Marcos 11
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ
1 Sáátɩ wenkí baajʊʊná Yerusalɛ́ɛm sɩ batála Bɛtɩfagée na Betáániya tɛɛbíízi Olivíyée tɩ́ɩ́nɩ bʊ́ʊ fáráńdɩ́ nɛ́, ngɛ Yeésu weedíri ɩwanbaaráa nɔɔ́lɛ,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ifééri wɛ sɩsɩ: «Ibó tɛɛbiiyá kɔwɛ mɩ́ɩ́zá-daá nɛ́ kadaá, mɩ́nnáa baaɖɩ kpangbɔ́ɔ bú báa naárʊ tɔcɔɔ tá kɛ nɛ́. Ibóɖi kɛ ɩkɔná ma.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 A naárʊ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ mɩ́ɩ sɩsɩ: “We-rɔ gɛ mɩ́nlám bɩlɛ́.” Ibúsi yɩ sɩsɩ: “Ɖádʊ́ʊ sɔɔlɛ́ɛ na kɛ, amá, wénÿelíi bacáŋ bakábɩ́sɩ́ná kɛ.”»
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Wanbaaráa woobó nɛ́, ngɛ baana kpangbɔ́ɔ bú ɖɩ́ɩ asʊ, nɩ́bááwʊ-daá, ɖaḿ nakɩ́rɩ wɔnɔɔ́. Ngɛ boogóboɖi kɛ.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Wenbá bɔwɛ ńna nɛ́ badaá nɛbɛ́rɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Wé gɛ mɩ́nlám bɩlɛ́. Ngbaalá gɛ mínboɖí kpangbɔ́ɔ bú.»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ngɛ boobúsi wɛ ńŋɩnáa Yeésu wɔɔgɔ́dɔ wɛ nɛ́, ngɛ beeyéle wɛ bobóɖi kɛ bɛkɛ́ɖɛɛná.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Wanbaaráa wɔɔgɔ́gɔ́ná Yeésu kpangbɔ́ɔ bú; ngɛ baalɩzɩ́ bogúsúúdi batɩ́nɩ kɔrɔ Yeésu ɩkpa ɩcɔ́ɔ.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ngɛ ɩráa ɖabata wɔɔvɔ bogúsúúdi nɩ́bááwʊ-rɔ, nɛbɛ́rɛ ɩkájaa cɔ́kɔ́ fásɩ-daá bɔkɔná bɔlɔ nɩ́bááwʊ-rɔ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Wenbá bɔwɛ waazá-daá na wenbá bɔwɛ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, bóngoó sɩsɩ: «Sám mɔɔ́na Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ; Ɩsɔ́ɔ ɩ́ɖʊ́ weení ɩgɛrɛŋɛ na ɩmʊ́ Ɩsɔ́ɔ ɩyɩ́ɖɛ-daá nɛ́ alɩbáráka.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ɩsɔ́ɔ ɩ́ɖʊ́ ɖájaa Ɖáwʊɖa-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ kɛgɛrɛŋɛ nɛ́ alɩbáráka. Bása Ɩsɔ́ɔ ɩsɔ́ɔ́dáá bílí‑bílí.»
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yeésu waazʊ́ʊ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ woobó ɩsʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Wɛɛbɛ́ɛ́ŋ bɩrɩ́ŋa ɩlára ɩmɩ́lɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ ɩ́na ɩwanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ baalɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ Betáániya, káma, kɩ́ńbaazɩ yúu.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kiivé baalɩ́ɩ Betáániya bɛ́ngɛɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ nyɔɔ́sɩ waagba Yeésu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Waagáná figíyée tɩɩwʊ́ nakɩ́rɩ bolíni fáádɩ wɛ kɩrɔ nɛ́, ngɛ woobó ɩbɛ́ɛ́ŋ sɩsɩ a wónÿuúu kɩdɛ́ɛ bíya. Amá, woobó ɩcʊʊná kɩ nɛ́, fáádɩ riké gɛ waana, káma, bɩdɛkɛ́ɛ kɩdɛ́ɛ bíya sɛɛ́ alɩwáátɩ.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ figíyée tɩɩwʊ́ kɩḿ sɩsɩ: «Kɛtɛngɛrɛ, naárʊ tóndokúti ɩtɔ́ɔ nyébíya.» Ngɛ ɩwanbaaráa waanɩ́ɩ waaŋmátɩ nɛ́.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Boobó batála Yerusalɛ́ɛm nɛ́, ngɛ Yeésu waazʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Ńna gɛ waabáázɩ wenbá bánÿám kpɩná ńna na wenbá bánmʊ́ʊ nɛ́ ɖɔwʊ́ʊ. Wɛɛvɛdɩ́ liide-gɛɛráa-dɛ́ɛ tébíriwá na avówa kʊ́fʊlʊmá yamɖáa-dɛ́ɛ kpelásɩ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ngɛ ideyéle báa naárʊ ɩsʊ́ʊ nabʊ́rʊ ɩkpɔɔná Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-dɛ́ɛ kadɔ́ɔ-daá.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ngɛ waabáázɩ wɩlɩ́ɩ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: “Sɩ bayáa máɖaána gɛ sɩsɩ yíriwá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ ɖaána.” Amá, mɩ́ɩ mɩ́ɩ́bɩ́sɩ́ná kɛ ŋmɩɩláa ɖaána.»
