Marcos 6

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngɛ Yeésu waalɩ́ɩ ńna ɩɖɛ́ɛ lé wɔɔjɔ́ɔ ɩbɩ́ɩ nɛ́, ɩ́na ɩwanbaaráa.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ waadála nɛ́, ngɛ waazʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́ ɩbáázɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ. Ɖabata waanɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ nɛ́, ngɛ bɩɩlá wɛ bítí, ngɛ sɩsɩ: «Lé gɛ woogóyuú na tɩna ɖɔ́. Áséńsí kɩna bɩɩva yɩ nɛ́, wenkí gɛ kɩlɛ́ bɩlɛ́. Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nlám gɛ wánlám maamááciwá tɩna bɩlɛ́.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ɩmʊ́ nɛ́, mányɩ sɩsɩ Marɩyáma biyaalʊ́ kááfɩ́nta nbɩlɛ́. Mányɩ sɩsɩ Yaakúbu, na Yoozée, na Yudáa, na Simɔ́ɔnɩ bogoobú nbɩlɛ́! Igoobíya aláa fɛ́yɩ́ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá cé?» Ngɛ beegízi yɩ badafa yɩ toovonúm.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bánváa anɖébi gírímá báa lé asée ɩdɛ́ɛ́dɩ-daá, na igoobíre-daá, na ɩɖaána-daá baasí gɛ bɛ́ngbɛɛnáa yɩ.»
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ɩdabɩ́ɩ́zɩ ɩlá maamááci báa nakɩ́rɩ Nazarɛ́ɛtɩ ńnaamʊ́. Amá, kʊdɔndɩnáa nɛbɛ́rɛ-rɔɔzɩ́ gɛ waadɩ́nɩ nʊ́ʊ́zɩ ɩwáázɩ wɛ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nazarɛ́ɛtɩ ńba-dɛ́ɛ badafa yɩ toovonúm waalá Yeésu bítí.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ngɛ waayáa tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ wéndiríi wɛ nɔwɔ́nwɔ́lɛ. Waava wɛ yíko zííniwá-rɔɔzɩ́.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Weevééri wɛ wéndiríi wɛ nɛ́ sɩsɩ: «A mɩ́nɖɛɛ́, ɩ́kɔkpɔ́ɔ nabʊ́rʊ, ɖɛ́nɩ riké gɛ ɩɖɔ́kɩ. Ɩ́kɔɖɔ́kɩ kíɖíím, ɩ́kɔkpɔ́ɔ furuú, ɩ́kaɖʊ liideé zíba-daá,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 amá, ɩɖɩ takaḿwá bɩka íkosúu tóko natɩ́lɛ.»
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Weevééri wɛ sɩsɩ: «A mɩ́ɩ́dála gɛ mɩ́ɩ́zʊ́ʊ ɖaána wenká-daá nɛ́, ɩjɔ́ɔ ńna hálɩ ɩkɔ́nɩ ɩlɩ́ɩ fáráńdɩ́ kɩḿ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 A mɩ́ɩ́dála lé gɛ beegízi badamʊ mɩ́ɩ, ngʊ́ bedewélesi mɩ́ɩ, ɩlɩ́ɩ ńna bɩka ikpíízi mɩ́nʊvɔ́-dɛ́ɛ buuruú ɩtalɩná wɛ.»
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ngɛ baalɩ́ɩ befééri laabáárʊ sɩsɩ ɩráa ɩ́la túúbá.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Bɔɔɖɔ́ɔ zííniwá ɖabata, batáa kʊdɔndɩnáa ɖabata núm bawáázɩ wɛ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Wúro Eróodi waanɩ́ɩ Yeésu tɛ́nɩ, káma, ɩyɩ́ɖɛ wɛɛzɛ́ɛ báa lé. Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Yaayá weegéve ná sɩ́m-daá, bʊrɔɔzɩ́ gɛ ɩwɛná yíko wánlám maamááciwá bɩlɛ́.»
