Lucas 23

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barɩ́ŋa booyóózi bakʊrʊ́, bɔkpɔ́ɔ Yeésu boboná Piláatɩ-jɔ́.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Baadála ńna nɛ́, ngɛ baabáázɩ yɩ tɔ́mwá ndɩ‑ndɩ buunáa sɩsɩ: «Ɖáágbá ɩrʊ́ ceení ɩbamáa ɖɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ tɛlɛ́sɩ sɩsɩ kɩ́kʊrʊ́na nɩ́baadɛɛráa, wéngizináa ɩráa sɩsɩ bɛ́kɛfɛrɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ lanpóo, bɩka wɔ́ndɔ́m ɩdɩ sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ Lɛɛrʊ́, sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ wúro.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɩnáábɩ́lɛ́ nyɔ́ɔ́dɔ́ ɖɔ́.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Mádáná taalɩ́ nakɩ́rɩ kɩ́nbɩɩzɩ́ kiyéle bakʊ ɩrʊ́ ceení-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Amá, baabá bazɩ́ŋɛ́ɛ bɩjaarɛ́ɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ-daá, wóndulúsi ɩráa. Galilée gɛ waagábaazɩná, ɩkɔ́nɩ ɩsʊ́ʊ Yudée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá hálɩ ɩtála cé ɖɔ́.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Piláatɩ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ Galilée ńnɩ́ gɛ?»
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Wooyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ laadɔ́ɔ Eróodi wénɖíi kowúrɔ́ɔ kɔrɔ nɛ́-dɛ́ɛ ɩrʊ́ nɛ́, ngɛ weeyéle boboná yɩ Eróodi-jɔ́. Káma, bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, Eróodi wáńgágbáa Yerusalɛ́ɛm.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Eróodi waana Yeésu nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá yɩ niíni ɖabata, káma, ɖoo bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́, wánjáádɩ sɩsɩ ɩna Yeésu wentí wánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ ɩrɔ nɛ́-rɔɔzɩ́, ngɛ ɩdɛ́ɛ tamɔ́ɔ wɛ sɩsɩ ɩna Yeésu ɩlá maamááci nakɩ́rɩ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Waabá ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́mwá ɖabata, amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa fʊnwɛ ńna bɩka babá bónbuunáa yɩ tɔ́mwá na baaná.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Eróodi na ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá bénveríi ɩrɔ nɛ́, baabá bɛkpɛɛná Yeésu bɩka bamʊ́ŋɩ yɩ. Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ boozúu yɩ jaba kífeńgi nakɩ́rɩ, ngɛ weeyéle babɩsɩná yɩ Piláatɩ-jɔ́.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ gɛ Piláatɩ na Eróodi baabɩ́sɩ ɖɔndɩnáa, bɛḿ wenbá ɖoo bavʊngɛ́ɛ báɖaanáa nɛ́.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Piláatɩ woodúúzi Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na wúrowá na zamɔ́ɔ,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́gɔ́ná ma ɩrʊ́ ceení sɩsɩ wɛ́ndɛlɛ́sɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́kʊrʊ́na nɩ́baadɛɛráa, ngʊ́ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́mwá mɩ́ɩ́zá-daá cé nɛ́, mádáná taalɩ́ nakɩ́rɩ kɩ́ngʊ́ʊ ɩdɔ́m wentí mɩ́ɩ́ŋmátɩ nɛ́ tɩdaá.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Eróodi ɖʊɖɔ takáná na yɩ nabʊ́rʊ, káma, weeyéle bakábɩ́sɩ́ná ɖáa yɩ. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩdalá nabʊ́rʊ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, ménÿelíi bosúti yɩ agbáázá na bʊwɔ́rɔ́ nɛ́ madálɩ yɩ.»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Jíńgáárɩ́ báa wenkí asée Piláatɩ wɛɛjɛ́ wɛ sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Barɩ́ŋa booyóózi bóngoó sɩsɩ: «Bákʊ́ ɩrʊ́ ceení bɩka bɛcɛ́ ɖáa Barabáasɩ.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabáasɩ ɩmʊ́ nɛ́, sáátɩ wenkí ɩráa waagʊrʊ́na gómínantɩ nɛ́, bɩdaá gɛ waagʊ ɩrʊ́; biiyéle baagba yɩ bɔtɔ sáráka.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ńŋɩnáa Piláatɩ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ɩcɛ́ Yeésu nɛ́, waadábaazɩ zamɔ́ɔ tɔ́m bɔɔzɩ́.