Lucas 15
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Tikée mʊʊráa rɩ́ŋa na wenbá balakásɩ taavé nɛ́ boogóduu Yeésu-jɔ́ sɩ bewélesi yɩ.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ńna gɛ Faríizi ńba na Mará wɩlɩɖáa wɛ bánŋmɩɩdɩ́ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wánmʊ́ʊ alaháácɩ́-dɩnáa kazɔ́ɔ bɩka ɩ́na wɛ bónÿoozí bénɖíi kíɖíím!»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ńna gɛ Yeésu waaŋmatɩná wɛ na tɔmgɛɛzɩrɛ sɩsɩ:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Mɩ́dáá weení gɛ a ɩwɛná fééni nɩɩ́nʊ́wá, ngɛ tɩdaá kʊ́ɖʊḿ wɛɛdɛlɛ́ŋ, ídénÿelí nɩɩ́nʊ́wá kʊ́ɖʊḿ fɛ́yɩ́ tɩna tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ɩɖɛ́ɛ ɩkájaa weení wɛɛdɛlɛ́ŋ nɛ́ hálɩ ɩkáná yɩ.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 A bɩgɛ́ɛ waana yɩ, na wenbi‑niíni gɛ wɔ́ngɔvɔɔ́lɩ yɩ ɩvaamɩ́nɩ-rɔ,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 bɩka a weegégbe ɖaána wónduuzí ɩɖɔndɩnáa na wenbá bajʊ́ʊ́na yɩ nɛ́ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: “Ɩzɩná ma faarɩ́, káma, mááná mévée weení wɛɛdɛlɛ́ŋ nɛ́.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ bafáárɩ ɩsɔ́ɔ́dáá a alaháácɩ́-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ waalá túúbá bɩkɩlɩ ná ɩráa kʊ́ɖʊḿ fɛ́yɩ́ nɩɩ́nʊ́wá wenbá bazɩɩzɛ́ɛ bɩka bɛvɛ́yɩ́na túúbá lám nɛ́.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Yáá alʊ́ weení gɛ a ɩwɛná liideé jɩtɔ́ɔ fuú ngɛ jɩtɔ́ɔ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ wɛɛbɛ́ɖɩ, ɩ́dɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la ɩkpára ɩɖaána ɩcáa liideé amʊ́ kazɔ́ɔ hálɩ ɩna yɛ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ngɛ a waana yɛ, wánÿaá ɩɖɔndɩnáa na wenbá bajʊ́ʊ́na yɩ nɛ́ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: “Ɩzɩná ma faarɩ́, káma, mááná méliideé weená aabɛ́ɖɩ nɛ́.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́kawá wánvaarɩ́ ɩsɔ́ɔ́dáá a alaháácɩ́-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ waalá túúbá.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Abaalʊ́ naárʊ wɛná na kʊ bíya abaaláa nɔɔ́lɛ.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ngɛ badaá kúmuú wɔɔdɔ́ ɩjaa sɩsɩ: “Baabá, cele ma mɛ́dɛ́ɛ tííbí.” Ngɛ bajaa waadára wɛ bɛdɛ́ɛ tííbí.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Bɩɩlá wɛ́-bíya cʊ́kɔ nɛ́, bíya-daá kúmuú waayá ɩdɛ́ɛ tííbí bɩka ɩkpɔ́ɔ iliideé ɩɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bolíni ńdɩ-daá. Ngɛ woobó ɩlá báa nŋɩ́nɩ́-nŋɩ́nɩ́ ɩfɔrɔ́sɩ iliideé atɛ́.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Weeɖi iliideé bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ nyɔɔ́sɩ kʊ́bɔńzɩ waazʊ́ʊ laadɔ́ɔ kɛḿ kadaá. Ngɛ bɩrɩ́ŋa bɩɩbáázɩ yɩ cɛ́m.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ngɛ woobó ɩkpɔ́ɔ ɩdɩ ɩtaná tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá ɩrʊ́ naárʊ, ɩlɛ́ ɩkpɔ́ɔ yɩ tɩmɛ́rɛ. Ngɛ ɩlɛ́ wooboná yɩ ɩdɛ́ɛ fɔɔ́-daá wɛ́ngɛbɛɛŋ́ afawá.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Afawá-dɛ́ɛ kíɖíím tɩtɩŋa cɔɔ́ɔ yɩ lowú sɩ iɖi, amá, naárʊ tánváa yɩ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Wɔɔjɔ́ɔ ɩmáázɩ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩdɩ sɩsɩ: “Tɩmɛlanɖáa aboyi wɛná majaa-jɔ́, bɩka bénɖíi bɩ́ngáa, na mɔ́ɔ́ mɔ́jɔɔ́ɔ cé mánzɩ́m nyɔɔ́sɩ?