Marcos 6

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngɛ Yeésu waalɩ́ɩ ńna ɩɖɛ́ɛ lé wɔɔjɔ́ɔ ɩbɩ́ɩ nɛ́, ɩ́na ɩwanbaaráa.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ waadála nɛ́, ngɛ waazʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́ ɩbáázɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ. Ɖabata waanɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ nɛ́, ngɛ bɩɩlá wɛ bítí, ngɛ sɩsɩ: «Lé gɛ woogóyuú na tɩna ɖɔ́. Áséńsí kɩna bɩɩva yɩ nɛ́, wenkí gɛ kɩlɛ́ bɩlɛ́. Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nlám gɛ wánlám maamááciwá tɩna bɩlɛ́.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ɩmʊ́ nɛ́, mányɩ sɩsɩ Marɩyáma biyaalʊ́ kááfɩ́nta nbɩlɛ́. Mányɩ sɩsɩ Yaakúbu, na Yoozée, na Yudáa, na Simɔ́ɔnɩ bogoobú nbɩlɛ́! Igoobíya aláa fɛ́yɩ́ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá cé?» Ngɛ beegízi yɩ badafa yɩ toovonúm.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bánváa anɖébi gírímá báa lé asée ɩdɛ́ɛ́dɩ-daá, na igoobíre-daá, na ɩɖaána-daá baasí gɛ bɛ́ngbɛɛnáa yɩ.»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ɩdabɩ́ɩ́zɩ ɩlá maamááci báa nakɩ́rɩ Nazarɛ́ɛtɩ ńnaamʊ́. Amá, kʊdɔndɩnáa nɛbɛ́rɛ-rɔɔzɩ́ gɛ waadɩ́nɩ nʊ́ʊ́zɩ ɩwáázɩ wɛ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Nazarɛ́ɛtɩ ńba-dɛ́ɛ badafa yɩ toovonúm waalá Yeésu bítí.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ngɛ waayáa tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ wéndiríi wɛ nɔwɔ́nwɔ́lɛ. Waava wɛ yíko zííniwá-rɔɔzɩ́.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Weevééri wɛ wéndiríi wɛ nɛ́ sɩsɩ: «A mɩ́nɖɛɛ́, ɩ́kɔkpɔ́ɔ nabʊ́rʊ, ɖɛ́nɩ riké gɛ ɩɖɔ́kɩ. Ɩ́kɔɖɔ́kɩ kíɖíím, ɩ́kɔkpɔ́ɔ furuú, ɩ́kaɖʊ liideé zíba-daá,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 amá, ɩɖɩ takaḿwá bɩka íkosúu tóko natɩ́lɛ.»
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Weevééri wɛ sɩsɩ: «A mɩ́ɩ́dála gɛ mɩ́ɩ́zʊ́ʊ ɖaána wenká-daá nɛ́, ɩjɔ́ɔ ńna hálɩ ɩkɔ́nɩ ɩlɩ́ɩ fáráńdɩ́ kɩḿ.
10 E recomendou-lhes:
11 A mɩ́ɩ́dála lé gɛ beegízi badamʊ mɩ́ɩ, ngʊ́ bedewélesi mɩ́ɩ, ɩlɩ́ɩ ńna bɩka ikpíízi mɩ́nʊvɔ́-dɛ́ɛ buuruú ɩtalɩná wɛ.»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ngɛ baalɩ́ɩ befééri laabáárʊ sɩsɩ ɩráa ɩ́la túúbá.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Bɔɔɖɔ́ɔ zííniwá ɖabata, batáa kʊdɔndɩnáa ɖabata núm bawáázɩ wɛ.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Wúro Eróodi waanɩ́ɩ Yeésu tɛ́nɩ, káma, ɩyɩ́ɖɛ wɛɛzɛ́ɛ báa lé. Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Yaayá weegéve ná sɩ́m-daá, bʊrɔɔzɩ́ gɛ ɩwɛná yíko wánlám maamááciwá bɩlɛ́.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Elíya gɛ», nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Anɖébi naárʊ gɛ, ńŋɩnáa caanawʊ́ anɖébiwá-daá naárʊ.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Wúro Eróodi waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Yaayá weení mééyéle bɛcɛ́ ɩgʊjʊʊ́ nɛ́ weegéve ná.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Káma, wúro Eróodi ɩmʊ́ weediri ná bakágbá Yaayá bɔfɔ́kɩ yɩ bɔtɔ sáráka. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, wúro Eróodi wɔɔgbɔ́ɔ igoobú Filíipu ɖɛɛlʊ́ Erodiyáadɩ.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Káma, Yaayá weevééri Eróodi sɩsɩ: «Bɩdafa nya nɩ́bááwʊ sɩsɩ ńgbɔɔ ngoobú ɖɛɛlʊ́!»
