Marcos 15
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT
1 Kiivé tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa bɔɔjɔ́ɔ bacáa lomaazɛ́. Ngɛ bɔɔvɔ́kɩ Yeésu nibé boboná yɩ becéle laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ ná.»
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobuuná Yeésu tɔ́mwá ɖabata.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ yɩ sɩsɩ: «Ńdónbusi natɩ́rɩ? Ńdánnɩɩ wentí tɩrɩ́ŋa bónbuunáa nya nɛ́?»
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Amá, Yeésu tobúsi yɩ natɩ́rɩ hálɩ bɩbá bɩlá Piláatɩ bítí.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ báa wenkí, laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ wɛ́ndɛ́rɛ́jɛ́m sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ weení zamɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩ́cɛ nɛ́.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Abaalʊ́ naárʊ wɔɔjɔɔ ná bánÿaá yɩ sɩsɩ Barabáasɩ. Baagba ɩ́na ɩɖɔndɩnáa nɛbɛ́rɛ bɔtɔ sáráka, káma, baagʊ ɩrʊ́ naárʊ wɩ́rɛ wenɖé ɩráa zamɔ́ɔ waagʊrʊ́na gómínantɩ nɛ́.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ngɛ zamɔ́ɔ woobó Piláatɩ-dɛ́ɛ kɩ́nbɔɔzɩ́ yɩ sɩsɩ ɩ́la bɛḿ ńŋɩnáa wándárálám bɩ nɛ́.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́zɔɔlɛ́ɛ mɛjɛ́ mɩ́ɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?»
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Káma, Piláatɩ nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ sʊ́ʊ́zɩ weeyele ná Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa ɩkpa Yeésu becéle yɩ.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Amá, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waajáárɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́bɔɔzɩ Barabáasɩ-dɛ́ɛ cɛ́m.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ wɛ sɩsɩ: «Nɛ́, we gɛ máláná weení mɩ́nÿaá yɩ sɩsɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro nɛ́.»
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Boodóbusi yɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ngɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waalá.» Amá, bɛlɛ́ baabá gɛ babamáa kóódi bɩ́njaarɩ́ sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Piláatɩ sɩ ɩlá bɩlá zamɔ́ɔ niíni nɛ́, ngɛ wɛɛjɛ́ kɩ Barabáasɩ. Bɩɩga Yeésu ɩlɛ́ nɛ́, wɔɔgbɔ́ɔ yɩ icéle wɛ sɩsɩ bósuti yɩ agbáázá bɩka baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wooboná Yeésu laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ-dɛ́ɛ kowuro-ɖugoré-daá. Ngɛ boodúúzi sɔ́ɔ́jawá baaganáa rɩ́ŋa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Boozúu yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ. Ngɛ baalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bofu ɩgʊjʊʊ́;
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 bɩka bɛ́nzɛɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ nya Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Bɩka bɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka bánmám ɩgʊjʊʊ́-daá. Bɔ́ndɔnáa yɩ ndɔɔlɩmá. Bɩka boozóm waazá-daá hálɩ babá bolúúzi badɩ adɛ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Baamʊ́ŋ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ, babɩsɩná ɩdɛ́ɛ ńdɩ bosúu yɩ. Ngɛ bɛɛɖɛɛná yɩ sɩ bakága ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, baana abaalʊ́ naárʊ wáńgálɩɩná fɔɔ́ wɛ́nɖɛɛ́, bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ. Ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ laadɔ́ɔ-daá ńnɩ́ gɛ. Ibiyaalɩnáa gɛ Alɛkɩsándɩrɩ na Rufúusi. Ngɛ baagba yɩ ɖóóle ɩsʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Booboná Yeésu ɖɩdáarɛ wenɖé bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta nɛ́. Gɔlɩgóóta kutoluú gɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ ɖɩdáarɛ.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Bɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ bafa yɩ sʊlʊ́m baaja ná faadɩ́nɩ nyɛ́nɩ ńdɩ nɛ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Amá, Yeésu tɔnyɔ́ɔ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ngɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Bɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ na batɩlɩ́ wenbí báa weení wɔ́ngbɔwʊ́ʊ nɛ́.