Lucas 22

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kpɔ́nɔ́ badaɖʊ kɩ faadɩ́nɩ nɛ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́ bamáa cʊʊ́.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa wánjáádɩ nŋɩ́nɩ́ báta balá na bakʊ Yeésu nɛ́, amá, bánnɩɩ́ zamɔ́ɔ nɩdáárɛ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ Sitáánɩ waazʊ́ʊ Yudásɩ weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Isikariyóo bɩka ɩgɛ́ɛ fuú na nɔɔ́lɛ-daá ńnɩ́ naárʊ nɛ́.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ngɛ Yudásɩ waagʊrʊ́ ibó ɩmɔɔná Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na sɔ́ɔ́jawá bénveríi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga nɛ́ bɛdɛ́ɛ kʊ́bɔnáa ɩ́na wɛ bɔmɔ́ɔ ɖamá nŋɩ́nɩ́ sɩ ɩlá na ɩkpa Yeésu icéle wɛ nɛ́.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ńna gɛ bɩɩbá bɩlá wɛ niíni, ngɛ baazɩ́ŋ sɩsɩ bánváa yɩ liideé.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Kʊjɔɔwʊ sɩ balá Yudásɩ nɛ́ wɔɔmɔ́ɔ yɩ, ngɛ waazʊ́ʊ nɩ́báánɩ cáádɩ na ɩkpa Yeésu icéle wɛ bɩka zamɔ́ɔ tándɩlɩ́.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Kpɔ́nɔ́ badaɖʊ kɩ faadɩ́nɩ nɛ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́-dɛ́ɛ wɩ́rɛ wenɖé bángʊ́ʊ Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́-dɛ́ɛ feevaláa nɛ́ waadála.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ngɛ Yeésu weedíri Pétro na Yʊháánɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ibó ɩkágbɩɩrɩ ɖáa Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ na ɖiɖi kɩ.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Lé gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ ɖɩ́kagbɩɩrɩ kɩ.»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Bɛɛ́ɛ, a mɩ́ɩ́dála sɩ ɩsʊ́ʊ tɛ́ɛ́dɩ-daá, mɩ́nzɩŋ́ abaalʊ́ naárʊ, ɩgazʊwáána lɩ́m na báyɔ́ɔ. Ivu yɩ ɖaána wenká kadaá sɩ ɩsʊ́ʊ nɛ́,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 na ɩtɔ́ ɖaána-dʊ́ʊ sɩsɩ: “Kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ ɖɩ́bɔɔzɩ nya sɩsɩ ɖaḿ wenkí-daá gɛ ɩmʊ́ sɩ iɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ ɩ́na ɩwanbaaráa.”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wánwɩlɩ́ɩ mɩ́ɩ ɖaḿ kʊ́bɔńgɩ nakɩ́rɩ bísa-daá báńgbɩɩrɩ kɩ. Ńna gɛ ɩgbɩ́ɩ́rɩ ɖáa jíńgáárɩ́.»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Bɛɛɖɛ́ɛ, ngɛ baagána wenbí nɔ́ɔ́ wɔɔdɔ́ wɛ nɛ́; ngɛ baagbɩ́ɩ́rɩ kɩ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kíɖíím ɖíi alɩwáátɩ waadála nɛ́, ngɛ Yeésu na ɩdɛ́ɛ tɩndɩnáa boobó bɔcɔ́ɔ sɩ beɖi.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Máábá mɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ meɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ kɩna mána mɩ́ɩ naanɩ́ mana naazɩrɛ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Káma, ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ módóndokúti meɖi kɩ hálɩ wenbí bʊrɔ bénɖíi kɩ nɛ́ ɩkɔ́nɩ bikógoodi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ sʊlʊ́m na kagbɔ́ɔ, waazá Ɩsɔ́ɔ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ɩmʊ sʊlʊ́m bɩna ɩnyɔ́ɔ ɩka ɖamá.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Káma, ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ módóndokúti mɔnyɔ́ɔ sʊlʊ́m hálɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ ɩtála.»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́. Waazá Ɩsɔ́ɔ kɩrɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ kɩ icéle wɛ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Kpɔ́nɔ́ kɩna kɩgɛ́ɛ na mɛ́dɛ́ɛ tɔnʊʊ́ wenkí sɩ malá kɩ sarɔ́ɔ mɩ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́. Ɩlá bɩlɛ́ na ɩtɔ́ɔ́zɩ mɔ́rɔ́.»