João 7

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Galilée laadɔ́ɔ-daá gɛ Yeésu wéngilím, wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́ ɩ́dándacaa wéngilím Yudée laadɔ́ɔ-daá; káma, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wánvʊnjáádɩ sɩ bakʊ yɩ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ bɩsaagɛ́rɛ́ɛ́zɩ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́ wáńjʊ́ʊ́.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ngɛ Yeésu igoobíya wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Lɩɩ cé, bo nɖɛ́ɛ Yudée, na nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa ɖʊɖɔ ɩkáná tɩmɛ́ nyánlám yɛ nɛ́.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Naárʊ fɛ́yɩ́ a ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩráa ɩtɩlɩ́ yɩ, wánmʊsɩ́ wenbí wánlám nɛ́. Káma, nyánlám tɩmɛ́ ana nɛ́, la báa weení ɩna nya.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yeésu igoobíya tɩtɩŋa tafʊ́nváa yɩ toovonúm, biiyele ná gɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ alɩwáátɩ tatala tá; mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́jɔ́ alɩwáátɩ báa wenkí cɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ gɛ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ɖúúlínya tánbɩɩzɩ kɩlɩzɩ́ mɩ́nyɔ́ɔ́ báɖáárɛ; bɩɩga mɔ́ɔ́ nɛ́, kɩ́dánjaa mɔ́ɔ́, káma, ménveerím kɩ sɩsɩ kɩdɛ́ɛ tɩmɛ́ fɛ́yɩ́ kazɔ́ɔ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mɩ́nyɔ́ɔ́ ibó ɩɖɛ́ɛ jíńgáárɩ́. Mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɖɛɛ tá naanɩ́, káma, mɛ́dɛ́ɛ alɩwáátɩ tatala tá.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waawalɩ́ Galilée.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Igoobíya wɛɛɖɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́, ngɛ Yeésu ɖʊɖɔ waagʊrʊ́ ɩɖɛ́ɛ ńna, ideyéle ɩráa ɩna yɩ, amá, biigúti bɩjɔɔ́ɔ nyazɩ wánmʊsɩ́ bɩlɛ́.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɛ bánjáádɩ yɩ jíńgáárɩ́-daá ńna bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ iwelé.»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ɩráa ɩbá bɔwɛ bánŋmatɩ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m zamɔ́ɔ-daá. Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ kazɔ́ɔ ńnɩ́ gɛ.» Baaganáa sɩsɩ: «Lé-dɛ́ɛ ɩrʊ́ kazɔ́ɔ ńnɩ́, wɛ́ndɛlɛ́sɩ ɩráa gɛ.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Naárʊ tánŋmatɩ ɩdɔ́m ɖɔ́ ɩtálɩ ɩdɩ, káma, barɩ́ŋa bénzewɔ́ɔ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Jíńgáárɩ́ wáńzʊ́ʊ́ lɔwʊtáá gɛ Yeésu waagʊrʊ́ ɩkpa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, ngɛ waabáázɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ngɛ Yahúúɖuwá wɛ bánlám bítí bɔ́nbɔɔzɩ́ badɩ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení tɛkpɛ́lɛ́ŋ Mará wɩlɩɖʊ́ naárʊ-jɔ́, bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ ɩbá ɩnyɩ bɩlɛ́.»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Wentí mánwɩlɩ́ɩ nɛ́ talɩɩná mɔ́jɔ́, amá, Ɩsɔ́ɔ weení weegédíri ma nɛ́ ɩjɔ́ gɛ bɩɩlɩɩná.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 A naárʊ sɔɔlɛ́ɛ ɩlá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m, bʊdʊ́ʊ wándɩlɩ́ɩ sɩsɩ wentí mánwɩlɩ́ɩ nɛ́ waalɩɩná Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ yáá mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa mɔ́jɔ́ gɛ bɩɩlɩɩná.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Weení wánŋmatɩ́ ɩdɩtɩŋa ɩdɛ́ɛ ńdɩ nɛ́, wánjáádɩ ɩdɩ ɩdɛ́ɛ ɖɔɔzɩ́tɩ gɛ. Amá, weení wánjáádɩ weení weegédíri yɩ nɛ́ ɩdɛ́ɛ ɖɔɔzɩ́tɩ nɛ́, kɛ́ɛ toovonúm-dʊ́ʊ gɛ, bʊdʊ́ʊ tɛkɛ́ɛ bʊbɔtʊ́ʊ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Múúsá weejéle mɩ́ɩ Mará, yáá wé. Amá, mɩ́dáá naárʊ tónvúu yɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, we-rɔ gɛ mɩ́njáádɩ sɩ ɩkʊ ma.»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ńna gɛ zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Nyɔ́wɛná zííniwá. Weení wánjáádɩ kʊ sɩ ɩkʊ nya.»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Tɩmɛ́rɛ kʊ́ɖʊńɖɛ gɛ máálá ngɛ bɩjɔɔ́ɔ mɩ́rɩ́ŋa bítí ɖɔ́?