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Elíya gɛ», nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Anɖébi naárʊ gɛ, ńŋɩnáa caanawʊ́ anɖébiwá-daá naárʊ.»
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Wúro Eróodi waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Yaayá weení mééyéle bɛcɛ́ ɩgʊjʊʊ́ nɛ́ weegéve ná.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Káma, wúro Eróodi ɩmʊ́ weediri ná bakágbá Yaayá bɔfɔ́kɩ yɩ bɔtɔ sáráka. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, wúro Eróodi wɔɔgbɔ́ɔ igoobú Filíipu ɖɛɛlʊ́ Erodiyáadɩ.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Káma, Yaayá weevééri Eróodi sɩsɩ: «Bɩdafa nya nɩ́bááwʊ sɩsɩ ńgbɔɔ ngoobú ɖɛɛlʊ́!»
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Biiyéle Erodiyáadɩ waalɩzɩ́ Yaayá báɖáárɛ wánjáádɩ sɩ ɩkʊ yɩ, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Káma, Eróodi wénzewɔ́ɔ Yaayá. Ɩnyɩ sɩsɩ ɩlɛ́ ɩjɔwʊrɛ sɩɩzɛ́ɛ, bɩka ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ɩrʊ́ nɛ́, ɩ́danbá ɩcáa balá yɩ nabʊ́rʊ. A bɩgɛ́ɛ wɔɔjɔ́ɔ iwélesi ɩnɩ́ɩ Yaayá wánŋmatɩ́ wentí nɛ́, na bɩnyɔ yɩ, ngʊ́ na bɩlɛ́, waabá wénwelesí yɩ gɛ kazɔ́ɔ.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Amá, wɩ́rɛ neɖére gɛ Erodiyáadɩ wooyuú wentí sɩ ibuuná na ɩkʊ Yaayá nɛ́. Bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé Eróodi wénɖíi ɩdɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ tɔɔzɩ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́. Waayáa ɩdɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa kʊ́bɔnáa, na sɔ́ɔ́jawá kʊ́bɔnáa, na Galilée kʊ́bɔnáa ɖíína.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Bɔwɛ ɖíína-daá ńna gɛ Erodiyáadɩ wɛɛlɛ́ɛ waazʊ́ʊ ɩbáa. Ngɛ ɩdɛ́ɛ báárɛ waabá bɩlá Eróodi na wenbá waayáa wɛ ɖíína nɛ́ kazɔ́ɔ. Ńna gɛ Eróodi wɔɔdɔ́ bú aléeré ɩmʊ́ sɩsɩ: «Sʊlʊ ma wenbí nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́, mánváa nya.»
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ngɛ waamʊná ɩlɛ́ waazá-daá sɩsɩ: «Báa wé gɛ nyáázʊ́lʊ ma mánváa nya, báa ɖoo mógowúrɔ́ɔ laadɔ́ɔ fɔɔlʊʊ́, mánváa nya.»
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ngɛ bú aléeré ɩmʊ́ waalɩ́ɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Wé gɛ mázʊlʊ.» Ngɛ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Sʊlʊ Yaayá kʊjʊʊ́.»
