Lucas 17

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeésu wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Wenbí bínÿelíi na ɩrʊ́ ɩyɩ́sɩ nɛ́ tɛ́ndɛŋ́ kɛtɛngɛrɛ, amá, nbusú na weení wénÿelíi ɩrɔwʊ́ ɩyɩ́sɩ nɛ́.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 A baadaná bʊdʊ́ʊ lowú namɩ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ bɔlɔ tenkú-daá, bɩjɔɔ́ɔ sóńcí na iyéle bíya bana badaá naárʊ ɩlá alaháácɩ́.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Iguná laakáarɩ.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ngɛ a wɩ́rɛ-daá waayɩsɩná nya bʊrɔ lʊbɛ, ngɛ báa sáátɩ wenkí gɛ waayɩsɩná nya bɩlɛ́ nɛ́, wɔɔgɔ́nɩ sɩsɩ: “Cɛ ma,” bʊrɔ lʊbɛ kɩḿ, nyɛ́njɛm yɩ.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Tɩndɩnáa wɔɔdɔ́ Ɖádʊ́ʊ sɩsɩ: «Tasɩ ɖáa toovonúm fáa.»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ woobúsi sɩsɩ: «A mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa weegíi nyazɩ báńŋɩ́náyɔ́ɔ bú, mɩ́nbɩɩzɩ́ ɩtɔ́ tɩɩwʊ́ kʊ́bɔńgɩ kɩna sɩsɩ: “Kpɛzɩ́ nyádɩ cé ngózuu tenkú-daá.” Bɩka kifu kɩlá bɩlɛ́.»
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 «Mɩ́dáá weení gɛ a ɩwɛná bɔwʊtá-dʊ́ʊ wánvarɩ́m yɩ, yáá wɛ́nbɛɛŋ́ ɩvʊ́ńdɩ kpɩná, ngɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ waalɩɩ ná fɔɔ́ ɩtála, wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: “Bo ɖasam njɔ́ɔ nɖi kíɖíím.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Mányɩ sɩsɩ wɔ́ndɔ́m yɩ gɛ sɩsɩ: “Bo nlá ma kíɖíím; a bɩɩbɩ́ɩ, nbó ngɛ́ɛ nyágbɩná ngɔ́nɩ nɖʊ ma meɖi, mɔnyɔ́ɔ; bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyánbɩɩzɩ́ nbó nɖi nnyɔ́ɔ” gɛ.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ɩ́dɛnzɛɛ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ tɩmɛ́rɛ waaɖʊ yɩ ɩlá nɛ́ ɖɩrɔ.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ mɩ́nyɔ́ɔ́, a bɩgɛ́ɛ mɩ́ɩ́lá wenbí bɩrɩ́ŋa baaɖʊ mɩ́ɩ nɛ́, ɩdɔ́ sɩsɩ: “Bɔwʊtá-dɩnáa gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ, ɖádɩmɛ́rɛ bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ ɖɩ́la nɛ́ gɛ ɖáálá.”»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yeésu bamáa Yerusalɛ́ɛm ɖɛɛ́ nɛ́, wɛɛdɛ́sɩ Samarɩ́ya na Galilée laadásɩ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Waadála tɛɛbiiyá nɛkɛ́rɛ-daá nɛ́, ngɛ cɛnɩ́sɩ fuú wɔɔgɔ́nɩ sɩsɩ́ŋ yɩ; sɩgazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 síngoó sɩsɩ: «Yeésu! Kʊ́bɔnɩ́! Nɩɩ ɖágʊnyɔḿ.»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yeésu waana sɩ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩ sɩsɩ: «Ibó Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa ɩbɛ́ɛ́ŋ mɩ́ɩ.» Sɩwɛ sɩ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ sɩɩwáa.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Sɩdaá kʊ́ɖʊmɔ́ɔ waana sɩsɩ kaawáa nɛ́, kaagábɩ́sɩ bɩka kabá kángazám Ɩsɔ́ɔ bɩ́njaarɩ́.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Kɔɔgɔ́nɩ kaká kaɖʊná-rɔ Yeésu ɩzá-daá kɛ́nzɛɛ́ yɩ. Cɛnɩŋa kɛḿ kɛgɛ́ɛ Samarɩ́ya ńnɩ́ gɛ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ńna gɛ Yeésu sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ sɩgɛ́ɛ fuú sɩɩwáa sɩlá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́ gɛ. Kééníré kɩɩganáa wɛ lé.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Nɛkɛ́rɛ tamáázɩ sɩsɩ kakábɩsɩ kasá Ɩsɔ́ɔ, asée ɩgɔm ceení riké?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ngɛ wɔɔdɔ́ kɛ sɩsɩ: «Kʊrʊ́ nɖɛ́ɛ, nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛɛlɛ́ɛ nya.