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Tɛ́ɛrɛ́ kéréfu kééníré gɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wenbí baaŋmáa kpálɩfɔ́ɔ-rɔ bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ bɩ́nwɩlɩ́ɩ wenbí bʊrɔ baagʊ yɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ngɛ baagá ɩráńgʊ́ʊ́ráa nɔɔ́lɛ batasɩná yɩ. Kʊ́ɖʊḿ igíɖiiwú-rɔ, waaganáa ɩnɩbɩɩwʊ́-rɔ. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá gɛ wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ woogóódi. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Bɔɔgbɔ́ɔ yɩ baɖʊ ɩráa badaavé nɛ́ bɔlɔwʊtáá.»]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Nɩ́baaɖɛɛráa wándʊ́ʊ́dɩ yɩ bɩka bɔ́nbɔtɩ́ bagʊjʊ́nɩ, bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení nyɔ́nÿɔ́m Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga nbɩ́sɩ nma kɛ wɛ́ náádoozo nɛ́,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ, bɩka ngédi ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa wánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 A ɩnáábɩ́lɛ́ Lɛɛrʊ́, íkedi lɛlɛɛɖɔ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ɖɩna na ɖɩfa yɩ toovonúm!» Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ bɩkpɛdɩ́na ɩráńgʊ́ʊ́ráa wenbá baagá ɩ́na wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́ bándʊ́ʊ́dɩ yɩ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kpɔɔ ɩdaawʊ́ kéréfu fuú na natɩ́lɛ nbó ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo, bɩɩlá temenuú laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo bɩlɛ́ gɛ Yeésu woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Elíi, Elíi, lemá sabakɩtááni.» Bugutoluú sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, ngbaalá gɛ nyɛ́ɛ́jɛ́ ma ndálɩ.»
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Wenbá bɔwɛ ńna gɛ baanɩ́ɩ nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ sɩsɩ Elíya gɛ wánÿaá.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ngɛ badaá naárʊ waajáŋ ise ɩkɔ́gbɔ́ɔ kɩcɛ́ ilíi sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ-daá ɩkpɔ́ɔ isúu ɖɩgɛrɛ́ nɔɔ́-daá ɩkpáázɩ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Ngɛ sɩsɩ: «Ɩzɩ́ŋ ɖɩbɛ́ɛ sɩsɩ Elíya wɔ́ngɔnɩ́ ikédisi yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?»
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Amá, Yeésu woogóo bɩcáárɩ, ngɛ weedísi weezuú.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá ngɔ́nɩ adɛ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ waana iweezuú waalɩ́ɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Toovonúm, ɩrʊ́ ceení ɩbá ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ.»
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Aláa ɖabata wɛ ńna bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛgɛbɛɛ́na. Badaá: bɛɛ Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, na Marɩyáma Yaakúbu kúmuú na Yoozée bɔgɔɔ, na Salomée.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ɖoo Galilée laadɔ́ɔ-daá gɛ bogovóo Yeésu bángalám yɩ bɔwʊtá. Aláa ɖabata wɛ ńna ɖʊɖɔ, boogóvú Yeésu bɔkɔ́nɩ Yerusalɛ́ɛm nɛ́.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kɩ́ńjáŋ kɩɖáánɩ; ngɛ bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ nɛ́. Bugutoluú sɩsɩ sɩ kifé na beɖi Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Ngɛ Ísifu ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ nɛ́ waadála. Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa-daá ɩrʊ́ fɩ́ya ńnɩ́ naárʊ gɛ, bɩka ɩvʊnɖamáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ. Ngɛ wooyuú wenbiré ibó ɩmɔɔná Piláatɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ Yeésu tɔnʊʊ́.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Bɩɩlá Piláatɩ bítí sɩsɩ Yeésu wáńzɩ́ḿ. Ngɛ weeyéle bakáyáa Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ Yeésu waavʊ́ńzɩḿ gɛ?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Waanɩ́ɩ ɩnɔɔ́-daá nɛ́, ngɛ waava nɩ́bááwʊ sɩsɩ bécéle yɩ kɩ.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ísifu woobó ɩkámʊ́ kásáŋá, ngɛ wɔɔgɔ́nɩ ikédisi ɩsɩɖʊ́ ikoodi ná yɩ kásáŋá. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ ɩɖʊ bɔɔlááwʊ baabáa kɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá nɛ́ kɩdaá. Ngɛ weebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ ɩtɔ bɔɔlááwʊ nɔɔ́.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ na Marɩyáma Yoozée ɩgɔɔ bɛbɛɛ́na lé bánɖʊ́ʊ Yeésu nɛ́.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.