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ńna gɛ waajáŋ ɩkɔ́nɩ ɩsʊ́ʊ wúro Eróodi-jɔ́ na toózi, ngɛ waazʊ́lʊ wúro sɩsɩ: «Mɔ́zɔɔlɛ́ɛ ngɔná ma lɛlɛɛkɩna Yaayá kʊjʊʊ́ tɛ́lɛ́lɛ́-daá.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Wúro laakáarɩ waagʊrʊ́. Amá, ńŋɩnáa wooɖuuná zamɔ́ɔ baayáa kɩ ɖíína nɛ́ kɩɩzá-daá nɛ́, ɩ́dánbɩɩzɩ ikízi bú aléeré waazʊ́lʊ wenbí nɛ́.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ngɛ ńna‑ńna wúro weedíri sɔ́ɔ́ja, ɩfa yɩ wɛ́ɖɛ sɩsɩ ɩ́kɔ́ná ɩmʊ́ Yaayá kʊjʊʊ́. Ngɛ ɩlɛ́ woobó sáráka-daá ɩkɛ́jɛ Yaayá kʊjʊʊ́.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Waagáɖʊ́ kɩ tɛ́lɛ́lɛ́-daá ɩkɔná icéle bú aléeré. Ngɛ ɩlɛ́ waamʊ iboná icéle ɩgɔɔ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa waanɩ́ɩ nɛ́, ngɛ boobó bɔkpɔ́ɔ ɩdɔnʊʊ́ bebí.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yeésu-dɛ́ɛ tɩndɩnáa woodúúzi ɩjɔ́, ngɛ baadɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa baagála nɛ́ befééri yɩ, na wentí tɩrɩ́ŋa baagáwɩlɩ ɩráa nɛ́.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɩgɔ́nɩ ɖibó kpɔ́mɔ́ɔ́ lé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́ ɩkɛ́vɛɛzɩ.» Káma, ɩráa wɔɔɖɔ́ɔ bánzʊʊ́ bánlɩɩ́ nɛ́, badanvɛ́yɩ́na ɖáámá na beɖi kíɖíím.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ngɛ boobó bɔkpɔ́ɔ kpɩ́ɩ́rʊʊ́ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́, lé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ɩráa waana wɛ, ɖabata waadɩlɩ́ wɛ, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ nʊvɔ́ bovóo wɛ bénzewɔ́ɔ bɛ́nɖɛɛ́ lé babamáa nɛ́. Tɛ́ɛ́dɩwá rɩ́ŋa-daá gɛ baagálɩ́ɩ́ná. Ngɛ baadála baka Yeésu na ɩwanbaaráa.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yeésu weedí kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá nɛ́, ngɛ waana zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ. Ngɛ kɩdɛ́ɛ tɔ́m waalá yɩ kʊnyɔḿ, káma, kɩjɔɔ́ɔ nyazɩ fééni tɩvɛ́yɩ́na ketirú nɛ́. Ngɛ waawɩ́lɩ kɩ tɔ́mwá ɖabata.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ngɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa woogóduu ɩjɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́jɔɔ́ɔ na tɛ́ɛ́dɩ bolíni ngʊ́ kɩɩɖáánɩ,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 bɩlɛ́ nɛ́, feeri zamɔ́ɔ kɩɖɛ́ɛ fásɩ na tɛɛbíízi sɩdɩláána nɛ́ sɩdaá kɩkámʊ́ kíɖíím kiɖi.»
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́dɩtɩŋa ɩva wɛ kíɖíím beɖi.» Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «A bɩlɛ́, ɖɩkpɔ́ɔ wɛ́ kákpáŋa (200) tɩmɛ́rɛ liideé ɖibó ɖɩkámʊ́ kpɔ́nɔ́ ɖicéle wɛ bɔtɔ́ɔ?»
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ńna gɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ibó ɩbɛ́ɛ! Kpɔ́nɔ́wá tɩrɔ nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́wɛná!» Boobó bɔbɔ́ɔ́zɩ, ngɛ beevééri yɩ sɩsɩ: «Kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá na tiiná náálɛ.»
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ńna gɛ wɔɔdɔ́ wanbaaráa sɩsɩ béyele ɩráa rɩ́ŋa ɩcɔ́ɔ fuwé‑fuwé nyɩ́ɩ́dɩ lɩ́m ńdɩ-rɔ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ngɛ beeyéle ɩráa ɩcɔ́ɔ fuwé‑fuwé. Fuwé naárɛ-daá, ɩráa nɩɩ́nʊ́wá (100), naárɛ-daá ɩráa nɛɛ́saaláa (50).
