Lucas 3

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ Tibɛ́ɛrɩ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ ɖíi-dɛ́ɛ bɩ́nɩ ákɩzaalʊʊ́ ńnɩ́-daá nɛ́, Pɔ́nsɩ Piláatɩ kɛ́ɛ na Yudée laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́, Eróodi ɩlɛ́ wénɖíi kowúrɔ́ɔ Galilée laadɔ́ɔ-rɔ bɩka igoobú Filíipu ɩlɛ́ wénɖíi Iturée na Tirakonitíidi laadásɩ-rɔ, bɩka Lizaniyáasɩ ɩlɛ́ wénɖíi Abilɛ́ɛnɩ laadɔ́ɔ-rɔ.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Áanɩ na Kayífu gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa. Bɩdɛ́ɛ bɩ́nɩ ɩmʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waaŋmatɩná Yaayá Sákarɩ biyaalʊ́ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ngɛ ɩlɛ́ waalɩ́ɩ ikíli laadɔ́ɔ kɔwɛ ná Yɔrɔdáanɩ buwá fáráńdɩ́ nɛ́ karɩ́ŋa kadaá wánlám waázu sɩsɩ: «Ɩgɛ́ɛ mɩ́lakásɩ bɩka iyéle belíri mɩ́ɩ lɩ́m-daá bɔsɔ mɩ́ɩ túúbá lɩ́m, na Ɩsɔ́ɔ ɩcɛ́ mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá.»
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí baaŋmáa anɖébi Esáya-dɛ́ɛ tákaraɖá-daá nɛ́ ikóódi, tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Bónzuurí kazalɩ́sɩ bɩlá ɖɛtɛrɛ‑tɛrɛ
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 na báa weení ɩna nŋɩ́nɩ́ Ɩsɔ́ɔ wɛ́nlɛɛ́ ɩrʊ́ nɛ́.”»
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yaayá wɔɔdɔ́ ɩráa tuutúúma bɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́ sɩsɩ ílíri wɛ lɩ́m-daá ɩsɔ wɛ túúbá lɩ́m nɛ́ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ bɔɔzá ana ɖɔ́! Weení waawɩlɩ ná mɩ́ɩ sɩsɩ ísé ɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m fʊʊnáa tɩɩjʊ́ʊ nɛ́ tɩdaá.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ɩlá lakásɩ sɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ mɩ́ɩ́lá túúbá ɩkɛ́ɛ nɛ́. Ɩ́kamáázɩ mɩ́dáá sɩsɩ mɩ́jaájaa gɛ Ibrahím nɛ́ bɩɩdɛ́. Káma, ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wánbɩɩzɩ́ ɩkpɔ́ɔ bɔ́ ana ɖɔ́ ɩbɩsɩná Ibrahím kutoluú-dɛ bíya.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Báńgbɩɩrɩ kpenbiiyá sɩ bɛbɛlɩ́ na tɩ́ɩ́nɩ tigutolíni-dɛ nɛ́. Tɩɩwʊ́ wenkí rɩ́ŋa kɩ́dánɖʊ́ʊ bíya kazɔ́ɔ ńba nɛ́, bɛ́nbɛlɩ́ɩ kɩ baɖʊ nimíni-daá.»
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ńna gɛ zamɔ́ɔ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, wé gɛ bɩmɔɔ́na ɖɩlá ɖɔ́.»
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Weení ɩwɛná ɖaazíkiwá natɩ́lɛ nɛ́, ɩ́fá weení ɩvɛ́yɩ́na nɛ́ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ, bɩka weení ɩwɛná kíɖíím nɛ́, ɩlá bɩlɛ́ ɖʊɖɔ.»
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Tikée mʊʊráa ɖʊɖɔ wɔɔgɔ́nɩ sɩ belíri wɛ lɩ́m-daá bɔsɔ wɛ túúbá lɩ́m, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, wé gɛ bɩmɔɔ́na ɖɔ́ɔ́ ɖɩlá.»
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩ́kɔbɔ́ɔ́zɩ naárʊ bɩcɛzɩ́ wenbí baazɩ́ɩ mɩ́ɩ nɛ́.»
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Sɔ́ɔ́jawá ɖʊɖɔ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nɛ́ ɖɔ́ɔ́ ní, wé gɛ bɩmɔɔ́na ɖɩlá.» Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩ́kɛlɛ́ɛ liideé na ɖóni naárʊ-jɔ́, ngʊ́ íkomúúli naárʊ ɩbɛlɩ́ bʊbɔ́tɩ ɩrɔ. Ɩzɩŋná mɩ́vɛrɩ́tɩ.»
