Lucas 23

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Barɩ́ŋa booyóózi bakʊrʊ́, bɔkpɔ́ɔ Yeésu boboná Piláatɩ-jɔ́.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Baadála ńna nɛ́, ngɛ baabáázɩ yɩ tɔ́mwá ndɩ‑ndɩ buunáa sɩsɩ: «Ɖáágbá ɩrʊ́ ceení ɩbamáa ɖɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ tɛlɛ́sɩ sɩsɩ kɩ́kʊrʊ́na nɩ́baadɛɛráa, wéngizináa ɩráa sɩsɩ bɛ́kɛfɛrɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ lanpóo, bɩka wɔ́ndɔ́m ɩdɩ sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ Lɛɛrʊ́, sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ wúro.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɩnáábɩ́lɛ́ nyɔ́ɔ́dɔ́ ɖɔ́.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Mádáná taalɩ́ nakɩ́rɩ kɩ́nbɩɩzɩ́ kiyéle bakʊ ɩrʊ́ ceení-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́.»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Amá, baabá bazɩ́ŋɛ́ɛ bɩjaarɛ́ɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ-daá, wóndulúsi ɩráa. Galilée gɛ waagábaazɩná, ɩkɔ́nɩ ɩsʊ́ʊ Yudée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá hálɩ ɩtála cé ɖɔ́.»
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Piláatɩ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ Galilée ńnɩ́ gɛ?»
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Wooyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ laadɔ́ɔ Eróodi wénɖíi kowúrɔ́ɔ kɔrɔ nɛ́-dɛ́ɛ ɩrʊ́ nɛ́, ngɛ weeyéle boboná yɩ Eróodi-jɔ́. Káma, bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, Eróodi wáńgágbáa Yerusalɛ́ɛm.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Eróodi waana Yeésu nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá yɩ niíni ɖabata, káma, ɖoo bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́, wánjáádɩ sɩsɩ ɩna Yeésu wentí wánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ ɩrɔ nɛ́-rɔɔzɩ́, ngɛ ɩdɛ́ɛ tamɔ́ɔ wɛ sɩsɩ ɩna Yeésu ɩlá maamááci nakɩ́rɩ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Waabá ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́mwá ɖabata, amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa fʊnwɛ ńna bɩka babá bónbuunáa yɩ tɔ́mwá na baaná.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Eróodi na ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá bénveríi ɩrɔ nɛ́, baabá bɛkpɛɛná Yeésu bɩka bamʊ́ŋɩ yɩ. Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ boozúu yɩ jaba kífeńgi nakɩ́rɩ, ngɛ weeyéle babɩsɩná yɩ Piláatɩ-jɔ́.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ gɛ Piláatɩ na Eróodi baabɩ́sɩ ɖɔndɩnáa, bɛḿ wenbá ɖoo bavʊngɛ́ɛ báɖaanáa nɛ́.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Piláatɩ woodúúzi Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na wúrowá na zamɔ́ɔ,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́gɔ́ná ma ɩrʊ́ ceení sɩsɩ wɛ́ndɛlɛ́sɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́kʊrʊ́na nɩ́baadɛɛráa, ngʊ́ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́mwá mɩ́ɩ́zá-daá cé nɛ́, mádáná taalɩ́ nakɩ́rɩ kɩ́ngʊ́ʊ ɩdɔ́m wentí mɩ́ɩ́ŋmátɩ nɛ́ tɩdaá.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Eróodi ɖʊɖɔ takáná na yɩ nabʊ́rʊ, káma, weeyéle bakábɩ́sɩ́ná ɖáa yɩ. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩdalá nabʊ́rʊ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, ménÿelíi bosúti yɩ agbáázá na bʊwɔ́rɔ́ nɛ́ madálɩ yɩ.»
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Jíńgáárɩ́ báa wenkí asée Piláatɩ wɛɛjɛ́ wɛ sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Barɩ́ŋa booyóózi bóngoó sɩsɩ: «Bákʊ́ ɩrʊ́ ceení bɩka bɛcɛ́ ɖáa Barabáasɩ.»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabáasɩ ɩmʊ́ nɛ́, sáátɩ wenkí ɩráa waagʊrʊ́na gómínantɩ nɛ́, bɩdaá gɛ waagʊ ɩrʊ́; biiyéle baagba yɩ bɔtɔ sáráka.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ńŋɩnáa Piláatɩ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ɩcɛ́ Yeésu nɛ́, waadábaazɩ zamɔ́ɔ tɔ́m bɔɔzɩ́.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Amá, bɛlɛ́ baadásɩ gɛ bóngoó sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ngɛ Piláatɩ waadábaazɩ wɛ bɔɔɔzɩ́ toozo-dɛ́ɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waabá ɩlá. Mádábá mana taalɩ́ nakɩ́rɩ ɩrɔ kɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ bákʊ́ yɩ nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ménÿelíi bosúti yɩ agbáázá bɩka madálɩ yɩ.»
