Lucas 23
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH
1 Barɩ́ŋa booyóózi bakʊrʊ́, bɔkpɔ́ɔ Yeésu boboná Piláatɩ-jɔ́.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Baadála ńna nɛ́, ngɛ baabáázɩ yɩ tɔ́mwá ndɩ‑ndɩ buunáa sɩsɩ: «Ɖáágbá ɩrʊ́ ceení ɩbamáa ɖɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ tɛlɛ́sɩ sɩsɩ kɩ́kʊrʊ́na nɩ́baadɛɛráa, wéngizináa ɩráa sɩsɩ bɛ́kɛfɛrɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ lanpóo, bɩka wɔ́ndɔ́m ɩdɩ sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ Lɛɛrʊ́, sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ wúro.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɩnáábɩ́lɛ́ nyɔ́ɔ́dɔ́ ɖɔ́.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Mádáná taalɩ́ nakɩ́rɩ kɩ́nbɩɩzɩ́ kiyéle bakʊ ɩrʊ́ ceení-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Amá, baabá bazɩ́ŋɛ́ɛ bɩjaarɛ́ɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ-daá, wóndulúsi ɩráa. Galilée gɛ waagábaazɩná, ɩkɔ́nɩ ɩsʊ́ʊ Yudée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá hálɩ ɩtála cé ɖɔ́.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Piláatɩ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ Galilée ńnɩ́ gɛ?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Wooyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ laadɔ́ɔ Eróodi wénɖíi kowúrɔ́ɔ kɔrɔ nɛ́-dɛ́ɛ ɩrʊ́ nɛ́, ngɛ weeyéle boboná yɩ Eróodi-jɔ́. Káma, bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, Eróodi wáńgágbáa Yerusalɛ́ɛm.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Eróodi waana Yeésu nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá yɩ niíni ɖabata, káma, ɖoo bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́, wánjáádɩ sɩsɩ ɩna Yeésu wentí wánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ ɩrɔ nɛ́-rɔɔzɩ́, ngɛ ɩdɛ́ɛ tamɔ́ɔ wɛ sɩsɩ ɩna Yeésu ɩlá maamááci nakɩ́rɩ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Waabá ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́mwá ɖabata, amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa fʊnwɛ ńna bɩka babá bónbuunáa yɩ tɔ́mwá na baaná.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Eróodi na ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá bénveríi ɩrɔ nɛ́, baabá bɛkpɛɛná Yeésu bɩka bamʊ́ŋɩ yɩ. Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ boozúu yɩ jaba kífeńgi nakɩ́rɩ, ngɛ weeyéle babɩsɩná yɩ Piláatɩ-jɔ́.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ gɛ Piláatɩ na Eróodi baabɩ́sɩ ɖɔndɩnáa, bɛḿ wenbá ɖoo bavʊngɛ́ɛ báɖaanáa nɛ́.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Piláatɩ woodúúzi Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na wúrowá na zamɔ́ɔ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́gɔ́ná ma ɩrʊ́ ceení sɩsɩ wɛ́ndɛlɛ́sɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́kʊrʊ́na nɩ́baadɛɛráa, ngʊ́ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́mwá mɩ́ɩ́zá-daá cé nɛ́, mádáná taalɩ́ nakɩ́rɩ kɩ́ngʊ́ʊ ɩdɔ́m wentí mɩ́ɩ́ŋmátɩ nɛ́ tɩdaá.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Eróodi ɖʊɖɔ takáná na yɩ nabʊ́rʊ, káma, weeyéle bakábɩ́sɩ́ná ɖáa yɩ. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩdalá nabʊ́rʊ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, ménÿelíi bosúti yɩ agbáázá na bʊwɔ́rɔ́ nɛ́ madálɩ yɩ.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Jíńgáárɩ́ báa wenkí asée Piláatɩ wɛɛjɛ́ wɛ sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Barɩ́ŋa booyóózi bóngoó sɩsɩ: «Bákʊ́ ɩrʊ́ ceení bɩka bɛcɛ́ ɖáa Barabáasɩ.»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabáasɩ ɩmʊ́ nɛ́, sáátɩ wenkí ɩráa waagʊrʊ́na gómínantɩ nɛ́, bɩdaá gɛ waagʊ ɩrʊ́; biiyéle baagba yɩ bɔtɔ sáráka.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ńŋɩnáa Piláatɩ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ɩcɛ́ Yeésu nɛ́, waadábaazɩ zamɔ́ɔ tɔ́m bɔɔzɩ́.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Amá, bɛlɛ́ baadásɩ gɛ bóngoó sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ngɛ Piláatɩ waadábaazɩ wɛ bɔɔɔzɩ́ toozo-dɛ́ɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waabá ɩlá. Mádábá mana taalɩ́ nakɩ́rɩ ɩrɔ kɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ bákʊ́ yɩ nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ménÿelíi bosúti yɩ agbáázá bɩka madálɩ yɩ.