Lucas 15

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tikée mʊʊráa rɩ́ŋa na wenbá balakásɩ taavé nɛ́ boogóduu Yeésu-jɔ́ sɩ bewélesi yɩ.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ńna gɛ Faríizi ńba na Mará wɩlɩɖáa wɛ bánŋmɩɩdɩ́ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wánmʊ́ʊ alaháácɩ́-dɩnáa kazɔ́ɔ bɩka ɩ́na wɛ bónÿoozí bénɖíi kíɖíím!»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ńna gɛ Yeésu waaŋmatɩná wɛ na tɔmgɛɛzɩrɛ sɩsɩ:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «Mɩ́dáá weení gɛ a ɩwɛná fééni nɩɩ́nʊ́wá, ngɛ tɩdaá kʊ́ɖʊḿ wɛɛdɛlɛ́ŋ, ídénÿelí nɩɩ́nʊ́wá kʊ́ɖʊḿ fɛ́yɩ́ tɩna tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ɩɖɛ́ɛ ɩkájaa weení wɛɛdɛlɛ́ŋ nɛ́ hálɩ ɩkáná yɩ.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 A bɩgɛ́ɛ waana yɩ, na wenbi‑niíni gɛ wɔ́ngɔvɔɔ́lɩ yɩ ɩvaamɩ́nɩ-rɔ,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 bɩka a weegégbe ɖaána wónduuzí ɩɖɔndɩnáa na wenbá bajʊ́ʊ́na yɩ nɛ́ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: “Ɩzɩná ma faarɩ́, káma, mááná mévée weení wɛɛdɛlɛ́ŋ nɛ́.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ bafáárɩ ɩsɔ́ɔ́dáá a alaháácɩ́-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ waalá túúbá bɩkɩlɩ ná ɩráa kʊ́ɖʊḿ fɛ́yɩ́ nɩɩ́nʊ́wá wenbá bazɩɩzɛ́ɛ bɩka bɛvɛ́yɩ́na túúbá lám nɛ́.»
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Yáá alʊ́ weení gɛ a ɩwɛná liideé jɩtɔ́ɔ fuú ngɛ jɩtɔ́ɔ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ wɛɛbɛ́ɖɩ, ɩ́dɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la ɩkpára ɩɖaána ɩcáa liideé amʊ́ kazɔ́ɔ hálɩ ɩna yɛ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ngɛ a waana yɛ, wánÿaá ɩɖɔndɩnáa na wenbá bajʊ́ʊ́na yɩ nɛ́ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: “Ɩzɩná ma faarɩ́, káma, mááná méliideé weená aabɛ́ɖɩ nɛ́.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́kawá wánvaarɩ́ ɩsɔ́ɔ́dáá a alaháácɩ́-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ waalá túúbá.»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Abaalʊ́ naárʊ wɛná na kʊ bíya abaaláa nɔɔ́lɛ.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ngɛ badaá kúmuú wɔɔdɔ́ ɩjaa sɩsɩ: “Baabá, cele ma mɛ́dɛ́ɛ tííbí.” Ngɛ bajaa waadára wɛ bɛdɛ́ɛ tííbí.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Bɩɩlá wɛ́-bíya cʊ́kɔ nɛ́, bíya-daá kúmuú waayá ɩdɛ́ɛ tííbí bɩka ɩkpɔ́ɔ iliideé ɩɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bolíni ńdɩ-daá. Ngɛ woobó ɩlá báa nŋɩ́nɩ́-nŋɩ́nɩ́ ɩfɔrɔ́sɩ iliideé atɛ́.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Weeɖi iliideé bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ nyɔɔ́sɩ kʊ́bɔńzɩ waazʊ́ʊ laadɔ́ɔ kɛḿ kadaá. Ngɛ bɩrɩ́ŋa bɩɩbáázɩ yɩ cɛ́m.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ngɛ woobó ɩkpɔ́ɔ ɩdɩ ɩtaná tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá ɩrʊ́ naárʊ, ɩlɛ́ ɩkpɔ́ɔ yɩ tɩmɛ́rɛ. Ngɛ ɩlɛ́ wooboná yɩ ɩdɛ́ɛ fɔɔ́-daá wɛ́ngɛbɛɛŋ́ afawá.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Afawá-dɛ́ɛ kíɖíím tɩtɩŋa cɔɔ́ɔ yɩ lowú sɩ iɖi, amá, naárʊ tánváa yɩ.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Wɔɔjɔ́ɔ ɩmáázɩ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩdɩ sɩsɩ: “Tɩmɛlanɖáa aboyi wɛná majaa-jɔ́, bɩka bénɖíi bɩ́ngáa, na mɔ́ɔ́ mɔ́jɔɔ́ɔ cé mánzɩ́m nyɔɔ́sɩ?