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa waanɩ́ɩ bɩlɛ́, ngɛ bɔwɛ bánjáádɩ nŋɩ́nɩ́ sɩ balá na bakʊ yɩ nɛ́. Káma, bánnɩɩ́ ɩnɩdáárɛ, wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ ɩbá bíndekináa zamɔ́ɔ rɩ́ŋa.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Kɩɩɖáánɩ nɛ́, ngɛ Yeésu na ɩwanbaaráa baagʊrʊ́ tɛ́ɛ́dɩ-daá balɩ́ɩ.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Kiivé tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, baana figíyée tɩɩwʊ́ wáńwɩ́lɩ́ hálɩ kilirá.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ngɛ Pétro wɔɔdɔ́ɔ́zɩ wenbí bɩɩlá nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, figíyée tɩɩwʊ́ nyáálá kɩ láálɩ́ nɛ́, bɛɛ́ɛ, kɩɩwɩ́lɩ kɩrɩ́ŋa.»
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ngɛ Yeésu woobúsi ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Ɩva Ɩsɔ́ɔ toovonúm.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ a naárʊ wɔɔdɔ́ bʊ́ʊ kɩna sɩsɩ: “Kpɛzɩ́ nyádɩ ńna nzála tenkú-daá,” ngɛ ɩdalá síka iwenbiré-daá, amá, waava toovonúm sɩsɩ wenbí wɔɔdɔ́ bɩ nɛ́ bɩ́nlám, Ɩsɔ́ɔ wánlám bɩrɩ́ŋa icéle yɩ.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Bʊrɔ gɛ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ a mɩ́wɛ sʊlʊ́ńdɩ-daá ngɛ mɩ́ɩ́vá toovonúm, wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ ɩsʊ́lʊ bɩ nɛ́, ɩlá yaraɖá sɩsɩ míńÿúú bɩ.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ngɛ a bɩgɛ́ɛ sɩsɩ mɩ́zɩ́ŋɛ́ɛ mɩ́nzʊlʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ gɛ mɩ́jɔɔ́na naárʊ, ɩjɛ́ bʊdʊ́ʊ, na Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ ɩcɛ́ mɩ́ɩ ɖʊɖɔ mɩ́dɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Amá, a mɩ́dɛ́njɛḿ baaganáa, Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ tɛ́njɛḿ mɩ́ɩ ɖʊɖɔ yɩsɩ́tɩ wentí mɩ́ɩ́lá nɛ́.]»
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Bɔɔlɔ́ɔ bakábɩsɩ Yerusalɛ́ɛm. Ngɛ sáátɩ wenkí Yeésu wɛ wánnʊŋɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá wéndím wángbáa nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa, na Mará wɩlɩɖáa, na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa woogóduu ɩjɔ́.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Na yíko wenkí gɛ nyánlanáa tɩmɛ́ ana. Ngɛ weení waava ná nya yíko kɩḿ sɩsɩ nlá yɛ.»
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɔ́nbɔɔzɩ́ mɩ́ɩ tɔ́m kʊ́ɖʊńtɩ kóḿ, a mɩ́ɩ́búsi ma tɩ, bɩlɛ́ nɛ́, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ yíko wenkí mánlanáa tɩmɛ́ amʊ́ nɛ́.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Weení weegédíri ná Yaayá ɩkɔ́nɩ ilíri ɩráa lɩ́m-daá ɩsɔ wɛ túúbá lɩ́m. Ɩsɔ́ɔ yáá ɩráa. Ibúsi ma.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ngɛ baalaná ɖamá sááwʊ́ra bɔtɔ́ ɖamá sɩsɩ: «A ɖɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ, wɔ́ndɔ́m ɖáa sɩsɩ ngbaalá ɖádálá yɩ yaraɖá.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 A ngʊ́ ɖɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ ɩráa…» Bánnɩɩ́ zamɔ́ɔ nɩdáárɛ nɛ́, badacáa bɔtɔ́ bɩlɛ́, káma, barɩ́ŋa beeɖéézi sɩsɩ Yaayá kɛ́ɛ anɖébi gɛ.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ngɛ boobúsi Yeésu sɩsɩ: «Ɖáásɩ weení weegédíri yɩ nɛ́.» Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ médénveeri mɩ́ɩ yíko wenkí mánlanáa tɩmɛ́ ana nɛ́.»
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.