Lucas 15
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA
1 Tikée mʊʊráa rɩ́ŋa na wenbá balakásɩ taavé nɛ́ boogóduu Yeésu-jɔ́ sɩ bewélesi yɩ.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ńna gɛ Faríizi ńba na Mará wɩlɩɖáa wɛ bánŋmɩɩdɩ́ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wánmʊ́ʊ alaháácɩ́-dɩnáa kazɔ́ɔ bɩka ɩ́na wɛ bónÿoozí bénɖíi kíɖíím!»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ńna gɛ Yeésu waaŋmatɩná wɛ na tɔmgɛɛzɩrɛ sɩsɩ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Mɩ́dáá weení gɛ a ɩwɛná fééni nɩɩ́nʊ́wá, ngɛ tɩdaá kʊ́ɖʊḿ wɛɛdɛlɛ́ŋ, ídénÿelí nɩɩ́nʊ́wá kʊ́ɖʊḿ fɛ́yɩ́ tɩna tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ɩɖɛ́ɛ ɩkájaa weení wɛɛdɛlɛ́ŋ nɛ́ hálɩ ɩkáná yɩ.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 A bɩgɛ́ɛ waana yɩ, na wenbi‑niíni gɛ wɔ́ngɔvɔɔ́lɩ yɩ ɩvaamɩ́nɩ-rɔ,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 bɩka a weegégbe ɖaána wónduuzí ɩɖɔndɩnáa na wenbá bajʊ́ʊ́na yɩ nɛ́ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: “Ɩzɩná ma faarɩ́, káma, mááná mévée weení wɛɛdɛlɛ́ŋ nɛ́.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ bafáárɩ ɩsɔ́ɔ́dáá a alaháácɩ́-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ waalá túúbá bɩkɩlɩ ná ɩráa kʊ́ɖʊḿ fɛ́yɩ́ nɩɩ́nʊ́wá wenbá bazɩɩzɛ́ɛ bɩka bɛvɛ́yɩ́na túúbá lám nɛ́.»
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Yáá alʊ́ weení gɛ a ɩwɛná liideé jɩtɔ́ɔ fuú ngɛ jɩtɔ́ɔ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ wɛɛbɛ́ɖɩ, ɩ́dɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la ɩkpára ɩɖaána ɩcáa liideé amʊ́ kazɔ́ɔ hálɩ ɩna yɛ.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ngɛ a waana yɛ, wánÿaá ɩɖɔndɩnáa na wenbá bajʊ́ʊ́na yɩ nɛ́ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: “Ɩzɩná ma faarɩ́, káma, mááná méliideé weená aabɛ́ɖɩ nɛ́.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́kawá wánvaarɩ́ ɩsɔ́ɔ́dáá a alaháácɩ́-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ waalá túúbá.»
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Abaalʊ́ naárʊ wɛná na kʊ bíya abaaláa nɔɔ́lɛ.
11 Jesus continuou:
12 Ngɛ badaá kúmuú wɔɔdɔ́ ɩjaa sɩsɩ: “Baabá, cele ma mɛ́dɛ́ɛ tííbí.” Ngɛ bajaa waadára wɛ bɛdɛ́ɛ tííbí.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Bɩɩlá wɛ́-bíya cʊ́kɔ nɛ́, bíya-daá kúmuú waayá ɩdɛ́ɛ tííbí bɩka ɩkpɔ́ɔ iliideé ɩɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bolíni ńdɩ-daá. Ngɛ woobó ɩlá báa nŋɩ́nɩ́-nŋɩ́nɩ́ ɩfɔrɔ́sɩ iliideé atɛ́.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Weeɖi iliideé bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ nyɔɔ́sɩ kʊ́bɔńzɩ waazʊ́ʊ laadɔ́ɔ kɛḿ kadaá. Ngɛ bɩrɩ́ŋa bɩɩbáázɩ yɩ cɛ́m.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ngɛ woobó ɩkpɔ́ɔ ɩdɩ ɩtaná tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá ɩrʊ́ naárʊ, ɩlɛ́ ɩkpɔ́ɔ yɩ tɩmɛ́rɛ. Ngɛ ɩlɛ́ wooboná yɩ ɩdɛ́ɛ fɔɔ́-daá wɛ́ngɛbɛɛŋ́ afawá.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Afawá-dɛ́ɛ kíɖíím tɩtɩŋa cɔɔ́ɔ yɩ lowú sɩ iɖi, amá, naárʊ tánváa yɩ.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Wɔɔjɔ́ɔ ɩmáázɩ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩdɩ sɩsɩ: “Tɩmɛlanɖáa aboyi wɛná majaa-jɔ́, bɩka bénɖíi bɩ́ngáa, na mɔ́ɔ́ mɔ́jɔɔ́ɔ cé mánzɩ́m nyɔɔ́sɩ?