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mángʊrʊ́ʊ mabɩ́sɩ majaa-jɔ́, na mɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: ‘Baabá, mááyɩ́sɩ́ná Ɩsɔ́ɔ, bɩka mayɩsɩná nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ngúti nÿáa ma sɩsɩ nbiyaalʊ́. Kpɔɔ ma nyazɩ mɛ́gɛ́ɛ nyɛ́dɛ́ɛ tɩmɛ́ lanɖáa-daá kʊ́ɖʊḿ bɩlɛ́.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ngɛ waagʊrʊ́ wánbɩsɩ́ ɩjaa-jɔ́. Ɩjaa woogólosi yɩ ɖoo bolíni nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá yɩ kʊnyɔḿ; ngɛ weeze ibó ɩkázɩŋ yɩ ikpíriki yɩ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ngɛ ibiyaalʊ́ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Baabá, mááyɩ́sɩ́ná Ɩsɔ́ɔ, bɩka mayɩsɩná nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ. Mɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ngúti nÿáa ma sɩsɩ nbiyaalʊ́.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Amá, caáwʊ wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩsɩ: “Ɖasam, ɩgɔná tóko kɩɩbá kɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́ isúu yɩ, ɩɖʊ yɩ ketéreniiká, na takaḿwá.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ɩgɔ́gbɔɔ naavalʊ́ ɩjɔɔ́ɔ núm kazɔ́ɔ nɛ́ ɩkʊ ɖɩtɔ́ɔ ɖiɖi jíńgáárɩ́.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Káma, mebiyaalʊ́ mɩ́bɛɛ́na yɩ ɖɔ́ nɛ́, wáńzɩ́ḿ ngɛ waagábɩsɩ weezuú-daá, wɛ́ńdɛ́lɛ́ŋ, ngɛ mááná yɩ.” Ngɛ baabáázɩ jíńgáárɩ́.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, ibiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ kɔwɛ fɔɔ́-daá. Kabɩsɩ́-daá waajʊʊná ɖaána nɛ́, ngɛ waanɩ́ɩ bónɖúu bɩka bánbáárɛ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Bɩnáábɩ́lɛ́ waayáa tɩmɛlanɖʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ wenbí bɩ́nlám nɛ́.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ńna gɛ ɩlɛ́ sɩsɩ: “Nyénewú waagábɩsɩ ná gɛ njaa waagʊ nɔ́wʊ ɩjɔɔ́ɔ núm kazɔ́ɔ nɛ́, káma, waagábɩsɩ ná alaafɩ́ya.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ńna gɛ ɩlɛ́ waabá ɩyɛ́ɛ baaná ikízi ɖaána sʊʊ́. Ngɛ ɩjaa waagálɩɩ ɩfɩ́nɩ yɩ sɩsɩ ɩ́sʊʊ.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Amá, woobúsi ɩjaa sɩsɩ: “Bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ‑bɩ́ɩ́zɩ mɔ́ɔ́ mɔ́wɛ mɔ́nvɔɔzɩ́ nya nɛ́, bɩka kɛtɛngɛrɛ médekízi wenbí nyɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ nɛ́ lám. Ngʊ́ kɛtɛngɛrɛ ńdáfá ma báa nemíkayɔ́ɔ́ sɩsɩ mána mɔɖɔndɩnáa ɖiɖi jíńgáárɩ́.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Amá, nbiyaalʊ́ ceení, weení ɩ́na aléewá wásangarɩ́wá beeɖi nyɛ́dɛ́ɛ liideé nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, nyáágʊ́ yɩ nɔ́wʊ ɩjɔɔ́ɔ núm kazɔ́ɔ nɛ́.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ngɛ caáwʊ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Móbú, báa sáátɩ wenkí mána nyɔ́ɔ́ gɛ, bɩka wenbí bɩrɩ́ŋa mádɩɩná nɛ́, kɛ́ɛ nyɛ́dɛ́ɛ ńbɩ gɛ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Amá, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ ɖiɖi jíńgáárɩ́ ɖɩfáárɩ, káma, nyénewú ceení wáńzɩ́ḿ ngɛ waagábɩsɩ weezuú-daá, wɛ́ńdɛ́lɛ́ŋ, ngɛ ɖááná yɩ.”»
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.