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ńŋɩnáa zamɔ́ɔ fʊnɖamáa na tamɔ́ɔ kʊ́bɔńga nɛ́, báa weení wɔ́nbɔɔzɩ́ ɩdɩ tɔ́m Yaayá-rɔ sɩsɩ bɩdɛkɛ́ɛ ɩmʊ́ gɛ Lɛɛrʊ́?
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ńna gɛ Yaayá woobúsi barɩ́ŋa sɩsɩ: «Lɩ́m-daá gɛ mɔ́ɔ́ ménliríi mɩ́ɩ mɔ́nzɔ́ɔ mɩ́ɩ túúbá lɩ́m. Amá, weení ɩgɛrɛŋɛ mɔ́wɔ́rɔ́ nɛ́, waagɩ́lɩ ma, mádatála malɩzɩ́ yɩ ɩdakaḿwá. Ɩlɛ́ sɩ ilíri mɩ́ɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-daá gɛ na nimíni.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɩɖɔ́kɩná kɩ́falanákʊ ɩnʊ́ʊ́zɩ-daá sɩ ɩlɩzɩ́ tolá fɔɔlʊʊ́ bɩka ɩkpɔ́ɔ mɩlá ɩbɩ́rɩ igbeewú-daá, na ɩkpɔ́ɔ tolá ɩbɩ́rɩ nimíni ɩ́dánɖɩḿ nɛ́ ɩdaá biɖe.»
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Na tɔndasɩrɛwá ndɩ‑ndɩ ɖabata-daá gɛ Yaayá weeveeri ná wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Amá, Yaayá wooyooná Eróodi weení wénɖíi kowúrɔ́ɔ Galilée laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́. Káma, wɔɔgbɔ́ɔ igoobú ɖɛɛlʊ́ Erodiyáadɩ, bɩka waalá lakásɩ sɩdakazɔ́ɔ nɛ́ ɖʊɖɔ bʊɖɔ́ɔ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ńna gɛ woogúti ɩlá lakásɩ nasɩ́rɩ sɩdakazɔ́ɔ nɛ́ ɩtásɩ. Sɩlɛ́ gɛ sɩsɩ weeyéle bakpa Yaayá bɔtɔ sáráka.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Sáátɩ wenkí bɔɔzɔ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa túúbá lɩ́m bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔzɔ Yeésu ɖʊɖɔ. Sáátɩ wenkí ɩwɛ ɩbamáa sʊlʊ́ʊ nɛ́, ngɛ ɩsɔ́ɔ́dáá waadʊlʊ́,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ngɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga weegédi nyazɩ ɖuvóóre kʊ́fʊlʊńɖɛ bɩlɛ́ kosóm ɩrɔ. Ńna gɛ baanɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ ɩsɔ́ɔ́dáá sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Mebiyaalʊ́ máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ yɩ nɛ́, nyɔ́rɔ́ gɛ mááɖʊ́ mɛ́dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m rɩ́ŋa.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yeésu wɛná bɩ́ɩ́zɩ ákoosaaláa bɩlɛ́ gɛ waabáázɩ ɩdɩmɛ́rɛ. Ɩráa wánvʊnmaazɩ́ gɛ sɩsɩ Ísifu biyaalʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ. Elíi waalʊrʊ ná Ísifu,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Matáatɩ ɩlʊ́rʊ Elíi, Léévi ɩlʊ́rʊ Matáatɩ, Mɛlɩkíi ɩlʊ́rʊ Léévi, Iyanayíi ɩlʊ́rʊ Mɛlɩkíi, bɩka Ísifu ɩlʊ́rʊ Iyanayíi.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Matatiyáasɩ waalʊ́rʊ Ísifu, Amɔ́ɔsɩ ɩlʊ́rʊ Matatiyáasɩ, Nawumíi ɩlʊ́rʊ Amɔ́ɔsɩ, Ɛsɩlíi ɩlʊ́rʊ Nawumíi, Nagayíi ɩlʊ́rʊ Ɛsɩlíi.