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Amá, bɛlɛ́ baadásɩ gɛ bóngoó sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ngɛ Piláatɩ waadábaazɩ wɛ bɔɔɔzɩ́ toozo-dɛ́ɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waabá ɩlá. Mádábá mana taalɩ́ nakɩ́rɩ ɩrɔ kɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ bákʊ́ yɩ nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ménÿelíi bosúti yɩ agbáázá bɩka madálɩ yɩ.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Amá, bɛlɛ́ baabá bazɩ́ŋɛ́ɛ bɩjaarɛ́ɛ na agogo kʊ́bɔná bɔ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, hálɩ bɛdɛ́ɛ agogo wɛɛdɛ́ abɩ́ɩ́zɩ Piláatɩ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Biiyéle Piláatɩ ɩsɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wánlám wenbí bɔɔbɔ́ɔ́zɩ nɛ́.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Wɛɛjɛ́ weení bɔɔdɔ yɩ sáráka, káma, baagʊrʊ́na gómínantɩ bɩka ɩkʊ ɩrʊ́ bɩdaá ngɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɩdɛ́ɛ cɛ́m nɛ́, bɩka icéle wɛ Yeésu sɩsɩ báláná yɩ wenbí bɔzɔɔlɛ́ɛ nɛ́.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛnáa Yeésu nɛ́, baana abaalʊ́ naárʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ, wáńgálɩɩná fɔɔ́. Ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ gɛ. Ngɛ baagba yɩ basʊ́ʊ yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ ɩtɩ́nɩ Yeésu wɔ́rɔ́.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Zamɔ́ɔ tuutúúma fóo yɩ bɩkpɛdɩ́na aláa, bɩka aláa bɛḿ bénwií bɛ́nmɛɛdɩ́ ɩrɔɔzɩ́.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ngɛ Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ wɛ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Yerusalɛ́ɛm aláa, íkewíi mɔ́rɔ́, amá, iwíi mɩ́na míbíya mɩ́rɔ́.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Káma, wɛ́ naárɛ kɛgɛrɛŋɛ, ngɛ wɛ́ amʊ́ adaá nɛ́, sɩ bɔtɔ́ gɛ sɩsɩ: “Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ aláa kaalʊrʊ́sɩ; wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá badalʊ́rʊ bana yáá bíya tamʊ́zʊ wɛ nɛ́.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, bɔ́ndɔ́m bʊ́ʊ́nɩ sɩsɩ: “Bʊ́ʊ́nɩ, ɩzála ɖɔ́rɔ́.” Bɩka bɔtɔ́ buuronísi sɩsɩ: “Buuronísi, ɩbála ifu ɖɔ́rɔ́.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Káma, a bánlám tɩɩwʊ́ lɩ́m ńgɩ ńŋɩnáa ɖɔ́, wenkí kɩ́ńwɩ́lɩ́ nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ sɩ balá kɩlɛ́ bɩlɛ́.»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Bɛ́nɖɛɛnáa ɩráa kɩdaavéénínáa nɔɔ́lɛ ɖʊɖɔ sɩ bakágʊ́ wɛ bána Yeésu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Baadála ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ nɛ́, ngɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ńna. Ngɛ baagá ɖʊɖɔ ɩráa kɩdaavéénínáa bɛḿ bɛlɛ́ɛ́nɩ́ ɖáázɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ: kʊ́ɖʊḿ, ɩdɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔ, waaganáa, ɩdɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ nɩbɩɩwʊ́-rɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ńna gɛ Yeésu waaŋmátɩ sɩsɩ: «Baabá, cɛ wɛ káma, baasɩ wenbí bánlám nɛ́.» Ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ batára yɛ ɖamá.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Zamɔ́ɔ wɛ kɩzɩ́ŋɛ́ɛ ńna kɩbɛɛ́na, bɩka Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúrowá bɛlɛ́ bɔwɛ bánmʊŋ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa nɛ́, ɩ́kʊ́ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ a toovonúm ɩgɛ́ɛ Lɛɛrʊ́, a ɩmʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́.»