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Beeɖi kíɖíím bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ sʊlʊ́m na kagbɔ́ɔ ɩtálaḿ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ icéle wɛ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Sʊlʊ́m bɩna bɩgɛ́ɛ na keɖiyá kɩ́falɔɔ́ Ɩsɔ́ɔ sɩ iɖi kɛ ɩ́na ɩzamɔ́ɔ nɛ́. Bɩgɛ́ɛ na mɛ́dɛ́ɛ azimá sɩ abɩ́rɩ adɛ mɩ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́. Azimá amʊ́ sɩ ayele ná na keɖiyá kɛḿ katá.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Amá, ɩbɛ́ɛ, weení sɩ ɩyá ma nɛ́ wɛ wénɖíi kíɖíím cé mána yɩ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wánzɩ́m ńŋɩnáa Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́, amá, nbusú na weení sɩ ɩyá yɩ nɛ́.»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ngɛ baabáázɩ ɖamá bɔɔzɩ́ na batɩlɩ́ badaá weení sɩ ɩlá bɩlɛ́ nɛ́.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Wanbaaráa ɩbá bɔwɛ bónÿoó beriké bánjáádɩ sɩ batɩlɩ́ badaá weení ɩgɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nɛ́.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Yíriwá-dɛ́ɛ wúrowá wánnaazɩ́ bɛdɛ́ɛ ɩráa gɛ, bɩka wenbá bɔwɛná yíko ɩráa-rɔ nɛ́ sɔɔlɛ́ɛ bayáa wɛ sɩsɩ kazɔ́ɔ lanɖáa.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ bɩlɛ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá. Mɩ́dáá weení ɩgɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nɛ́, ɩ́bɩsɩ nyazɩ kúmuú, bɩka weení ɩgɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ nɛ́ ɩbɩ́sɩ nyazɩ bɔwʊtá-dʊ́ʊ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Káma, weení ɩjɔɔ́ɔ bɔ́ngɔnáa yɩ kíɖíím nɛ́, na weení wɔ́ngɔnáa kíɖíím nɛ́ bɔlɔwʊtáá, weení gɛ kʊ́bɔnɩ́. Bɩdɛkɛ́ɛ weení ɩjɔɔ́ɔ bɩka bɔ́ngɔnáa yɩ kíɖíím nɛ́? Ngʊ́ mɔ́ɔ́ nɛ́, mɔ́wɛ mɩ́lɔ́wʊ́táá gɛ nyazɩ weení wɔ́ngɔnáa kíɖíím nɛ́.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, mɩ́ɩ́ɖɔ́kɩ mɩ́dɩ ɩcɔɔná ma nɔwɛ́yawá mááná tɩ nɛ́ tɩdaá.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ ńŋɩnáa Majaa weejéle ma kowúrɔ́ɔ nɛ́, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ménjelíi mɩ́ɩ kɛ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Na ɩkɔ́nɩ iɖi ɩnyɔ́ɔ mána mɩ́ɩ mɛ́dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá, bɩka ɩcɔ́ɔ kowuro-gbelásɩ-rɔ ɩfʊʊná Israyɛ́ɛlɩ agó fuú na náálɛ tɔ́m.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yeésu weevééri Simɔ́ɔnɩ sɩsɩ: «Simɔ́ɔnɩ, Simɔ́ɔnɩ, Sitáánɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ béyele yɩ na ɩcaádɩ mɩ́ɩ nyazɩ bánjaádɩ bilée na balɩzɩ́ fúti nɛ́.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Amá, máázʊ́lʊ nyɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ na ńkɛbɛ́ɖɩ nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm nyáává ma kɩ nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, a nyáagábɩsɩ mɔ́jɔ́, kpaazɩ ngoobíya ɖóni.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ngɛ Pétro woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, mɔ́ɔ́ mázɩ́ŋɛ́ɛ sɩsɩ a sáráka ya, a ngʊ́ sɩ́m ya, mána nya ɖónboɖé.»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Pétro, ménveerím nya sɩsɩ sinje kɩna, kalɩńbaawʊ́ tatanbɔɔ tá gɛ sɩ njɔ́ɔ́lɩ bʊrɔ nabúdoozo sɩsɩ nyáásɩ ma.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Méédíri mɩ́ɩ mɩ́dɔɖɔ́kɩ liideé, cáńfáná furuú yáá takaḿwá nɛ́, nabʊ́rʊ waagála mɩ́ɩ takáásɩ́?» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Aayɩ́».
