João 8

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amá, Yeésu ɩlɛ́ wɛɛɖɛ́ɛ Olivíyée tɩ́ɩ́nɩ bʊ́ʊ-daá.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kiivé tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Yeésu waagábɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Ngɛ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa woogóduu ɩjɔ́. Ngɛ Yeésu weedí ɩcɔ́ɔ ɩbáázɩ wɛ wɩlɩ́ɩ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ńna gɛ Múúsá-dɛ́ɛ Mará wɩlɩɖáa na Faríizi ńba wɔɔgɔ́gɔ́ná yɩ alʊ́ naárʊ. Alʊ́ ɩmʊ́ nɛ́, baagba ná yɩ abaalʊ́ gɛ sáátɩ wenkí nɔ́ɔ́ wánlɩɩ́ ɩwaalʊ́ wɔ́rɔ́ nɛ́ ngɛ baazɩ́ɩ yɩ zamɔ́ɔ lɔwʊtáá,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 bɔ́nbɔɔzɩ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, baagba alʊ́ ceení sáátɩ wenkí nɔ́ɔ́ waalɩ́ɩ ɩwaalʊ́ wɔ́rɔ́ nɛ́.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Múúsá weevééri ɖáa Mará-daá sɩsɩ ɖɩ́yɔɔ bɩdɛ́ɛ aláa bɔ́ basɩ́. Nyɔ́ɔ́ nyazɩ wé.»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bánjáádɩ sɩ bayɩ́ yɩ kɔdɔká-rɔ gɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́, na boyuú natɩ́rɩ bobuuná. Amá, Yeésu ɩlɛ́ woolúu gɛ ɩbáázɩ adɛ ŋmáádɩ na iniiká.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bɔwɛ babamáa yɩ tɔ́mwá bɔɔzɩ́ nɛ́, ngɛ Yeésu waagʊrʊ́ ɩsɩ́ŋ ifééri wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dáá weení ɩdala tá alaháácɩ́ kɛtɛngɛrɛ nɛ́, ɩ́sɛlɩ́ bʊ́ʊ́rɛ ɩɖáa alʊ́ ceení yɔwʊ́ʊ.»
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ngɛ waabɩ́sɩ ilúu ɩbáázɩ adɛ ŋmáádɩ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ɩráa bana baanɩ́ɩ Yeésu waaŋmátɩ wentí nɛ́, ngɛ baaya ɖamá kʊ́ɖʊḿ‑kʊ́ɖʊḿ. Kʊ́bɔnáa waaɖaaná na ɖamá yáa, bɩka Yeésu riké ɩna alʊ́, ɩlɛ́ ɩwɛ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ lɔwʊtáá ńna.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ńna gɛ Yeésu waagʊrʊ́ ɩsɩ́ŋ, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ alʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Bɔwɛ lé. A bɩlɛ́ naárʊ takʊ nyɔ́dɔ́m?»
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ngɛ alʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Aayɩ́, kʊ́bɔnɩ́, naárʊ takʊ mɔ́dɔ́m.» Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mádángʊ́ʊ nyɔ́dɔ́m. Bo nɖɛ́ɛ; amá, nkokúti nlá alaháácɩ́ kɛtɛngɛrɛ.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ngɛ Yeésu weedéféeri zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ na ɖúúlínya-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm. Weení ivóo ma nɛ́ ɩ́dánnʊŋ temenuú-daá kɛtɛngɛrɛ, amá, wónÿuúu ɖɛnyɛm kɩ́nváa weezuú nɛ́.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ngɛ Faríizi ńba wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyádɩtɩŋa nyánlɩzɩ́ɩ kʊ nyádɩ seríya ɖɔ́, nyɛ́dɛ́ɛ seríya fɛ́yɩ́na fɔ́ɔ́zɩrɛ.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Báa ɖoo mádɩtɩŋa mánlɩzɩ́ɩ kʊ mádɩ seríya, mɛ́dɛ́ɛ seríya kɛ́ɛ toovonúm ńgɩ gɛ, káma, mányɩ lé máagálɩ́ɩ́ná nɛ́ na lé mɛ́nɖɛɛ́ nɛ́; amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́sɩ lé máagálɩ́ɩ́ná nɛ́, cáńfáná lé mɛ́nɖɛɛ́ nɛ́.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́nvʊʊ́ nɛ́, ɩráa-dɛ́ɛ fʊ́ʊ́dɩ gɛ mɩ́nvʊʊ́. Mɔ́ɔ́ mádánvʊʊná naárʊ tɔ́m.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ mánvʊʊnáa ɩráa tɔ́m, mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ sɩɩzɛ́ɛ gɛ, káma, bɩdɛkɛ́ɛ mériké mánvʊʊ kʊ, mána Caáwʊ weení weegédíri ma nɛ́ gɛ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Baaŋmáa mɩ́dɛ́ɛ Mará-daá sɩsɩ a ɩráa nɔɔ́lɛ waalɩzɩ́ seríya, seríya kɩḿ kɩgɛ́ɛ toovonúm gɛ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mɔ́ɔ́ mánlɩzɩ́ɩ mádɩ seríya, bɩka Caáwʊ weení weegédíri ma nɛ́ wánlɩzɩ́ɩ ma seríya ɖʊɖɔ.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ngɛ Faríizi ńba wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Njaa wɛ lé.» Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́sɩ mɔ́ɔ́, cáńfáná Majaa. A ɖoo mɩ́fʊ́nnyɩ mɔ́ɔ́, mɩɖaadɩlɩ́ Majaa ɖʊɖɔ.»