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Máatɩ waalʊ́rʊ Nagayíi, Matatiyáasɩ ɩlʊ́rʊ Máatɩ, Semɛ́ɛnɩ ɩlʊ́rʊ Matatiyáasɩ, Iyoosɛ́ɛkɩ ɩlʊ́rʊ Semɛ́ɛnɩ, Iyodáa ɩlʊ́rʊ Iyoosɛ́ɛkɩ,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Iyoyanáanɩ waalʊ́rʊ Iyodáa, Réeza ɩlʊ́rʊ Iyoyanáanɩ, Zorobabɛ́ɛlɩ ɩlʊ́rʊ Réeza, Salatɩyɛ́ɛlɩ ɩlʊ́rʊ Zorobabɛ́ɛlɩ, bɩka Neríi ɩlʊ́rʊ Salatɩyɛ́ɛlɩ.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Mɛlɩkíi waalʊ́rʊ Neríi, Adíi ɩlʊ́rʊ Mɛlɩkíi, Kazáamɩ ɩlʊ́rʊ Adíi, Ɛlɩmadáamɩ ɩlʊ́rʊ Kazáamɩ, bɩka Ɛ́ɛrɩ ɩlʊ́rʊ Ɛlɩmadáamɩ.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Yeésu waalʊ́rʊ Ɛ́ɛrɩ, Eliyezɛ́ɛrɩ ɩlʊ́rʊ Yeésu, Iyorimíi ɩlʊ́rʊ Eliyezɛ́ɛrɩ, Matáatɩ ɩlʊ́rʊ Iyorimíi, bɩka Léévi ɩlʊ́rʊ Matáatɩ.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Simeyɔ́ɔnɩ waalʊ́rʊ Léévi, Yudáa ɩlʊ́rʊ Simeyɔ́ɔnɩ, Ísifu ɩlʊ́rʊ Yudáa, Iyonáamɩ ɩlʊ́rʊ Ísifu, bɩka Eliyakíimi ɩlʊ́rʊ Iyonáamɩ.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Meleyáa waalʊ́rʊ Eliyakíimi, Menáa ɩlʊ́rʊ Meleyáa, Matatáa ɩlʊ́rʊ Menáa, Natáanɩ ɩlʊ́rʊ Matatáa, bɩka Ɖáwʊɖa ɩlʊ́rʊ Natáanɩ.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Yesée waalʊ́rʊ Ɖáwʊɖa, Obɛ́ɛdɩ ɩlʊ́rʊ Yesée, Bóozɩ ɩlʊ́rʊ Obɛ́ɛdɩ, Saláa ɩlʊ́rʊ Bóozɩ, bɩka Nasɔ́ɔnɩ ɩlʊ́rʊ Sulemáana.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aminadáabɩ waalʊ́rʊ Nasɔ́ɔnɩ, Adimíini ɩlʊ́rʊ Aminadáabɩ, Arɩníi ɩlʊ́rʊ Adimíini, Ɛsɩrɔ́ɔmɩ ɩlʊ́rʊ Arɩníi, Farɛ́ɛsɩ ɩlʊ́rʊ Ɛsɩrɔ́ɔmɩ, bɩka Yudáa ɩlʊ́rʊ Farɛ́ɛsɩ.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yaakúbu waalʊ́rʊ Yudáa, Ɩsaáka ɩlʊ́rʊ Yaakúbu, Ibrahím ɩlʊ́rʊ Ɩsaáka, Teráa ɩlʊ́rʊ Ibrahím, bɩka Nahɔ́ɔrɩ ɩlʊ́rʊ Teráa.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Serúki waalʊ́rʊ Nahɔ́ɔrɩ, Ragóo ɩlʊ́rʊ Serúki, Falɛ́ɛkɩ ɩlʊ́rʊ Ragóo, Ebɛ́ɛrɩ ɩlʊ́rʊ Farɛ́ɛkɩ, bɩka Saláa ɩlʊ́rʊ Ebɛ́ɛrɩ.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Kayinám waalʊ́rʊ Saláa, Arɩfagizáadɩ ɩlʊ́rʊ Kayinám, Sɛ́ɛmɩ ɩlʊ́rʊ Arɩfagizáadɩ, Núhum ɩlʊ́rʊ Sɛ́ɛmɩ, bɩka Lamɛ́ɛkɩ ɩlʊ́rʊ Núhum.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Matusaláa waalʊ́rʊ Lamɛ́ɛkɩ, Enɔ́ɔkɩ ɩlʊ́rʊ Matusaláa, Yarɛ́ɛdɩ ɩlʊ́rʊ Enɔ́ɔkɩ, Maleleyɛ́ɛlɩ ɩlʊ́rʊ Yarɛ́ɛdɩ, bɩka Kayinám ɩlʊ́rʊ Maleleyɛ́ɛlɩ.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Enɔ́ɔsɩ waalʊ́rʊ Kayinám, Séti ɩlʊ́rʊ Enɔ́ɔsɩ, Áɖam ɩlʊ́rʊ Séti, bɩka Ɩsɔ́ɔ ɩlá Áɖam.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.