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Biiyéle Erodiyáadɩ waalɩzɩ́ Yaayá báɖáárɛ wánjáádɩ sɩ ɩkʊ yɩ, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Káma, Eróodi wénzewɔ́ɔ Yaayá. Ɩnyɩ sɩsɩ ɩlɛ́ ɩjɔwʊrɛ sɩɩzɛ́ɛ, bɩka ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ɩrʊ́ nɛ́, ɩ́danbá ɩcáa balá yɩ nabʊ́rʊ. A bɩgɛ́ɛ wɔɔjɔ́ɔ iwélesi ɩnɩ́ɩ Yaayá wánŋmatɩ́ wentí nɛ́, na bɩnyɔ yɩ, ngʊ́ na bɩlɛ́, waabá wénwelesí yɩ gɛ kazɔ́ɔ.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Amá, wɩ́rɛ neɖére gɛ Erodiyáadɩ wooyuú wentí sɩ ibuuná na ɩkʊ Yaayá nɛ́. Bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé Eróodi wénɖíi ɩdɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ tɔɔzɩ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́. Waayáa ɩdɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa kʊ́bɔnáa, na sɔ́ɔ́jawá kʊ́bɔnáa, na Galilée kʊ́bɔnáa ɖíína.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Bɔwɛ ɖíína-daá ńna gɛ Erodiyáadɩ wɛɛlɛ́ɛ waazʊ́ʊ ɩbáa. Ngɛ ɩdɛ́ɛ báárɛ waabá bɩlá Eróodi na wenbá waayáa wɛ ɖíína nɛ́ kazɔ́ɔ. Ńna gɛ Eróodi wɔɔdɔ́ bú aléeré ɩmʊ́ sɩsɩ: «Sʊlʊ ma wenbí nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́, mánváa nya.»
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ngɛ waamʊná ɩlɛ́ waazá-daá sɩsɩ: «Báa wé gɛ nyáázʊ́lʊ ma mánváa nya, báa ɖoo mógowúrɔ́ɔ laadɔ́ɔ fɔɔlʊʊ́, mánváa nya.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ngɛ bú aléeré ɩmʊ́ waalɩ́ɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Wé gɛ mázʊlʊ.» Ngɛ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Sʊlʊ Yaayá kʊjʊʊ́.»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ńna gɛ waajáŋ ɩkɔ́nɩ ɩsʊ́ʊ wúro Eróodi-jɔ́ na toózi, ngɛ waazʊ́lʊ wúro sɩsɩ: «Mɔ́zɔɔlɛ́ɛ ngɔná ma lɛlɛɛkɩna Yaayá kʊjʊʊ́ tɛ́lɛ́lɛ́-daá.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Wúro laakáarɩ waagʊrʊ́. Amá, ńŋɩnáa wooɖuuná zamɔ́ɔ baayáa kɩ ɖíína nɛ́ kɩɩzá-daá nɛ́, ɩ́dánbɩɩzɩ ikízi bú aléeré waazʊ́lʊ wenbí nɛ́.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ngɛ ńna‑ńna wúro weedíri sɔ́ɔ́ja, ɩfa yɩ wɛ́ɖɛ sɩsɩ ɩ́kɔ́ná ɩmʊ́ Yaayá kʊjʊʊ́. Ngɛ ɩlɛ́ woobó sáráka-daá ɩkɛ́jɛ Yaayá kʊjʊʊ́.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Waagáɖʊ́ kɩ tɛ́lɛ́lɛ́-daá ɩkɔná icéle bú aléeré. Ngɛ ɩlɛ́ waamʊ iboná icéle ɩgɔɔ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa waanɩ́ɩ nɛ́, ngɛ boobó bɔkpɔ́ɔ ɩdɔnʊʊ́ bebí.