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Amá, bɛlɛ́ baabá bazɩ́ŋɛ́ɛ bɩjaarɛ́ɛ na agogo kʊ́bɔná bɔ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, hálɩ bɛdɛ́ɛ agogo wɛɛdɛ́ abɩ́ɩ́zɩ Piláatɩ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Biiyéle Piláatɩ ɩsɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wánlám wenbí bɔɔbɔ́ɔ́zɩ nɛ́.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Wɛɛjɛ́ weení bɔɔdɔ yɩ sáráka, káma, baagʊrʊ́na gómínantɩ bɩka ɩkʊ ɩrʊ́ bɩdaá ngɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɩdɛ́ɛ cɛ́m nɛ́, bɩka icéle wɛ Yeésu sɩsɩ báláná yɩ wenbí bɔzɔɔlɛ́ɛ nɛ́.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛnáa Yeésu nɛ́, baana abaalʊ́ naárʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ, wáńgálɩɩná fɔɔ́. Ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ gɛ. Ngɛ baagba yɩ basʊ́ʊ yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ ɩtɩ́nɩ Yeésu wɔ́rɔ́.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Zamɔ́ɔ tuutúúma fóo yɩ bɩkpɛdɩ́na aláa, bɩka aláa bɛḿ bénwií bɛ́nmɛɛdɩ́ ɩrɔɔzɩ́.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ngɛ Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ wɛ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Yerusalɛ́ɛm aláa, íkewíi mɔ́rɔ́, amá, iwíi mɩ́na míbíya mɩ́rɔ́.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Káma, wɛ́ naárɛ kɛgɛrɛŋɛ, ngɛ wɛ́ amʊ́ adaá nɛ́, sɩ bɔtɔ́ gɛ sɩsɩ: “Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ aláa kaalʊrʊ́sɩ; wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá badalʊ́rʊ bana yáá bíya tamʊ́zʊ wɛ nɛ́.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, bɔ́ndɔ́m bʊ́ʊ́nɩ sɩsɩ: “Bʊ́ʊ́nɩ, ɩzála ɖɔ́rɔ́.” Bɩka bɔtɔ́ buuronísi sɩsɩ: “Buuronísi, ɩbála ifu ɖɔ́rɔ́.”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Káma, a bánlám tɩɩwʊ́ lɩ́m ńgɩ ńŋɩnáa ɖɔ́, wenkí kɩ́ńwɩ́lɩ́ nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ sɩ balá kɩlɛ́ bɩlɛ́.»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Bɛ́nɖɛɛnáa ɩráa kɩdaavéénínáa nɔɔ́lɛ ɖʊɖɔ sɩ bakágʊ́ wɛ bána Yeésu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Baadála ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ nɛ́, ngɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ńna. Ngɛ baagá ɖʊɖɔ ɩráa kɩdaavéénínáa bɛḿ bɛlɛ́ɛ́nɩ́ ɖáázɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ: kʊ́ɖʊḿ, ɩdɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔ, waaganáa, ɩdɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ nɩbɩɩwʊ́-rɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ńna gɛ Yeésu waaŋmátɩ sɩsɩ: «Baabá, cɛ wɛ káma, baasɩ wenbí bánlám nɛ́.» Ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ batára yɛ ɖamá.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Zamɔ́ɔ wɛ kɩzɩ́ŋɛ́ɛ ńna kɩbɛɛ́na, bɩka Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúrowá bɛlɛ́ bɔwɛ bánmʊŋ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa nɛ́, ɩ́kʊ́ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ a toovonúm ɩgɛ́ɛ Lɛɛrʊ́, a ɩmʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́.»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sɔ́ɔ́jawá ɖʊɖɔ wɛ bánmʊŋɛ́ yɩ. Ngɛ boogóduu ɩjɔ́ becéle yɩ sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «A nyɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro, nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ngɛ baaŋmáa tɔ́m bíya bana ɖɔ́ kpálɩfɔ́ɔ-rɔ bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ sɩsɩ: «Ceení gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kɩdaavéénínáa baagá wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, badaá naárʊ wándʊ́ʊ́dɩ yɩ sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ nyɛ́gɛ́ɛ Lɛɛrʊ́ gɛ. Lɛɛ nyádɩ bɩka nlɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Amá, waaganáa wooyooná yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení bɔ́nvɔ́m nyánɩgbamʊʊ́ nyazɩ ɩlɛ́ nɛ́, ńdénzée Ɩsɔ́ɔ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ɖɔ́ɔ́ nɛ́, ɖɛ́dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m mɔɔ́ɔ, káma, ɖálakásɩ wɔ́nbɔɔzɩ́ wenbí nɛ́ gɛ bánlanáa ɖáa. Amá, ɩlɛ́ ɩdalá taalɩ́ nakɩ́rɩ.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ngɛ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «A nyɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ nɖi kowúrátɩ, la suúru ndɔ́ɔ́zɩ mɔ́rɔ́.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ sinje mána nya sɩ ɖɩsʊʊ ná arɩjáńna-daá.»