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Amá, bɛlɛ́ baabá bazɩ́ŋɛ́ɛ bɩjaarɛ́ɛ na agogo kʊ́bɔná bɔ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, hálɩ bɛdɛ́ɛ agogo wɛɛdɛ́ abɩ́ɩ́zɩ Piláatɩ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Biiyéle Piláatɩ ɩsɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wánlám wenbí bɔɔbɔ́ɔ́zɩ nɛ́.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Wɛɛjɛ́ weení bɔɔdɔ yɩ sáráka, káma, baagʊrʊ́na gómínantɩ bɩka ɩkʊ ɩrʊ́ bɩdaá ngɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɩdɛ́ɛ cɛ́m nɛ́, bɩka icéle wɛ Yeésu sɩsɩ báláná yɩ wenbí bɔzɔɔlɛ́ɛ nɛ́.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛnáa Yeésu nɛ́, baana abaalʊ́ naárʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ, wáńgálɩɩná fɔɔ́. Ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ gɛ. Ngɛ baagba yɩ basʊ́ʊ yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ ɩtɩ́nɩ Yeésu wɔ́rɔ́.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Zamɔ́ɔ tuutúúma fóo yɩ bɩkpɛdɩ́na aláa, bɩka aláa bɛḿ bénwií bɛ́nmɛɛdɩ́ ɩrɔɔzɩ́.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ngɛ Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ wɛ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Yerusalɛ́ɛm aláa, íkewíi mɔ́rɔ́, amá, iwíi mɩ́na míbíya mɩ́rɔ́.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Káma, wɛ́ naárɛ kɛgɛrɛŋɛ, ngɛ wɛ́ amʊ́ adaá nɛ́, sɩ bɔtɔ́ gɛ sɩsɩ: “Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ aláa kaalʊrʊ́sɩ; wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá badalʊ́rʊ bana yáá bíya tamʊ́zʊ wɛ nɛ́.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, bɔ́ndɔ́m bʊ́ʊ́nɩ sɩsɩ: “Bʊ́ʊ́nɩ, ɩzála ɖɔ́rɔ́.” Bɩka bɔtɔ́ buuronísi sɩsɩ: “Buuronísi, ɩbála ifu ɖɔ́rɔ́.”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Káma, a bánlám tɩɩwʊ́ lɩ́m ńgɩ ńŋɩnáa ɖɔ́, wenkí kɩ́ńwɩ́lɩ́ nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ sɩ balá kɩlɛ́ bɩlɛ́.»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Bɛ́nɖɛɛnáa ɩráa kɩdaavéénínáa nɔɔ́lɛ ɖʊɖɔ sɩ bakágʊ́ wɛ bána Yeésu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Baadála ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ nɛ́, ngɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ńna. Ngɛ baagá ɖʊɖɔ ɩráa kɩdaavéénínáa bɛḿ bɛlɛ́ɛ́nɩ́ ɖáázɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ: kʊ́ɖʊḿ, ɩdɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔ, waaganáa, ɩdɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ nɩbɩɩwʊ́-rɔ.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ńna gɛ Yeésu waaŋmátɩ sɩsɩ: «Baabá, cɛ wɛ káma, baasɩ wenbí bánlám nɛ́.» Ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ batára yɛ ɖamá.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Zamɔ́ɔ wɛ kɩzɩ́ŋɛ́ɛ ńna kɩbɛɛ́na, bɩka Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúrowá bɛlɛ́ bɔwɛ bánmʊŋ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa nɛ́, ɩ́kʊ́ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ a toovonúm ɩgɛ́ɛ Lɛɛrʊ́, a ɩmʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́.»
