Marcos 15

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiivé tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa bɔɔjɔ́ɔ bacáa lomaazɛ́. Ngɛ bɔɔvɔ́kɩ Yeésu nibé boboná yɩ becéle laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ ná.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobuuná Yeésu tɔ́mwá ɖabata.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ yɩ sɩsɩ: «Ńdónbusi natɩ́rɩ? Ńdánnɩɩ wentí tɩrɩ́ŋa bónbuunáa nya nɛ́?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Amá, Yeésu tobúsi yɩ natɩ́rɩ hálɩ bɩbá bɩlá Piláatɩ bítí.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ báa wenkí, laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ wɛ́ndɛ́rɛ́jɛ́m sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ weení zamɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩ́cɛ nɛ́.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Abaalʊ́ naárʊ wɔɔjɔɔ ná bánÿaá yɩ sɩsɩ Barabáasɩ. Baagba ɩ́na ɩɖɔndɩnáa nɛbɛ́rɛ bɔtɔ sáráka, káma, baagʊ ɩrʊ́ naárʊ wɩ́rɛ wenɖé ɩráa zamɔ́ɔ waagʊrʊ́na gómínantɩ nɛ́.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ngɛ zamɔ́ɔ woobó Piláatɩ-dɛ́ɛ kɩ́nbɔɔzɩ́ yɩ sɩsɩ ɩ́la bɛḿ ńŋɩnáa wándárálám bɩ nɛ́.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́zɔɔlɛ́ɛ mɛjɛ́ mɩ́ɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Káma, Piláatɩ nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ sʊ́ʊ́zɩ weeyele ná Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa ɩkpa Yeésu becéle yɩ.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Amá, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waajáárɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́bɔɔzɩ Barabáasɩ-dɛ́ɛ cɛ́m.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ wɛ sɩsɩ: «Nɛ́, we gɛ máláná weení mɩ́nÿaá yɩ sɩsɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro nɛ́.»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Boodóbusi yɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ngɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waalá.» Amá, bɛlɛ́ baabá gɛ babamáa kóódi bɩ́njaarɩ́ sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Piláatɩ sɩ ɩlá bɩlá zamɔ́ɔ niíni nɛ́, ngɛ wɛɛjɛ́ kɩ Barabáasɩ. Bɩɩga Yeésu ɩlɛ́ nɛ́, wɔɔgbɔ́ɔ yɩ icéle wɛ sɩsɩ bósuti yɩ agbáázá bɩka baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wooboná Yeésu laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ-dɛ́ɛ kowuro-ɖugoré-daá. Ngɛ boodúúzi sɔ́ɔ́jawá baaganáa rɩ́ŋa.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Boozúu yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ. Ngɛ baalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bofu ɩgʊjʊʊ́;
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 bɩka bɛ́nzɛɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ nya Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Bɩka bɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka bánmám ɩgʊjʊʊ́-daá. Bɔ́ndɔnáa yɩ ndɔɔlɩmá. Bɩka boozóm waazá-daá hálɩ babá bolúúzi badɩ adɛ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Baamʊ́ŋ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ, babɩsɩná ɩdɛ́ɛ ńdɩ bosúu yɩ. Ngɛ bɛɛɖɛɛná yɩ sɩ bakága ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, baana abaalʊ́ naárʊ wáńgálɩɩná fɔɔ́ wɛ́nɖɛɛ́, bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ. Ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ laadɔ́ɔ-daá ńnɩ́ gɛ. Ibiyaalɩnáa gɛ Alɛkɩsándɩrɩ na Rufúusi. Ngɛ baagba yɩ ɖóóle ɩsʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Booboná Yeésu ɖɩdáarɛ wenɖé bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta nɛ́. Gɔlɩgóóta kutoluú gɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ ɖɩdáarɛ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Bɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ bafa yɩ sʊlʊ́m baaja ná faadɩ́nɩ nyɛ́nɩ ńdɩ nɛ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Amá, Yeésu tɔnyɔ́ɔ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ngɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Bɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ na batɩlɩ́ wenbí báa weení wɔ́ngbɔwʊ́ʊ nɛ́.