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Mángʊrʊ́ʊ mabɩ́sɩ majaa-jɔ́, na mɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: ‘Baabá, mááyɩ́sɩ́ná Ɩsɔ́ɔ, bɩka mayɩsɩná nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Mɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ngúti nÿáa ma sɩsɩ nbiyaalʊ́. Kpɔɔ ma nyazɩ mɛ́gɛ́ɛ nyɛ́dɛ́ɛ tɩmɛ́ lanɖáa-daá kʊ́ɖʊḿ bɩlɛ́.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ngɛ waagʊrʊ́ wánbɩsɩ́ ɩjaa-jɔ́. Ɩjaa woogólosi yɩ ɖoo bolíni nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá yɩ kʊnyɔḿ; ngɛ weeze ibó ɩkázɩŋ yɩ ikpíriki yɩ.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ngɛ ibiyaalʊ́ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Baabá, mááyɩ́sɩ́ná Ɩsɔ́ɔ, bɩka mayɩsɩná nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ. Mɔ́dɔmɔ́ɔ́ná ngúti nÿáa ma sɩsɩ nbiyaalʊ́.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Amá, caáwʊ wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩsɩ: “Ɖasam, ɩgɔná tóko kɩɩbá kɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́ isúu yɩ, ɩɖʊ yɩ ketéreniiká, na takaḿwá.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ɩgɔ́gbɔɔ naavalʊ́ ɩjɔɔ́ɔ núm kazɔ́ɔ nɛ́ ɩkʊ ɖɩtɔ́ɔ ɖiɖi jíńgáárɩ́.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Káma, mebiyaalʊ́ mɩ́bɛɛ́na yɩ ɖɔ́ nɛ́, wáńzɩ́ḿ ngɛ waagábɩsɩ weezuú-daá, wɛ́ńdɛ́lɛ́ŋ, ngɛ mááná yɩ.” Ngɛ baabáázɩ jíńgáárɩ́.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, ibiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ kɔwɛ fɔɔ́-daá. Kabɩsɩ́-daá waajʊʊná ɖaána nɛ́, ngɛ waanɩ́ɩ bónɖúu bɩka bánbáárɛ.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Bɩnáábɩ́lɛ́ waayáa tɩmɛlanɖʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ wenbí bɩ́nlám nɛ́.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ńna gɛ ɩlɛ́ sɩsɩ: “Nyénewú waagábɩsɩ ná gɛ njaa waagʊ nɔ́wʊ ɩjɔɔ́ɔ núm kazɔ́ɔ nɛ́, káma, waagábɩsɩ ná alaafɩ́ya.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ńna gɛ ɩlɛ́ waabá ɩyɛ́ɛ baaná ikízi ɖaána sʊʊ́. Ngɛ ɩjaa waagálɩɩ ɩfɩ́nɩ yɩ sɩsɩ ɩ́sʊʊ.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Amá, woobúsi ɩjaa sɩsɩ: “Bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ‑bɩ́ɩ́zɩ mɔ́ɔ́ mɔ́wɛ mɔ́nvɔɔzɩ́ nya nɛ́, bɩka kɛtɛngɛrɛ médekízi wenbí nyɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ nɛ́ lám. Ngʊ́ kɛtɛngɛrɛ ńdáfá ma báa nemíkayɔ́ɔ́ sɩsɩ mána mɔɖɔndɩnáa ɖiɖi jíńgáárɩ́.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Amá, nbiyaalʊ́ ceení, weení ɩ́na aléewá wásangarɩ́wá beeɖi nyɛ́dɛ́ɛ liideé nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, nyáágʊ́ yɩ nɔ́wʊ ɩjɔɔ́ɔ núm kazɔ́ɔ nɛ́.”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ngɛ caáwʊ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Móbú, báa sáátɩ wenkí mána nyɔ́ɔ́ gɛ, bɩka wenbí bɩrɩ́ŋa mádɩɩná nɛ́, kɛ́ɛ nyɛ́dɛ́ɛ ńbɩ gɛ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Amá, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ ɖiɖi jíńgáárɩ́ ɖɩfáárɩ, káma, nyénewú ceení wáńzɩ́ḿ ngɛ waagábɩsɩ weezuú-daá, wɛ́ńdɛ́lɛ́ŋ, ngɛ ɖááná yɩ.”»
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.