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Mángʊrʊ́ʊ mabɩ́sɩ majaa-jɔ́, na mɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: ‘Baabá, mááyɩ́sɩ́ná Ɩsɔ́ɔ, bɩka mayɩsɩná nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Mɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ngúti nÿáa ma sɩsɩ nbiyaalʊ́. Kpɔɔ ma nyazɩ mɛ́gɛ́ɛ nyɛ́dɛ́ɛ tɩmɛ́ lanɖáa-daá kʊ́ɖʊḿ bɩlɛ́.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ngɛ waagʊrʊ́ wánbɩsɩ́ ɩjaa-jɔ́. Ɩjaa woogólosi yɩ ɖoo bolíni nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá yɩ kʊnyɔḿ; ngɛ weeze ibó ɩkázɩŋ yɩ ikpíriki yɩ.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ngɛ ibiyaalʊ́ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Baabá, mááyɩ́sɩ́ná Ɩsɔ́ɔ, bɩka mayɩsɩná nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ. Mɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ngúti nÿáa ma sɩsɩ nbiyaalʊ́.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Amá, caáwʊ wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩsɩ: “Ɖasam, ɩgɔná tóko kɩɩbá kɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́ isúu yɩ, ɩɖʊ yɩ ketéreniiká, na takaḿwá.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ɩgɔ́gbɔɔ naavalʊ́ ɩjɔɔ́ɔ núm kazɔ́ɔ nɛ́ ɩkʊ ɖɩtɔ́ɔ ɖiɖi jíńgáárɩ́.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Káma, mebiyaalʊ́ mɩ́bɛɛ́na yɩ ɖɔ́ nɛ́, wáńzɩ́ḿ ngɛ waagábɩsɩ weezuú-daá, wɛ́ńdɛ́lɛ́ŋ, ngɛ mááná yɩ.” Ngɛ baabáázɩ jíńgáárɩ́.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, ibiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ kɔwɛ fɔɔ́-daá. Kabɩsɩ́-daá waajʊʊná ɖaána nɛ́, ngɛ waanɩ́ɩ bónɖúu bɩka bánbáárɛ.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Bɩnáábɩ́lɛ́ waayáa tɩmɛlanɖʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ wenbí bɩ́nlám nɛ́.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ńna gɛ ɩlɛ́ sɩsɩ: “Nyénewú waagábɩsɩ ná gɛ njaa waagʊ nɔ́wʊ ɩjɔɔ́ɔ núm kazɔ́ɔ nɛ́, káma, waagábɩsɩ ná alaafɩ́ya.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ńna gɛ ɩlɛ́ waabá ɩyɛ́ɛ baaná ikízi ɖaána sʊʊ́. Ngɛ ɩjaa waagálɩɩ ɩfɩ́nɩ yɩ sɩsɩ ɩ́sʊʊ.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Amá, woobúsi ɩjaa sɩsɩ: “Bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ‑bɩ́ɩ́zɩ mɔ́ɔ́ mɔ́wɛ mɔ́nvɔɔzɩ́ nya nɛ́, bɩka kɛtɛngɛrɛ médekízi wenbí nyɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ nɛ́ lám. Ngʊ́ kɛtɛngɛrɛ ńdáfá ma báa nemíkayɔ́ɔ́ sɩsɩ mána mɔɖɔndɩnáa ɖiɖi jíńgáárɩ́.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Amá, nbiyaalʊ́ ceení, weení ɩ́na aléewá wásangarɩ́wá beeɖi nyɛ́dɛ́ɛ liideé nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, nyáágʊ́ yɩ nɔ́wʊ ɩjɔɔ́ɔ núm kazɔ́ɔ nɛ́.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ngɛ caáwʊ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Móbú, báa sáátɩ wenkí mána nyɔ́ɔ́ gɛ, bɩka wenbí bɩrɩ́ŋa mádɩɩná nɛ́, kɛ́ɛ nyɛ́dɛ́ɛ ńbɩ gɛ.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Amá, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ ɖiɖi jíńgáárɩ́ ɖɩfáárɩ, káma, nyénewú ceení wáńzɩ́ḿ ngɛ waagábɩsɩ weezuú-daá, wɛ́ńdɛ́lɛ́ŋ, ngɛ ɖááná yɩ.”»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.