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sɔ́ɔ́jawá ɖʊɖɔ wɛ bánmʊŋɛ́ yɩ. Ngɛ boogóduu ɩjɔ́ becéle yɩ sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «A nyɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro, nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ngɛ baaŋmáa tɔ́m bíya bana ɖɔ́ kpálɩfɔ́ɔ-rɔ bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ sɩsɩ: «Ceení gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kɩdaavéénínáa baagá wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, badaá naárʊ wándʊ́ʊ́dɩ yɩ sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ nyɛ́gɛ́ɛ Lɛɛrʊ́ gɛ. Lɛɛ nyádɩ bɩka nlɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Amá, waaganáa wooyooná yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení bɔ́nvɔ́m nyánɩgbamʊʊ́ nyazɩ ɩlɛ́ nɛ́, ńdénzée Ɩsɔ́ɔ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ɖɔ́ɔ́ nɛ́, ɖɛ́dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m mɔɔ́ɔ, káma, ɖálakásɩ wɔ́nbɔɔzɩ́ wenbí nɛ́ gɛ bánlanáa ɖáa. Amá, ɩlɛ́ ɩdalá taalɩ́ nakɩ́rɩ.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ngɛ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «A nyɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ nɖi kowúrátɩ, la suúru ndɔ́ɔ́zɩ mɔ́rɔ́.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ sinje mána nya sɩ ɖɩsʊʊ ná arɩjáńna-daá.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 Bɩ́ńgbɛ́dɩ́ bɩlá nyazɩ ɩdaawʊ́ bɩlɛ́, ngɛ adɛ laadɔ́ɔ rɩ́ŋa waalá temenuú hálɩ bɩlá kéréfu natúdoozo ɩdaawʊ́ wɔ́rɔ́.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Wɩ́sɩ waalá temenuú, ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ngɛ Yeésu woogóo na ɖóni sɩsɩ: «Majaa, mááɖʊ́ méweezuú nyánʊ́ʊ́zɩ-daá.» Wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ weedísi weezuú ɩsɩ́.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Róóma ńba-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ waana wenbí bɩɩlá nɛ́, ngɛ waazá Ɩsɔ́ɔ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Toovonúm gɛ, ɩrʊ́ ceení fɛ́yɩ́na yɩsɩ́tɩ!»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ɩráa tuutúúma wenbá barɩ́ŋa bɔɔgɔ́nɩ bɛbɛ́ɛ́ŋ wenbí sɩ balaná Yeésu nɛ́, baana bɩlɛ́ nɛ́, bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ na ɖúkúru bɩka bénwií.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Wenbá barɩ́ŋa ɩ́na wɛ bavʊnnyɩ ɖamá nɛ́, na aláa wenbá boogóvú yɩ ɖoo Galilée nɛ́, bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛbɛɛ́na wenbí bɩ́nlám nɛ́.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa-daá ɩrʊ́ naárʊ wɛ bánÿaá yɩ sɩsɩ Ísifu. Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ kazɔ́ɔ ńnɩ́ gɛ bɩka ɩzɩɩzɛ́ɛ.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdafʊ́ńdisi wenbí tɔmvʊʊráa-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ waazɩ́ŋ sɩ bánlám nɛ́, ngʊ́ ɩdaɖʊ ɩnɔɔ́ wenbí baalá nɛ́ bɩdaá. Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-daá tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Arɩmatée nɛ́ tɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ, bɩka ɩvʊnɖamáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Woobó Piláatɩ-jɔ́ ɩsʊ́lʊ sɩsɩ bécéle yɩ Yeésu tɔnʊʊ́.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ngɛ waagálɩ́zɩ́ yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ikédisi, isúu yɩ kásáŋá iboná yɩ ɩfɩ́ɩ́zɩ bɔɔlááwʊ baabáa kɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá bɩka bedebim tá báa naárʊ kɩdaá nɛ́, kɩdaá.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, bɩka Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ ɖɩ́ńgbɛ́dɩ́ ɖɩ́nbaazɩ́ nbɩlɛ́.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aláa wenbá boogóvú Yeésu ɖoo Galilée nɛ́ baadɩ́nɩ Ísifu wɔ́rɔ́. Baana bɔɔlááwʊ, na nŋɩ́nɩ́ baavɩ́ɩ́zɩ Yeésu tɔnʊʊ́ nɛ́.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ngɛ bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá bakpɩ́ɩ́rɩ núm bínvoorí nɛ́, na tulaarɩ́wá. Ngɛ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, bɔɔjɔ́ɔ badalá nabʊ́rʊ ńŋɩnáa Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.