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yeésu wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá kʊjɔ́ɔ́nɩ ɖaaɖʊ́ʊ́ɖɛ-jɔ́ wánwɩlɩ́ɩ ɩráa nɛ́ gɛ waaŋmátɩ tɔ́m tɩna. Naárʊ tetekiná yɩ, káma, ɩdɛ́ɛ alɩwáátɩ tatala tá.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ngɛ Yeésu weedéféeri wɛ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ mɛ́nɖɛɛ́; mɩ́ngɔnɩ́ ɩcáa ma, amá, mɩ́nzɩnáa mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́; lénlé mɛ́nɖɛɛ́ nɛ́ mɩ́dánbɩɩzɩ ibó.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yahúúɖuwá wɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Wángʊ́ʊ ɩdɩ yáá wé. Káma, wánŋmatɩ́ sɩsɩ: “Mɩ́dánbɩɩzɩ ibó lénlé mɛ́nɖɛɛ́ nɛ́.”»
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́gɛ́ɛ adɛ cé ńba gɛ. Amá, mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ ɩsɔ́ɔ́dáá ńnɩ́ gɛ; mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́dɛ́ɛ gɛ ɖúúlínya cé. Amá, mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɛ tɛkɛ́ɛ ɖúúlínya cé.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ mɩ́nzɩnáa mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá. Mɩ́nzɩnáa mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá, káma, mɩ́dáfá toovonúm sɩsɩ: “Mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ weení mɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ mɛ́gɛ́ɛ nɛ́ gɛ.”»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ngɛ Yahúúɖuwá wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ weení.» Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Wentí méévééri mɩ́ɩ ɖoo bɩgabaazɩya sɩsɩ mɛ́gɛ́ɛ nɛ́.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Wentí mɔ́wɛná sɩ maŋmátɩ mɩ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́, na wentí mɔ́wɛná sɩ mavʊʊná mɩ́ɩ nɛ́ wɔɔɖɔ́ɔ. Amá, weení weegédíri ma nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm-dʊ́ʊ gɛ, wentí máánɩ́ɩ ɩjɔ́ nɛ́ tiriké gɛ ménveerím ɖúúlínya.»
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Badatɩlɩ́ sɩsɩ Caáwʊ-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ wánŋmatɩ́ wɛ.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ńna gɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «A mɩ́ɩ́gɔ́nɩ ɩkpáázɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́, mɩ́ndɩlɩ́ɩ sɩsɩ: “Mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ weení mɛ́gɛ́ɛ nɛ́ gɛ,” bɩka mádánlaḿ nabʊ́rʊ mádɩ‑mádɩ, amá, wentí Caáwʊ waawɩ́lɩ ma nɛ́ gɛ mánŋmatɩ́.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Weení weegédíri ma nɛ́ wɛ́ mɔ́jɔ́, ideyéle ma mériké. Káma, mɔ́ɔ́ nɛ́, wenbí bɩmɔɔ́ yɩ nɛ́ gɛ mánlám báa sáátɩ wenkí.»