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, weení ɩwɛná liideé nɛ́, ɩkpɔ́ɔ yɛ, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ weení ɩwɛná furuú nɛ́ ɩ́kpɔɔ kɩ; ngɛ weení ɩvɛ́yɩ́na sɔɔ́ tókobí nɛ́, bʊdʊ́ʊ ɩyá ɩdɛ́ɛ kpáyɩ ɩmʊ kʊ́ɖʊmɔ́ɔ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Káma, ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ tɔ́m tɩna baaŋmáa tɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́, bɩmɔɔ́na tikóódi méweezuú-daá. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: “Baagála yɩ baɖʊ wenbá bánlám bɩdaavé nɛ́ badaá.” Káma, wentí tɩgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ńdɩ nɛ́, asée tiigóódi.»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ngɛ wanbaaráa sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, bɛɛ tókobíwá natɩ́lɛ.» Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Bɩɩmɔ́ɔ bɩlɛ́.»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yeésu waalɩ́ɩ ibó Olivíyée tɩ́ɩ́nɩ bʊ́ʊ-daá ńŋɩnáa bɩdɛ́rɛ́gɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ná nɛ́. Ngɛ ɩwanbaaráa woovu yɩ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Waadála ńnaamʊ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩzʊ́lʊ na ɩ́kasála Sitáánɩ-dɛ́ɛ kɔdɔ́sɩ-daá.»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ngɛ waalɩ́ɩ bɔjɔ́ itúu kpɔ́mɔ́ɔ́ nyazɩ báta bɔlɔ bʊ́ʊ́rɛ ɖɩsála ɖɩdáarɛ ɩká ɩɖʊná-rɔ wánzʊlʊ́ʊ sɩsɩ:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 «Majaa, a nyéndisí, laná ma bolíni na wahála kagbɔ́ɔ kana. Amá, bɩ́kalá wenbí mɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́, nyɛ́dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m ɩ́la ná.» [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ ɩsɔ́ɔ́dáá malááyɩ́ka naárʊ waaɖʊ ɩlɩ́ɩ ɩjɔ́ ɩkpáázɩ yɩ ɖóni.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ɩlaakáarɩ waabá bɩkʊrʊ́ nɛ́, waadásɩ ɩbá ɩlɔɔná sʊlʊ́ʊ, ngɛ ɩdɛ́ɛ fifíni waabɩ́sɩ nyazɩ azimá bɩlɛ́ bíndosí adɛ.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Waazʊ́lʊ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waagʊrʊ́ ɩkábɩsɩ wanbaaráa-jɔ́ ɩmɔɔná bɛlɛ́ bónɖóm ɖúkúru ɖóm.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ mínɖóm. Ɩgʊrʊ́ bɩka ɩsʊ́lʊ na ɩ́kasála Sitáánɩ-dɛ́ɛ kɔdɔ́sɩ-daá.»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ɩbamáa ŋmatɩrɛ gɛ zamɔ́ɔ nakɩ́rɩ waaɖʊ kɩlɩ́ɩ; bɩka fuú na nɔɔ́lɛ-daá ńnɩ́ weení bánvʊnÿaá yɩ sɩsɩ Yudásɩ nɛ́, kɛdɛ́ɛ kɩ nɩ́bááwʊ. Yudásɩ ɩmʊ́ woogóduu Yeésu-jɔ́ ɩsɛ́ɛ yɩ ikpíriki yɩ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Yudásɩ, nyéngbirikí Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ gɛ na nÿá yɩ?»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Wenbá bavʊnwɛ bána Yeésu nɛ́ baana wenbí sɩ bɩlá nɛ́, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, ɖɩ́cɛsɩ wɛ tókobí?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ngɛ badaá kʊ́ɖʊḿ wɛɛjɛ́sɩ sarásɩ lanɖʊ́ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ bɩcɛ́ ɩlɛ́ ɩnɩgbamʊʊ́ kíɖiiwú.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Amá, Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Iyéle, bɩɩmɔ́ɔ bɩlɛ́.» Ngɛ weedekiná ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩnɩgbamʊʊ́ ɩwáázɩ yɩ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ngɛ wɔɔdɔ́ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa, na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na tɛ́ɛ́dɩ-daá kʊ́bɔnáa bɔɔgɔ́nɩ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́ sɩsɩ: «Mɛ́gɛ́ɛ ŋmɩɩlʊ́ yáá we-rɔ gɛ mɩ́ɩgágʊ́rʊ́ mɔ́wɔ́rɔ́ mɩ́gana tókobíwá na ɖáázɩ bɩlɛ́.