Marcos 15

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiivé tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa bɔɔjɔ́ɔ bacáa lomaazɛ́. Ngɛ bɔɔvɔ́kɩ Yeésu nibé boboná yɩ becéle laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ ná.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobuuná Yeésu tɔ́mwá ɖabata.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ yɩ sɩsɩ: «Ńdónbusi natɩ́rɩ? Ńdánnɩɩ wentí tɩrɩ́ŋa bónbuunáa nya nɛ́?»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Amá, Yeésu tobúsi yɩ natɩ́rɩ hálɩ bɩbá bɩlá Piláatɩ bítí.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ báa wenkí, laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ wɛ́ndɛ́rɛ́jɛ́m sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ weení zamɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩ́cɛ nɛ́.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Abaalʊ́ naárʊ wɔɔjɔɔ ná bánÿaá yɩ sɩsɩ Barabáasɩ. Baagba ɩ́na ɩɖɔndɩnáa nɛbɛ́rɛ bɔtɔ sáráka, káma, baagʊ ɩrʊ́ naárʊ wɩ́rɛ wenɖé ɩráa zamɔ́ɔ waagʊrʊ́na gómínantɩ nɛ́.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ngɛ zamɔ́ɔ woobó Piláatɩ-dɛ́ɛ kɩ́nbɔɔzɩ́ yɩ sɩsɩ ɩ́la bɛḿ ńŋɩnáa wándárálám bɩ nɛ́.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́zɔɔlɛ́ɛ mɛjɛ́ mɩ́ɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Káma, Piláatɩ nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ sʊ́ʊ́zɩ weeyele ná Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa ɩkpa Yeésu becéle yɩ.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Amá, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waajáárɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́bɔɔzɩ Barabáasɩ-dɛ́ɛ cɛ́m.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ wɛ sɩsɩ: «Nɛ́, we gɛ máláná weení mɩ́nÿaá yɩ sɩsɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro nɛ́.»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Boodóbusi yɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ngɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waalá.» Amá, bɛlɛ́ baabá gɛ babamáa kóódi bɩ́njaarɩ́ sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Piláatɩ sɩ ɩlá bɩlá zamɔ́ɔ niíni nɛ́, ngɛ wɛɛjɛ́ kɩ Barabáasɩ. Bɩɩga Yeésu ɩlɛ́ nɛ́, wɔɔgbɔ́ɔ yɩ icéle wɛ sɩsɩ bósuti yɩ agbáázá bɩka baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wooboná Yeésu laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ-dɛ́ɛ kowuro-ɖugoré-daá. Ngɛ boodúúzi sɔ́ɔ́jawá baaganáa rɩ́ŋa.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Boozúu yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ. Ngɛ baalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bofu ɩgʊjʊʊ́;
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 bɩka bɛ́nzɛɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ nya Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Bɩka bɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka bánmám ɩgʊjʊʊ́-daá. Bɔ́ndɔnáa yɩ ndɔɔlɩmá. Bɩka boozóm waazá-daá hálɩ babá bolúúzi badɩ adɛ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Baamʊ́ŋ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ, babɩsɩná ɩdɛ́ɛ ńdɩ bosúu yɩ. Ngɛ bɛɛɖɛɛná yɩ sɩ bakága ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, baana abaalʊ́ naárʊ wáńgálɩɩná fɔɔ́ wɛ́nɖɛɛ́, bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ. Ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ laadɔ́ɔ-daá ńnɩ́ gɛ. Ibiyaalɩnáa gɛ Alɛkɩsándɩrɩ na Rufúusi. Ngɛ baagba yɩ ɖóóle ɩsʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Booboná Yeésu ɖɩdáarɛ wenɖé bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta nɛ́. Gɔlɩgóóta kutoluú gɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ ɖɩdáarɛ.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Bɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ bafa yɩ sʊlʊ́m baaja ná faadɩ́nɩ nyɛ́nɩ ńdɩ nɛ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Amá, Yeésu tɔnyɔ́ɔ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ngɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Bɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ na batɩlɩ́ wenbí báa weení wɔ́ngbɔwʊ́ʊ nɛ́.