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Faríizi ńba wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, sáátɩ wenkí gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ sɩ kɔkɔ́nɩ.» Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ sɩ kɔkɔ́nɩ nɛ́, bádánnáa kɛ na ɩzá.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Bɔ́dɔ́ndɔḿ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ kɛ cé yáá ɩgɛ́bɛ́ɛ kɛ lí.” Káma, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ wɛ mɩ́lɔ́wʊ́táá gɛ.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ngɛ wɔɔdɔ́ wanbaaráa sɩsɩ: «Wɛ́-bíya nɛbɛ́rɛ wɔ́ngɔnɩ́, bɩ́nlám mɩ́ɩ lowú sɩsɩ ɩna Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ báa wɩ́rɛ kʊ́ɖʊńɖɛ, amá, mɩ́dánnáa yɩ.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Bénveerí mɩ́ɩ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ yɩ cé, ɩgɛ́bɛ́ɛ yɩ lí.” Íkobó ngʊ́ íkotoózi.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Káma, ńŋɩnáa bɩ́nnyaláázɩ wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ fáráńdɩ́ hálɩ bibó sɩɖaagazalaɖɛ́ nɛ́, bɩlɛ́ gɛ sɩ bɩlá Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ kɔnɖɛ́ wɩ́rɛ.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Amá, naanɩ́ na bɩtála bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́nbɔɔzɩ́ ɩna wahála bɩɖɔ́ɔ bɩka zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa ikízi yɩ.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Wenbí bɩɩlá Núhum-dɛ́ɛ sáátɩ nɛ́ nɔ́ɔ́ sɩ bɩla ná Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ kɔnɖɛ́ sáátɩ:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ɩráa wénɖíi bɔ́nnyɔɔ́, bɔ́ngbɔwʊ́ʊ aláa bɩka bánváa bɛwɛɛlɩnáa hálɩ wɩ́rɛ wenɖé Núhum waazʊ́ʊ mɛ́ɛ́lɛ nɛ́ ɩtála. Ngɛ tɛ́ɛ́wʊ kʊ́bɔńgɩ waanɩ́ɩ, lɩ́m ɩkʊ barɩ́ŋa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Yáá wenbí ɖʊɖɔ bɩɩlá Lɔ́ɔtɩ-dɛ́ɛ sáátɩ nɛ́ nɔ́ɔ́ sɩ bɩla ná: Ɩráa wénɖíi, bɔ́nnyɔɔ́, bánmʊ́ʊ, bánÿám, bónɖuú, bánmáa.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amá, wɩ́rɛ wenɖé Lɔ́ɔtɩ waalɩ́ɩ Sodɔ́ɔmɩ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ weeyéle fáráwíítá nimíni ɩlɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kɩnɩ́ɩ nyazɩ tɛ́ɛ́wʊ bɩlɛ́ bɩkʊ barɩ́ŋa.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ sɩ bɩla ná wɩ́rɛ wenɖé Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ sɩ ɩɖʊ ɩlɩ́ɩ nɛ́.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Wɩ́rɛ ɖɩḿ, weení ɩwɛ ɖaḿ kʊjʊʊ́-daá atáárɩ-rɔ nɛ́, íketí sɩsɩ ɩkpɔ́ɔ ɩgbɩná awɛ ɖaḿ-daá nɛ́. Weení ɩwɛ fɔɔ́ nɛ́ ɩ́kɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɩwɔ́rɔ́.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ɩdɔ́ɔ́zɩ Lɔ́ɔtɩ ɖɛɛlʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Weení wánjáádɩ sɩ ɩlɛ́ɛ iweezuú nɛ́, wɛ́nbɛɖɩ́ kɩ, bɩka weení wɛɛbɛ́ɖɩ iweezuú nɛ́, wóngoyuú kɩ.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ nuvoowú kɩḿ, ɩráa nɔɔ́lɛ fɩ́nɛ́ɛ gáɖó kʊ́ɖʊmʊ́ʊ-rɔ gɛ, na bɩsɛlɩ́ kʊ́ɖʊḿ bɩka biyéle lí ńnɩ́.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Aláa nɔɔ́lɛ wónÿoozí bánnaḿ namɩ́rɛ kʊ́ɖʊńɖɛ-rɔ gɛ na bɩsɛlɩ́ kʊ́ɖʊḿ, bɩka biyéle lí ńnɩ́.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [Abaaláa nɔɔ́lɛ wɛ fɔɔ́-daá bánlám tɩmɛ́rɛ gɛ na bɩsɛlɩ́ kʊ́ɖʊḿ biyéle lí ńnɩ́.]»
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ngɛ wanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, lé gɛ sɩ bɩlá bɩlɛ́.» Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Lénlé wenbí bɩ́ńzɩ́ḿ nɛ́ bʊwɛ nɛ́, ńna gɛ abɛ́ntɛ́wá wónduuzí.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.