Lucas 17
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI
1 Yeésu wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Wenbí bínÿelíi na ɩrʊ́ ɩyɩ́sɩ nɛ́ tɛ́ndɛŋ́ kɛtɛngɛrɛ, amá, nbusú na weení wénÿelíi ɩrɔwʊ́ ɩyɩ́sɩ nɛ́.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 A baadaná bʊdʊ́ʊ lowú namɩ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ bɔlɔ tenkú-daá, bɩjɔɔ́ɔ sóńcí na iyéle bíya bana badaá naárʊ ɩlá alaháácɩ́.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Iguná laakáarɩ.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ngɛ a wɩ́rɛ-daá waayɩsɩná nya bʊrɔ lʊbɛ, ngɛ báa sáátɩ wenkí gɛ waayɩsɩná nya bɩlɛ́ nɛ́, wɔɔgɔ́nɩ sɩsɩ: “Cɛ ma,” bʊrɔ lʊbɛ kɩḿ, nyɛ́njɛm yɩ.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Tɩndɩnáa wɔɔdɔ́ Ɖádʊ́ʊ sɩsɩ: «Tasɩ ɖáa toovonúm fáa.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ woobúsi sɩsɩ: «A mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa weegíi nyazɩ báńŋɩ́náyɔ́ɔ bú, mɩ́nbɩɩzɩ́ ɩtɔ́ tɩɩwʊ́ kʊ́bɔńgɩ kɩna sɩsɩ: “Kpɛzɩ́ nyádɩ cé ngózuu tenkú-daá.” Bɩka kifu kɩlá bɩlɛ́.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Mɩ́dáá weení gɛ a ɩwɛná bɔwʊtá-dʊ́ʊ wánvarɩ́m yɩ, yáá wɛ́nbɛɛŋ́ ɩvʊ́ńdɩ kpɩná, ngɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ waalɩɩ ná fɔɔ́ ɩtála, wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: “Bo ɖasam njɔ́ɔ nɖi kíɖíím.”
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Mányɩ sɩsɩ wɔ́ndɔ́m yɩ gɛ sɩsɩ: “Bo nlá ma kíɖíím; a bɩɩbɩ́ɩ, nbó ngɛ́ɛ nyágbɩná ngɔ́nɩ nɖʊ ma meɖi, mɔnyɔ́ɔ; bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyánbɩɩzɩ́ nbó nɖi nnyɔ́ɔ” gɛ.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ɩ́dɛnzɛɛ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ tɩmɛ́rɛ waaɖʊ yɩ ɩlá nɛ́ ɖɩrɔ.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ mɩ́nyɔ́ɔ́, a bɩgɛ́ɛ mɩ́ɩ́lá wenbí bɩrɩ́ŋa baaɖʊ mɩ́ɩ nɛ́, ɩdɔ́ sɩsɩ: “Bɔwʊtá-dɩnáa gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ, ɖádɩmɛ́rɛ bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ ɖɩ́la nɛ́ gɛ ɖáálá.”»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yeésu bamáa Yerusalɛ́ɛm ɖɛɛ́ nɛ́, wɛɛdɛ́sɩ Samarɩ́ya na Galilée laadásɩ.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Waadála tɛɛbiiyá nɛkɛ́rɛ-daá nɛ́, ngɛ cɛnɩ́sɩ fuú wɔɔgɔ́nɩ sɩsɩ́ŋ yɩ; sɩgazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 síngoó sɩsɩ: «Yeésu! Kʊ́bɔnɩ́! Nɩɩ ɖágʊnyɔḿ.»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yeésu waana sɩ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩ sɩsɩ: «Ibó Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa ɩbɛ́ɛ́ŋ mɩ́ɩ.» Sɩwɛ sɩ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ sɩɩwáa.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Sɩdaá kʊ́ɖʊmɔ́ɔ waana sɩsɩ kaawáa nɛ́, kaagábɩ́sɩ bɩka kabá kángazám Ɩsɔ́ɔ bɩ́njaarɩ́.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Kɔɔgɔ́nɩ kaká kaɖʊná-rɔ Yeésu ɩzá-daá kɛ́nzɛɛ́ yɩ. Cɛnɩŋa kɛḿ kɛgɛ́ɛ Samarɩ́ya ńnɩ́ gɛ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ńna gɛ Yeésu sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ sɩgɛ́ɛ fuú sɩɩwáa sɩlá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́ gɛ. Kééníré kɩɩganáa wɛ lé.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nɛkɛ́rɛ tamáázɩ sɩsɩ kakábɩsɩ kasá Ɩsɔ́ɔ, asée ɩgɔm ceení riké?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ngɛ wɔɔdɔ́ kɛ sɩsɩ: «Kʊrʊ́ nɖɛ́ɛ, nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛɛlɛ́ɛ nya.