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Mávʊ́nna mɩ́ɩ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá báa wɩ́rɛ wenɖé, ngɛ mɩ́dákpá ma. Amá, tɔ́ɔ, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mɩ́dɛ́ɛ alɩwáátɩ na temenuú-dɛ́ɛ yíko waadala ná.»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Baagba Yeésu nɛ́, ngɛ booboná yɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána-daá. Pétro kɔwɛ bolíni igovóo wɛ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Baaɖʊ nimíni tɔ́ɔ lɔwʊ́rɛ betí bɔcɔ́ɔ balára bamɩlɩná yɩ nɛ́, ngɛ Pétro wɔɔgɔ́nɩ ɩcɔ́ɔ bɔlɔwʊtáá.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Alʊ́ bɔwʊtá-dʊ́ʊ naárʊ waana yɩ ɩjɔɔ́ɔ nimíni-jɔ́ nɛ́, woozúu yɩ ɩzɩ́rɛ tíḿḿ, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ceení ɖʊɖɔ fʊngana yɩ gɛ.»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ngɛ Pétro wɔɔjɔ́ɔ́lɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Aayɩ́ yoo ɖɔ́gɔɔ, máásɩ yɩ.»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Bɩɩdásɩ cʊ́kɔ nɛ́, naárʊ waana yɩ nɛ́, wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyɔ́wɛ ɩráa bɛḿ badaá.» Amá, Pétro woobúsi ɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Aayɩ́ yoo, mɛ́vɛ́yɩ́ badaá.»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́, bɩɩlá nyazɩ áwa kʊ́ɖʊmʊ́ʊ nɛ́, naárʊ ɖʊɖɔ waadábaazɩ tɩ ɖʊɖɔ na ɖóni sɩsɩ: «Ceení ɖɔ́ ɩbá ɩgɛ́ɛ badaá naárʊ gɛ, káma, Galilée ńnɩ́ gɛ ɩgɛ́ɛ.»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ngɛ Pétro woobúsi sɩsɩ: «Bʊbɔ́tɩ gɛ, máátanzɩ wentí nyánŋmatɩ́ tɩ ɖɔ́ nɛ́.» Ɩbamáa ŋmatɩrɛ bɩlɛ́ ɩdatanzum tá gɛ kalɩńbaawʊ́ wɔɔbɔ́ɔ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ńna gɛ Ɖádʊ́ʊ wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩkɛ́bɛ́ɛŋ Pétro. Ngɛ Pétro wɔɔdɔ́ɔ́zɩ tɔ́m wentí Ɖádʊ́ʊ waavʊ́ńveeri yɩ tɩ nɛ́ sɩsɩ: «Naanɩ́ kalɩńbaawʊ́ ɩbɔ́ɔ sinje nɛ́, nyéngizíi ma hálɩ bʊrɔ nabúdoozo.»
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ngɛ waalɩ́ɩ asʊ ɩbá iwíi páá.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Sɔ́ɔ́jawá baazɩ́ɩ wɛ bénveríi Yeésu nɛ́ wɛ bánmʊŋɛ́ yɩ bɩka bánmám yɩ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Boovu waazá-rɔ bɩka bɔ́nbɔɔzɩ́ yɩ sɩsɩ: «Tɩrɩkɩ, weení waama ná nya.»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Bɩka babá bándʊ́ʊ́dɩ yɩ kʊdʊ́ʊ́nɩ ndɩ‑ndɩ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Tɛ́ɛ́wʊ weevé nɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa baaganáa woodúúzi. Ngɛ bɔɔgɔ́gɔ́ná Yeésu bɛdɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa-jɔ́.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́? Feeri ɖáa.» Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «A méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ, bɩdɛkɛ́ɛ sɩ ɩfa ma toovonúm.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ngʊ́ a mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ mɩ́ɩ, bɩdɛkɛ́ɛ sɩ ibúsi ma.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Amá, kpɔɔná lɛlɛɛɖɔ́, Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɔ́njɔwʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ yíko-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔ.»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ńna gɛ barɩ́ŋa bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́, nyɔ́ɔ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́?» Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ńŋɩnáa wenbí mɩ́ɩ́ŋmátɩ nɛ́, bɩlɛ́ gɛ mɛ́gɛ́ɛ.»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ngɛ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ɖóógúti ɖánjáádɩ seríya wenkí ɖʊɖɔ, káma, ɖádɩtɩŋa ɖáánɩ́ɩ ɩdɩtɩŋa ɩnɔɔ́-daá.»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.