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sɔ́ɔ́jawá ɖʊɖɔ wɛ bánmʊŋɛ́ yɩ. Ngɛ boogóduu ɩjɔ́ becéle yɩ sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «A nyɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro, nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ!»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ngɛ baaŋmáa tɔ́m bíya bana ɖɔ́ kpálɩfɔ́ɔ-rɔ bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ sɩsɩ: «Ceení gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Kɩdaavéénínáa baagá wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, badaá naárʊ wándʊ́ʊ́dɩ yɩ sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ nyɛ́gɛ́ɛ Lɛɛrʊ́ gɛ. Lɛɛ nyádɩ bɩka nlɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Amá, waaganáa wooyooná yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení bɔ́nvɔ́m nyánɩgbamʊʊ́ nyazɩ ɩlɛ́ nɛ́, ńdénzée Ɩsɔ́ɔ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ɖɔ́ɔ́ nɛ́, ɖɛ́dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m mɔɔ́ɔ, káma, ɖálakásɩ wɔ́nbɔɔzɩ́ wenbí nɛ́ gɛ bánlanáa ɖáa. Amá, ɩlɛ́ ɩdalá taalɩ́ nakɩ́rɩ.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ngɛ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «A nyɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ nɖi kowúrátɩ, la suúru ndɔ́ɔ́zɩ mɔ́rɔ́.»
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ sinje mána nya sɩ ɖɩsʊʊ ná arɩjáńna-daá.»
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Bɩ́ńgbɛ́dɩ́ bɩlá nyazɩ ɩdaawʊ́ bɩlɛ́, ngɛ adɛ laadɔ́ɔ rɩ́ŋa waalá temenuú hálɩ bɩlá kéréfu natúdoozo ɩdaawʊ́ wɔ́rɔ́.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Wɩ́sɩ waalá temenuú, ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ngɛ Yeésu woogóo na ɖóni sɩsɩ: «Majaa, mááɖʊ́ méweezuú nyánʊ́ʊ́zɩ-daá.» Wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ weedísi weezuú ɩsɩ́.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Róóma ńba-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ waana wenbí bɩɩlá nɛ́, ngɛ waazá Ɩsɔ́ɔ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Toovonúm gɛ, ɩrʊ́ ceení fɛ́yɩ́na yɩsɩ́tɩ!»
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ɩráa tuutúúma wenbá barɩ́ŋa bɔɔgɔ́nɩ bɛbɛ́ɛ́ŋ wenbí sɩ balaná Yeésu nɛ́, baana bɩlɛ́ nɛ́, bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ na ɖúkúru bɩka bénwií.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Wenbá barɩ́ŋa ɩ́na wɛ bavʊnnyɩ ɖamá nɛ́, na aláa wenbá boogóvú yɩ ɖoo Galilée nɛ́, bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛbɛɛ́na wenbí bɩ́nlám nɛ́.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa-daá ɩrʊ́ naárʊ wɛ bánÿaá yɩ sɩsɩ Ísifu. Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ kazɔ́ɔ ńnɩ́ gɛ bɩka ɩzɩɩzɛ́ɛ.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdafʊ́ńdisi wenbí tɔmvʊʊráa-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ waazɩ́ŋ sɩ bánlám nɛ́, ngʊ́ ɩdaɖʊ ɩnɔɔ́ wenbí baalá nɛ́ bɩdaá. Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-daá tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Arɩmatée nɛ́ tɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ, bɩka ɩvʊnɖamáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Woobó Piláatɩ-jɔ́ ɩsʊ́lʊ sɩsɩ bécéle yɩ Yeésu tɔnʊʊ́.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ngɛ waagálɩ́zɩ́ yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ikédisi, isúu yɩ kásáŋá iboná yɩ ɩfɩ́ɩ́zɩ bɔɔlááwʊ baabáa kɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá bɩka bedebim tá báa naárʊ kɩdaá nɛ́, kɩdaá.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, bɩka Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ ɖɩ́ńgbɛ́dɩ́ ɖɩ́nbaazɩ́ nbɩlɛ́.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Aláa wenbá boogóvú Yeésu ɖoo Galilée nɛ́ baadɩ́nɩ Ísifu wɔ́rɔ́. Baana bɔɔlááwʊ, na nŋɩ́nɩ́ baavɩ́ɩ́zɩ Yeésu tɔnʊʊ́ nɛ́.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ngɛ bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá bakpɩ́ɩ́rɩ núm bínvoorí nɛ́, na tulaarɩ́wá. Ngɛ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, bɔɔjɔ́ɔ badalá nabʊ́rʊ ńŋɩnáa Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.