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Tɛ́ɛrɛ́ kéréfu kééníré gɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Wenbí baaŋmáa kpálɩfɔ́ɔ-rɔ bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ bɩ́nwɩlɩ́ɩ wenbí bʊrɔ baagʊ yɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ngɛ baagá ɩráńgʊ́ʊ́ráa nɔɔ́lɛ batasɩná yɩ. Kʊ́ɖʊḿ igíɖiiwú-rɔ, waaganáa ɩnɩbɩɩwʊ́-rɔ. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá gɛ wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ woogóódi. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Bɔɔgbɔ́ɔ yɩ baɖʊ ɩráa badaavé nɛ́ bɔlɔwʊtáá.»]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Nɩ́baaɖɛɛráa wándʊ́ʊ́dɩ yɩ bɩka bɔ́nbɔtɩ́ bagʊjʊ́nɩ, bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení nyɔ́nÿɔ́m Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga nbɩ́sɩ nma kɛ wɛ́ náádoozo nɛ́,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ, bɩka ngédi ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa wánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 A ɩnáábɩ́lɛ́ Lɛɛrʊ́, íkedi lɛlɛɛɖɔ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ɖɩna na ɖɩfa yɩ toovonúm!» Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ bɩkpɛdɩ́na ɩráńgʊ́ʊ́ráa wenbá baagá ɩ́na wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́ bándʊ́ʊ́dɩ yɩ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kpɔɔ ɩdaawʊ́ kéréfu fuú na natɩ́lɛ nbó ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo, bɩɩlá temenuú laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo bɩlɛ́ gɛ Yeésu woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Elíi, Elíi, lemá sabakɩtááni.» Bugutoluú sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, ngbaalá gɛ nyɛ́ɛ́jɛ́ ma ndálɩ.»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wenbá bɔwɛ ńna gɛ baanɩ́ɩ nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ sɩsɩ Elíya gɛ wánÿaá.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ngɛ badaá naárʊ waajáŋ ise ɩkɔ́gbɔ́ɔ kɩcɛ́ ilíi sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ-daá ɩkpɔ́ɔ isúu ɖɩgɛrɛ́ nɔɔ́-daá ɩkpáázɩ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Ngɛ sɩsɩ: «Ɩzɩ́ŋ ɖɩbɛ́ɛ sɩsɩ Elíya wɔ́ngɔnɩ́ ikédisi yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Amá, Yeésu woogóo bɩcáárɩ, ngɛ weedísi weezuú.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá ngɔ́nɩ adɛ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ waana iweezuú waalɩ́ɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Toovonúm, ɩrʊ́ ceení ɩbá ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ.»
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Aláa ɖabata wɛ ńna bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛgɛbɛɛ́na. Badaá: bɛɛ Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, na Marɩyáma Yaakúbu kúmuú na Yoozée bɔgɔɔ, na Salomée.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ɖoo Galilée laadɔ́ɔ-daá gɛ bogovóo Yeésu bángalám yɩ bɔwʊtá. Aláa ɖabata wɛ ńna ɖʊɖɔ, boogóvú Yeésu bɔkɔ́nɩ Yerusalɛ́ɛm nɛ́.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kɩ́ńjáŋ kɩɖáánɩ; ngɛ bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ nɛ́. Bugutoluú sɩsɩ sɩ kifé na beɖi Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ngɛ Ísifu ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ nɛ́ waadála. Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa-daá ɩrʊ́ fɩ́ya ńnɩ́ naárʊ gɛ, bɩka ɩvʊnɖamáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ. Ngɛ wooyuú wenbiré ibó ɩmɔɔná Piláatɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ Yeésu tɔnʊʊ́.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Bɩɩlá Piláatɩ bítí sɩsɩ Yeésu wáńzɩ́ḿ. Ngɛ weeyéle bakáyáa Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ Yeésu waavʊ́ńzɩḿ gɛ?
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Waanɩ́ɩ ɩnɔɔ́-daá nɛ́, ngɛ waava nɩ́bááwʊ sɩsɩ bécéle yɩ kɩ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ísifu woobó ɩkámʊ́ kásáŋá, ngɛ wɔɔgɔ́nɩ ikédisi ɩsɩɖʊ́ ikoodi ná yɩ kásáŋá. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ ɩɖʊ bɔɔlááwʊ baabáa kɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá nɛ́ kɩdaá. Ngɛ weebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ ɩtɔ bɔɔlááwʊ nɔɔ́.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ na Marɩyáma Yoozée ɩgɔɔ bɛbɛɛ́na lé bánɖʊ́ʊ Yeésu nɛ́.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.