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Faríizi ńba wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, sáátɩ wenkí gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ sɩ kɔkɔ́nɩ.» Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ sɩ kɔkɔ́nɩ nɛ́, bádánnáa kɛ na ɩzá.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Bɔ́dɔ́ndɔḿ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ kɛ cé yáá ɩgɛ́bɛ́ɛ kɛ lí.” Káma, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ wɛ mɩ́lɔ́wʊ́táá gɛ.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ngɛ wɔɔdɔ́ wanbaaráa sɩsɩ: «Wɛ́-bíya nɛbɛ́rɛ wɔ́ngɔnɩ́, bɩ́nlám mɩ́ɩ lowú sɩsɩ ɩna Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ báa wɩ́rɛ kʊ́ɖʊńɖɛ, amá, mɩ́dánnáa yɩ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bénveerí mɩ́ɩ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ yɩ cé, ɩgɛ́bɛ́ɛ yɩ lí.” Íkobó ngʊ́ íkotoózi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Káma, ńŋɩnáa bɩ́nnyaláázɩ wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ fáráńdɩ́ hálɩ bibó sɩɖaagazalaɖɛ́ nɛ́, bɩlɛ́ gɛ sɩ bɩlá Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ kɔnɖɛ́ wɩ́rɛ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Amá, naanɩ́ na bɩtála bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́nbɔɔzɩ́ ɩna wahála bɩɖɔ́ɔ bɩka zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa ikízi yɩ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Wenbí bɩɩlá Núhum-dɛ́ɛ sáátɩ nɛ́ nɔ́ɔ́ sɩ bɩla ná Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ kɔnɖɛ́ sáátɩ:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ɩráa wénɖíi bɔ́nnyɔɔ́, bɔ́ngbɔwʊ́ʊ aláa bɩka bánváa bɛwɛɛlɩnáa hálɩ wɩ́rɛ wenɖé Núhum waazʊ́ʊ mɛ́ɛ́lɛ nɛ́ ɩtála. Ngɛ tɛ́ɛ́wʊ kʊ́bɔńgɩ waanɩ́ɩ, lɩ́m ɩkʊ barɩ́ŋa.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yáá wenbí ɖʊɖɔ bɩɩlá Lɔ́ɔtɩ-dɛ́ɛ sáátɩ nɛ́ nɔ́ɔ́ sɩ bɩla ná: Ɩráa wénɖíi, bɔ́nnyɔɔ́, bánmʊ́ʊ, bánÿám, bónɖuú, bánmáa.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Amá, wɩ́rɛ wenɖé Lɔ́ɔtɩ waalɩ́ɩ Sodɔ́ɔmɩ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ weeyéle fáráwíítá nimíni ɩlɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kɩnɩ́ɩ nyazɩ tɛ́ɛ́wʊ bɩlɛ́ bɩkʊ barɩ́ŋa.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ sɩ bɩla ná wɩ́rɛ wenɖé Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ sɩ ɩɖʊ ɩlɩ́ɩ nɛ́.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Wɩ́rɛ ɖɩḿ, weení ɩwɛ ɖaḿ kʊjʊʊ́-daá atáárɩ-rɔ nɛ́, íketí sɩsɩ ɩkpɔ́ɔ ɩgbɩná awɛ ɖaḿ-daá nɛ́. Weení ɩwɛ fɔɔ́ nɛ́ ɩ́kɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɩwɔ́rɔ́.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ɩdɔ́ɔ́zɩ Lɔ́ɔtɩ ɖɛɛlʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Weení wánjáádɩ sɩ ɩlɛ́ɛ iweezuú nɛ́, wɛ́nbɛɖɩ́ kɩ, bɩka weení wɛɛbɛ́ɖɩ iweezuú nɛ́, wóngoyuú kɩ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ nuvoowú kɩḿ, ɩráa nɔɔ́lɛ fɩ́nɛ́ɛ gáɖó kʊ́ɖʊmʊ́ʊ-rɔ gɛ, na bɩsɛlɩ́ kʊ́ɖʊḿ bɩka biyéle lí ńnɩ́.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Aláa nɔɔ́lɛ wónÿoozí bánnaḿ namɩ́rɛ kʊ́ɖʊńɖɛ-rɔ gɛ na bɩsɛlɩ́ kʊ́ɖʊḿ, bɩka biyéle lí ńnɩ́.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Abaaláa nɔɔ́lɛ wɛ fɔɔ́-daá bánlám tɩmɛ́rɛ gɛ na bɩsɛlɩ́ kʊ́ɖʊḿ biyéle lí ńnɩ́.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ngɛ wanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, lé gɛ sɩ bɩlá bɩlɛ́.» Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Lénlé wenbí bɩ́ńzɩ́ḿ nɛ́ bʊwɛ nɛ́, ńna gɛ abɛ́ntɛ́wá wónduuzí.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.