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Tɛ́ɛrɛ́ kéréfu kééníré gɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Wenbí baaŋmáa kpálɩfɔ́ɔ-rɔ bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ bɩ́nwɩlɩ́ɩ wenbí bʊrɔ baagʊ yɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ngɛ baagá ɩráńgʊ́ʊ́ráa nɔɔ́lɛ batasɩná yɩ. Kʊ́ɖʊḿ igíɖiiwú-rɔ, waaganáa ɩnɩbɩɩwʊ́-rɔ. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá gɛ wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ woogóódi. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Bɔɔgbɔ́ɔ yɩ baɖʊ ɩráa badaavé nɛ́ bɔlɔwʊtáá.»]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Nɩ́baaɖɛɛráa wándʊ́ʊ́dɩ yɩ bɩka bɔ́nbɔtɩ́ bagʊjʊ́nɩ, bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení nyɔ́nÿɔ́m Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga nbɩ́sɩ nma kɛ wɛ́ náádoozo nɛ́,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ, bɩka ngédi ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa wánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 A ɩnáábɩ́lɛ́ Lɛɛrʊ́, íkedi lɛlɛɛɖɔ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ɖɩna na ɖɩfa yɩ toovonúm!» Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ bɩkpɛdɩ́na ɩráńgʊ́ʊ́ráa wenbá baagá ɩ́na wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́ bándʊ́ʊ́dɩ yɩ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kpɔɔ ɩdaawʊ́ kéréfu fuú na natɩ́lɛ nbó ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo, bɩɩlá temenuú laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo bɩlɛ́ gɛ Yeésu woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Elíi, Elíi, lemá sabakɩtááni.» Bugutoluú sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, ngbaalá gɛ nyɛ́ɛ́jɛ́ ma ndálɩ.»
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Wenbá bɔwɛ ńna gɛ baanɩ́ɩ nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ sɩsɩ Elíya gɛ wánÿaá.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ngɛ badaá naárʊ waajáŋ ise ɩkɔ́gbɔ́ɔ kɩcɛ́ ilíi sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ-daá ɩkpɔ́ɔ isúu ɖɩgɛrɛ́ nɔɔ́-daá ɩkpáázɩ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Ngɛ sɩsɩ: «Ɩzɩ́ŋ ɖɩbɛ́ɛ sɩsɩ Elíya wɔ́ngɔnɩ́ ikédisi yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Amá, Yeésu woogóo bɩcáárɩ, ngɛ weedísi weezuú.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá ngɔ́nɩ adɛ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ waana iweezuú waalɩ́ɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Toovonúm, ɩrʊ́ ceení ɩbá ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ.»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Aláa ɖabata wɛ ńna bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛgɛbɛɛ́na. Badaá: bɛɛ Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, na Marɩyáma Yaakúbu kúmuú na Yoozée bɔgɔɔ, na Salomée.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ɖoo Galilée laadɔ́ɔ-daá gɛ bogovóo Yeésu bángalám yɩ bɔwʊtá. Aláa ɖabata wɛ ńna ɖʊɖɔ, boogóvú Yeésu bɔkɔ́nɩ Yerusalɛ́ɛm nɛ́.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kɩ́ńjáŋ kɩɖáánɩ; ngɛ bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ nɛ́. Bugutoluú sɩsɩ sɩ kifé na beɖi Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́.
42 — ausente —
43 Ngɛ Ísifu ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ nɛ́ waadála. Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa-daá ɩrʊ́ fɩ́ya ńnɩ́ naárʊ gɛ, bɩka ɩvʊnɖamáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ. Ngɛ wooyuú wenbiré ibó ɩmɔɔná Piláatɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ Yeésu tɔnʊʊ́.
43 — ausente —
44 Bɩɩlá Piláatɩ bítí sɩsɩ Yeésu wáńzɩ́ḿ. Ngɛ weeyéle bakáyáa Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ Yeésu waavʊ́ńzɩḿ gɛ?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Waanɩ́ɩ ɩnɔɔ́-daá nɛ́, ngɛ waava nɩ́bááwʊ sɩsɩ bécéle yɩ kɩ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ísifu woobó ɩkámʊ́ kásáŋá, ngɛ wɔɔgɔ́nɩ ikédisi ɩsɩɖʊ́ ikoodi ná yɩ kásáŋá. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ ɩɖʊ bɔɔlááwʊ baabáa kɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá nɛ́ kɩdaá. Ngɛ weebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ ɩtɔ bɔɔlááwʊ nɔɔ́.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ na Marɩyáma Yoozée ɩgɔɔ bɛbɛɛ́na lé bánɖʊ́ʊ Yeésu nɛ́.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.