɩnáa gɛ bánvɩɩzɩ́ wɔnásɩ-daá bɩka bánvɩnɩ́ Yeésu sɩsɩ íyéle betekiná báa idóko njʊ́ʊ́rɛ-daá riké. Ngɛ wenbá barɩ́ŋa beedekiná kɩ nɛ́, baawáa.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.