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yeésu-dɛ́ɛ tɩndɩnáa woodúúzi ɩjɔ́, ngɛ baadɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa baagála nɛ́ befééri yɩ, na wentí tɩrɩ́ŋa baagáwɩlɩ ɩráa nɛ́.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɩgɔ́nɩ ɖibó kpɔ́mɔ́ɔ́ lé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́ ɩkɛ́vɛɛzɩ.» Káma, ɩráa wɔɔɖɔ́ɔ bánzʊʊ́ bánlɩɩ́ nɛ́, badanvɛ́yɩ́na ɖáámá na beɖi kíɖíím.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ngɛ boobó bɔkpɔ́ɔ kpɩ́ɩ́rʊʊ́ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́, lé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ɩráa waana wɛ, ɖabata waadɩlɩ́ wɛ, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ nʊvɔ́ bovóo wɛ bénzewɔ́ɔ bɛ́nɖɛɛ́ lé babamáa nɛ́. Tɛ́ɛ́dɩwá rɩ́ŋa-daá gɛ baagálɩ́ɩ́ná. Ngɛ baadála baka Yeésu na ɩwanbaaráa.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yeésu weedí kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá nɛ́, ngɛ waana zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ. Ngɛ kɩdɛ́ɛ tɔ́m waalá yɩ kʊnyɔḿ, káma, kɩjɔɔ́ɔ nyazɩ fééni tɩvɛ́yɩ́na ketirú nɛ́. Ngɛ waawɩ́lɩ kɩ tɔ́mwá ɖabata.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ngɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́jɔɔ́ɔ na tɛ́ɛ́dɩ bolíni ngʊ́ kɩɩɖáánɩ,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 bɩlɛ́ nɛ́, feeri zamɔ́ɔ kɩɖɛ́ɛ fásɩ na tɛɛbíízi sɩdɩláána nɛ́ sɩdaá kɩkámʊ́ kíɖíím kiɖi.»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́dɩtɩŋa ɩva wɛ kíɖíím beɖi.» Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «A bɩlɛ́, ɖɩkpɔ́ɔ wɛ́ kákpáŋa (200) tɩmɛ́rɛ liideé ɖibó ɖɩkámʊ́ kpɔ́nɔ́ ɖicéle wɛ bɔtɔ́ɔ?»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ńna gɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ibó ɩbɛ́ɛ! Kpɔ́nɔ́wá tɩrɔ nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́wɛná!» Boobó bɔbɔ́ɔ́zɩ, ngɛ beevééri yɩ sɩsɩ: «Kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá na tiiná náálɛ.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ńna gɛ wɔɔdɔ́ wanbaaráa sɩsɩ béyele ɩráa rɩ́ŋa ɩcɔ́ɔ fuwé‑fuwé nyɩ́ɩ́dɩ lɩ́m ńdɩ-rɔ.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ngɛ beeyéle ɩráa ɩcɔ́ɔ fuwé‑fuwé. Fuwé naárɛ-daá, ɩráa nɩɩ́nʊ́wá (100), naárɛ-daá ɩráa nɛɛ́saaláa (50).