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá tɩḿ na tiiná náálɛ amʊ́, ɩkpáázɩ waazá ɩsɔ́ɔ́dáá ɩsá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ wɛɛbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́wá ɩkpɔ́ɔ tɩ icéle ɩwanbaaráa batára zamɔ́ɔ. Ngɛ waadára barɩ́ŋa tiiná náálɛ ɖʊɖɔ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Barɩ́ŋa bɔɔdɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Bɔɔdɔ́ɔ́zɩ kpɔ́nɔ́ na tiiná fɔɔlásɩ bɩɩga nɛ́ bisu ɖɔkɩ́nɩ fuú na natɩ́lɛ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Abaaláa nyazɩ mííli nɔɔ́nʊ́wá (5.000) bɩlɛ́ weeɖiná kíɖíím bɩḿ.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Bɩlɛ́ bɩɩjáŋ bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu waajáárɩ ɩwanbaaráa sɩsɩ bákpá kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá bɛtɛ ɩmʊ́ nɩ́bááwʊ bɛtɛsɩ ná fɔɔlʊʊ́ kɩɩganáa Bɛtɩsayɩdáa tɛ́ɛ́dɩ fáráńdɩ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, ɩmʊ́ iyéle zamɔ́ɔ ɩya ɖamá.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Weeyéle zamɔ́ɔ ɩya ɖamá bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waagba bʊ́ʊ-daá sɩ ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Kɩɩɖáánɩ nɛ́, kpɩ́ɩ́rʊʊ́ wáńdálɩ́ lɔwʊtáá bɩka Yeésu wɛ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ iriké kpaam-rɔ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ɩzɩ́ŋɛ́ɛ nɛ́, ɩbɛɛ́na wɛ bánzaá bɛ́nÿɛlɛ́ŋ, káma, fefelimá wónÿoó kpɩ́ɩ́rʊʊ́. Asʊbáa gɛ Yeésu waagʊrʊ́ wɛ́ngɛɖɛɛ́ ɩwanbaaráa-jɔ́ wánganʊŋ́ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-rɔ. Wáńjʊ́ʊ́ná wɛ hálɩ sɩ ɩcɛzɩ́.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Bɛlɛ́ baana yɩ wánganʊŋ́ lɩ́m-rɔ nɛ́, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ ásɩ́náálɩ́ɩ gɛ. Ńna gɛ baabáázɩ agogo.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Káma, barɩ́ŋa baana yɩ nɛ́, nɩdáárɛ waabá bɩsʊ́ʊ wɛ. Ńna‑ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩɖɔ́kɩ mɩ́dɩ, mɔ́ɔ́ gɛ, ɩ́kanɩ́ɩ nɩdáárɛ.»
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ngɛ waagba bɔjɔ́ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá; fefelimá ɩcáŋ asála. Bɩɩbá bɩlá wɛ bítí páá.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Káma, badanɩ́ɩ Yeésu waadára kpɔ́nɔ́ nɛ́ bɩdɛ́ɛ maamááci kutoluú. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, bewenbé cɔɔ́ɔ ɖóni.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bɛɛdɛ́sɩ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ bɩtɛ́ nɛ́, baadála Genezarɛ́ɛtɩ laadɔ́ɔ-daá; ngɛ baazɩ́ŋ ńna.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Baajáŋ betí kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɖɔ́ nɛ́, ɩráa waadɩlɩ́ Yeésu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ngɛ beegíli tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa-daá bakázʊʊ kʊdɔndɩnáa tará-rɔ bɔkɔná lé baanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu wɛ nɛ́.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Báa tɛɛbiiyá, yáá tɛ́ɛ́dɩ, yáá fɔɔ́ wenká-daá gɛ waadála, bɔ́ngɔnáa kʊdɔndɩnáa gɛ bánvɩɩzɩ́ wɔnásɩ-daá bɩka bánvɩnɩ́ Yeésu sɩsɩ íyéle betekiná báa idóko njʊ́ʊ́rɛ-daá riké. Ngɛ wenbá barɩ́ŋa beedekiná kɩ nɛ́, baawáa.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.