43 Jesus respondeu:
44 Bɩ́ńgbɛ́dɩ́ bɩlá nyazɩ ɩdaawʊ́ bɩlɛ́, ngɛ adɛ laadɔ́ɔ rɩ́ŋa waalá temenuú hálɩ bɩlá kéréfu natúdoozo ɩdaawʊ́ wɔ́rɔ́.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Wɩ́sɩ waalá temenuú, ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ngɛ Yeésu woogóo na ɖóni sɩsɩ: «Majaa, mááɖʊ́ méweezuú nyánʊ́ʊ́zɩ-daá.» Wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ weedísi weezuú ɩsɩ́.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Róóma ńba-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ waana wenbí bɩɩlá nɛ́, ngɛ waazá Ɩsɔ́ɔ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Toovonúm gɛ, ɩrʊ́ ceení fɛ́yɩ́na yɩsɩ́tɩ!»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ɩráa tuutúúma wenbá barɩ́ŋa bɔɔgɔ́nɩ bɛbɛ́ɛ́ŋ wenbí sɩ balaná Yeésu nɛ́, baana bɩlɛ́ nɛ́, bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ na ɖúkúru bɩka bénwií.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Wenbá barɩ́ŋa ɩ́na wɛ bavʊnnyɩ ɖamá nɛ́, na aláa wenbá boogóvú yɩ ɖoo Galilée nɛ́, bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛbɛɛ́na wenbí bɩ́nlám nɛ́.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa-daá ɩrʊ́ naárʊ wɛ bánÿaá yɩ sɩsɩ Ísifu. Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ kazɔ́ɔ ńnɩ́ gɛ bɩka ɩzɩɩzɛ́ɛ.
50 — ausente —
51 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdafʊ́ńdisi wenbí tɔmvʊʊráa-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ waazɩ́ŋ sɩ bánlám nɛ́, ngʊ́ ɩdaɖʊ ɩnɔɔ́ wenbí baalá nɛ́ bɩdaá. Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-daá tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Arɩmatée nɛ́ tɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ, bɩka ɩvʊnɖamáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ.
51 — ausente —
52 Woobó Piláatɩ-jɔ́ ɩsʊ́lʊ sɩsɩ bécéle yɩ Yeésu tɔnʊʊ́.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ngɛ waagálɩ́zɩ́ yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ikédisi, isúu yɩ kásáŋá iboná yɩ ɩfɩ́ɩ́zɩ bɔɔlááwʊ baabáa kɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá bɩka bedebim tá báa naárʊ kɩdaá nɛ́, kɩdaá.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, bɩka Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ ɖɩ́ńgbɛ́dɩ́ ɖɩ́nbaazɩ́ nbɩlɛ́.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Aláa wenbá boogóvú Yeésu ɖoo Galilée nɛ́ baadɩ́nɩ Ísifu wɔ́rɔ́. Baana bɔɔlááwʊ, na nŋɩ́nɩ́ baavɩ́ɩ́zɩ Yeésu tɔnʊʊ́ nɛ́.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ngɛ bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá bakpɩ́ɩ́rɩ núm bínvoorí nɛ́, na tulaarɩ́wá. Ngɛ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, bɔɔjɔ́ɔ badalá nabʊ́rʊ ńŋɩnáa Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.