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá tɩḿ na tiiná náálɛ amʊ́, ɩkpáázɩ waazá ɩsɔ́ɔ́dáá ɩsá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ wɛɛbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́wá ɩkpɔ́ɔ tɩ icéle ɩwanbaaráa batára zamɔ́ɔ. Ngɛ waadára barɩ́ŋa tiiná náálɛ ɖʊɖɔ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Barɩ́ŋa bɔɔdɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Bɔɔdɔ́ɔ́zɩ kpɔ́nɔ́ na tiiná fɔɔlásɩ bɩɩga nɛ́ bisu ɖɔkɩ́nɩ fuú na natɩ́lɛ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Abaaláa nyazɩ mííli nɔɔ́nʊ́wá (5.000) bɩlɛ́ weeɖiná kíɖíím bɩḿ.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Bɩlɛ́ bɩɩjáŋ bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu waajáárɩ ɩwanbaaráa sɩsɩ bákpá kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá bɛtɛ ɩmʊ́ nɩ́bááwʊ bɛtɛsɩ ná fɔɔlʊʊ́ kɩɩganáa Bɛtɩsayɩdáa tɛ́ɛ́dɩ fáráńdɩ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, ɩmʊ́ iyéle zamɔ́ɔ ɩya ɖamá.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Weeyéle zamɔ́ɔ ɩya ɖamá bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waagba bʊ́ʊ-daá sɩ ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Kɩɩɖáánɩ nɛ́, kpɩ́ɩ́rʊʊ́ wáńdálɩ́ lɔwʊtáá bɩka Yeésu wɛ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ iriké kpaam-rɔ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ɩzɩ́ŋɛ́ɛ nɛ́, ɩbɛɛ́na wɛ bánzaá bɛ́nÿɛlɛ́ŋ, káma, fefelimá wónÿoó kpɩ́ɩ́rʊʊ́. Asʊbáa gɛ Yeésu waagʊrʊ́ wɛ́ngɛɖɛɛ́ ɩwanbaaráa-jɔ́ wánganʊŋ́ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-rɔ. Wáńjʊ́ʊ́ná wɛ hálɩ sɩ ɩcɛzɩ́.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Bɛlɛ́ baana yɩ wánganʊŋ́ lɩ́m-rɔ nɛ́, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ ásɩ́náálɩ́ɩ gɛ. Ńna gɛ baabáázɩ agogo.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Káma, barɩ́ŋa baana yɩ nɛ́, nɩdáárɛ waabá bɩsʊ́ʊ wɛ. Ńna‑ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩɖɔ́kɩ mɩ́dɩ, mɔ́ɔ́ gɛ, ɩ́kanɩ́ɩ nɩdáárɛ.»
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ngɛ waagba bɔjɔ́ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá; fefelimá ɩcáŋ asála. Bɩɩbá bɩlá wɛ bítí páá.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Káma, badanɩ́ɩ Yeésu waadára kpɔ́nɔ́ nɛ́ bɩdɛ́ɛ maamááci kutoluú. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, bewenbé cɔɔ́ɔ ɖóni.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Bɛɛdɛ́sɩ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ bɩtɛ́ nɛ́, baadála Genezarɛ́ɛtɩ laadɔ́ɔ-daá; ngɛ baazɩ́ŋ ńna.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Baajáŋ betí kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɖɔ́ nɛ́, ɩráa waadɩlɩ́ Yeésu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ngɛ beegíli tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa-daá bakázʊʊ kʊdɔndɩnáa tará-rɔ bɔkɔná lé baanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu wɛ nɛ́.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Báa tɛɛbiiyá, yáá tɛ́ɛ́dɩ, yáá fɔɔ́ wenká-daá gɛ waadála, bɔ́ngɔnáa kʊdɔndɩnáa gɛ bánvɩɩzɩ́ wɔnásɩ-daá bɩka bánvɩnɩ́ Yeésu sɩsɩ íyéle betekiná báa idóko njʊ́ʊ́rɛ-daá riké. Ngɛ wenbá barɩ́ŋa beedekiná kɩ nɛ́, baawáa.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.