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yeésu wɛ ɩbamáa ŋmatɩrɛ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩráa ɖabata waava yɩ toovonúm.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ngɛ Yeésu weevééri Yahúúɖuwá wenbá baava yɩ toovonúm nɛ́ sɩsɩ: «A mɩ́ɩ́ɖɔkɩ mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m bɩcáárɩ, mɩ́gɛ́ɛ toovonúm mɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa nbɩlɛ́;
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 mɩ́ndɩlɩ́ɩ toovonúm bɩka toovonúm wénÿelíi iyuú mɩ́dɩ.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ngɛ boobúsi Yeésu sɩsɩ: «Ɖɛ́gɛ́ɛ Ibrahím kutoluú-dɛ bíya gɛ, ngɛ kɛtɛngɛrɛ ɖádábɩsɩ naárʊ-dɛ́ɛ yomáa. Nyánlám nŋɩ́nɩ́ ndɔ́ ɖáa sɩsɩ: “Mínÿuúu mɩ́dɩ.”»
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ weení ɩrɩ́ŋa wánlám alaháácɩ́ nɛ́ kɛ́ɛ alaháácɩ́-dɛ́ɛ yoḿ gɛ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ngʊ́ yoḿ tɛkɛ́ɛ ɖaána bú kɛtɛngɛrɛ, amá, biyaalʊ́ʊ ɩlɛ́ ɩgɛ́ɛ ɖaána bú gɛ báa sáátɩ wenkí.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Bɩlɛ́ nɛ́ a Biyaalʊ́ʊ waalɩzɩ́ mɩ́ɩ yoḿti-daá, mɩ́nbá iyuú mɩ́dɩ toovonúm.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ mɩ́gɛ́ɛ Ibrahím kutoluú-dɛ bíya. Amá, mɩ́njáádɩ sɩ ɩkʊ ma, káma, mɩ́dánjaa sɩ ɩnɩ́ɩ mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Wenbí mááná Majaa-jɔ́ nɛ́ gɛ mɔ́ɔ́ mánŋmatɩ́. Amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, wentí mɩ́ɩ́nɩ́ɩ mɩ́jaa-jɔ́ nɛ́ gɛ mɩ́nlám.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ngɛ boobúsi Yeésu sɩsɩ: «Ɖájaa gɛ Ibrahím.» Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «A mɩ́fʊ́ngɛ́ɛ toovonúm Ibrahím-dɛ́ɛ bíya, mɩ́fʊ́nlám wenbí Ibrahím waalá nɛ́ gɛ.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ngʊ́ mɩ́njáádɩ sɩ ɩkʊ ma nɖɔ́, mɔ́ɔ́ weení méévééri mɩ́ɩ toovonúm máánɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ nɛ́. Ibrahím talá bɩlɛ́.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, mɩ́jaa wánlám wentí nɛ́ gɛ mɩ́nlám.» Ngɛ boobúsi Yeésu sɩsɩ: «Ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́dɛkɛ́ɛ bíya baasɩ bajaa nɛ́. Caáwʊ kʊ́ɖʊḿ gɛ ɖɔ́wɛná, ɩlɛ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «A toovonúm Ɩsɔ́ɔ fʊngɛ́ɛ na kʊ Mɩ́jaa, mɩɖaazɔ́ɔ́lɩ ma, káma, ɩjɔ́ gɛ máagálɩ́ɩ́ná, na ɩyɩ́ɖɛ-daá gɛ mɔ́wɛ cé. Mɔ́dɔkɔ́nɩ mádɩ, weegédíri ná ma.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 We-rɔɔzɩ́ gɛ mɩ́dánnɩɩ wentí mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ nɛ́. Káma, mɩ́dánbɩɩzɩ ɩnɩ́ɩ mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mɩ́jaa gɛ Sitáánɩ, ngɛ mɩ́njáádɩ sɩ ɩlá ɩzɔɔlɩ́m. Ɖoo bɩgabaazɩya ɩvʊngɛ́ɛ ɩráńgʊ́ʊ́rʊ́ gɛ; ɩ́dánzɩŋ lé toovonúm wɛ nɛ́. Káma, ídónvúu toovonúm. A wɛ́nbɛlɩ́ɩ bʊbɔ́tɩ, wenbí ɩbá ɩgɛ́ɛ bɩ nɛ́ gɛ wánlám bɩlɛ́. Káma, ɩgɛ́ɛ bʊbɔtʊ́ʊ gɛ bɩka ɩgɛ́ɛ na kʊ bʊbɔ́tɩ ɩgɔɔ na tɩjaa.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Bɩɩga mɔ́ɔ́ nɛ́, mánŋmatɩ́ toovonúm-rɔɔzɩ́ nɛ́ gɛ mɩ́dánváa ma toovonúm.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mɩ́dáá weení wánbɩɩzɩ kʊ ɩwɩ́lɩ sɩsɩ máálá alaháácɩ́. A ngʊ́ toovonúm gɛ mánŋmatɩ́, we-rɔ gɛ mɩ́dánváa ma toovonúm.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Weení ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńnɩ́ nɛ́ wénwelesí Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ. Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́dɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńba-rɔɔzɩ́ nɛ́ gɛ mídénwelesi mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi Yeésu sɩsɩ: «Ɖɔ́wɛná toovonúm ɖɩtɔ́ sɩsɩ nyɛ́gɛ́ɛ Samarɩ́ya ńnɩ́ gɛ bɩka ɖʊɖɔ nyɔ́wɛná zííni.»
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Aayɩ́, mɛ́vɛ́yɩ́na zííni, amá, mánɖʊ́ʊ Majaa gírímá gɛ, ngɛ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ngbɛɛnáa ma.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɔ́ɔ́ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ mánjáádɩ mádɩtɩŋa mɛ́dɛ́ɛ ɖɔɔzɩ́tɩ. Amá, weení ɩlɛ́ wánjáádɩ tɩ nɛ́ ɩwɛ, bɩka ɩlɛ́ wénɖeezi kʊ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ weení ɩrɩ́ŋa wɔɔɖɔ́kɩ mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m bɩcáárɩ nɛ́, bʊdʊ́ʊ tánzɩḿ kɛtɛngɛrɛ.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ńna gɛ Yahúúɖuwá weevééri yɩ sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ ɖééɖéézi sɩsɩ nyɔ́wɛná zííni. Káma, Ibrahím waazɩ́, anɖébiwá ɖʊɖɔ waazɩ́, ngɛ nyɔ́ɔ́ nyazɩ: “A naárʊ wɔɔɖɔ́kɩ mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m bɩcáárɩ bʊdʊ́ʊ tánzɩḿ kɛtɛngɛrɛ.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 A bɩlɛ́ nyáágɩ́lɩ ɖájaa Ibrahím weení waazɩ́ nɛ́? Ngɛ anɖébiwá ɖʊɖɔ waazɩ́. Bɩlɛ́ nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ nyɛ́bɛɛ́na nyádɩ gɛ.»
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ngɛ Yeésu woobúsi sɩsɩ: «A mádɩtɩŋa mɔ́nɖɔɔzɩ kʊ mádɩ, bɩlɛ́ nɛ́ mɛ́dɛ́ɛ ɖɔɔzɩ́tɩ tɛkɛ́ɛ nabʊ́rʊ nbɩlɛ́. Majaa wɔ́nɖɔɔzɩ kʊ ma, ɩlɛ́ ɩmʊ́ weení mɩ́ndɔ́m sɩsɩ ɩnáábɩ́lɛ́ mɩ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ nɛ́.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ngʊ́ mɩ́ɩ́sɩ yɩ; mɔ́ɔ́ mányɩ yɩ. A mɔ́ɔ́dɔ́ sɩ máásɩ yɩ mánlám bʊbɔtʊ́ʊ nyazɩ mɩ́nyɔ́ɔ́. Amá, mɔ́ɔ́ mányɩ yɩ bɩka mɔ́ɖɔ́kɩná ɩdɔ́m bɩjaarɛ́ɛ.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Bɩɩbá bɩlá mɩ́jaa Ibrahím niíni sɩsɩ ɩna mɛ́dɛ́ɛ kɔnɖɛ́ wɩ́rɛ. Waana ɖɛ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá yɩ niíni.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ngɛ Yahúúɖuwá wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ńdatala tá bɩ́ɩ́zɩ nɛɛ́saaláa (50) gɛ nyááná Ibrahím?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ naanɩ́ na balʊ́rʊ Ibrahím nɛ́, “Mɔ́ɔ́ mávʊ́ngɛ́ɛ weení ɩgɛ́ɛ nɛ́.”»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ńna gɛ bɛɛzɛlɩ́ bɔ́ sɩ bɔyɔ́ɔ yɩ; amá, Yeésu waazʊ́ʊ ɩráa lɔwʊtáá, ngɛ waalɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá ɩɖɛ́ɛ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.