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Múúsá waazɩ́ɩ́zɩ mɩ́ɩ sɩsɩ ɩ́bɛ́lɩ́ bíya abaaláa, ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ Múúsá-jɔ́ gɛ bíya abaaláa-dɛ́ɛ bɛlɩ́ɩ waalɩɩná, ɖoo ɖájaájaanáa-jɔ́ gɛ. Bʊrɔ gɛ míídísi mɩ́nbɛlɩ́ɩ ɩráa Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 A mɩ́nbɛlɩ́ɩ ɩráa Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, na bɩ́keyéle ɩyɩsɩ ná Múúsá-dɛ́ɛ Mará, we-rɔ gɛ mɩ́nÿɛɛnáa mɔ́ɔ́ weení mááwáázɩ ɩrʊ́ ɖebilibili Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́ baaná.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Iyéle ɩrʊ́ bɛɛŋnáa na iɖéézi, a sɩ iɖéézi, ivu toovonúm.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yerusalɛ́ɛm ńba nɛbɛ́rɛ wɛ bánŋmatɩ́ sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ weení bánjáádɩ sɩ bakʊ yɩ nɛ́ nbɩlɛ́ gɛ.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Bɛɛ ɩlɛ́ ɩwɛ wánŋmatɩ́ zamɔ́ɔ-daá bɩka bozumáa bɛbɛɛ́na yɩ nɛ́! Ɖɛ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɛɛdɛ́ bána sɩsɩ ɩgɛ́ɛ na kʊ Lɛɛrʊ́ yáá wé.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ngʊ́ Lɛɛrʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́, bádándɩlɩ́ lé sɩ ɩkálɩɩ ná nɛ́. Amá, ɩrʊ́ ceení ɖányɩ lé ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná nɛ́.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ńna gɛ Yeésu ɩlɛ́ ɩwɛ wánwɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá nɛ́ waaŋmátɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Toovonúm mɩ́nyɩ weení mɛ́gɛ́ɛ nɛ́, na lé máagálɩ́ɩ́ná nɛ́? Mɔ́ɔ́gɔ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ mádɩtɩŋa mɔ́ɔ́gɔ́ná ná mádɩ. Weení weegédíri ma nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm-dʊ́ʊ gɛ. Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́sɩ yɩ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mɔ́ɔ́, mányɩ yɩ; káma, ɩjɔ́ gɛ máagálɩɩ ná, bɩka weegédíri ná ma.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ńna gɛ baajáa sɩ bakpa yɩ, amá, naárʊ tetekiná yɩ; káma, ɩdɛ́ɛ alɩwáátɩ tatala tá.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Zamɔ́ɔ-daá, ɩráa ɖabata waava yɩ toovonúm. Bɛlɛ́ bɔwɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Lɛɛrʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́, wánlám maamááciwá bɩkɩ́lɩ wentí ceení waalá nɛ́?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Faríizi ńba waanɩ́ɩ wentí zamɔ́ɔ wénŋmiidí Yeésu-rɔ nɛ́. Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba weegédíri Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa sɩ bakpa Yeésu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Mána mɩ́ɩ ɖɛ́dɛ́ɛ cɔwʊ́ʊ taka nabʊ́rʊ na mɛɖɛ́ɛ weení weegédíri ma nɛ́ ɩjɔ́.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mɩ́ngɔnɩ́ ɩcáa ma, amá, mɩ́dánnáa ma; káma, mɩ́dánbɩɩzɩ sɩ ibó lénlé sɩ mɔjɔ́ɔ nɛ́.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ngɛ Yahúúɖuwá wɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Lé gɛ sɩ ɩɖɛ́ɛ gɛ ɖɔ́ɔ́ ɖádánbɩɩzɩ ɖɩna yɩ. Wɛ́nɖɛɛ́ Yahúúɖuwá bɔgɔwɛ agbarawa Gɩrɛ́ɛkɩ ńba lɔwʊtáá nɛ́-jɔ́ bɩka ɩwɩ́lɩ Gɩrɛ́ɛkɩ ńba?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Tɔ́m tɩna ɖɔ́ waaŋmátɩ nɛ́ tugutoluú gɛ sɩ we. Sɩsɩ: “Mɩ́njáádɩ ma, amá, mɩ́dánnáa ma; káma mɩ́dánbɩɩzɩ ibó lénlé sɩ mɔjɔ́ɔ nɛ́.”»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Jíńgáárɩ́-dɛ́ɛ wɩ́rɛ kɛdɛɛzɩya ńɖɛ kɛ́ɛ na wɩ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ. Bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ gɛ Yeésu wɛ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ ngɛ waaŋmátɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «A ɖoolɔɔ́ wɛná weení nɛ́, ɩ́kɔnɩ mɔ́jɔ́ bɩka ɩnyɔ́ɔ lɩ́m.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Weení waava ma toovonúm nɛ́, lɩ́m bɩ́nváa weezuú nɛ́ wángagám ɩdaá gɛ nyazɩ buwá bɩlɛ́, ńŋɩnáa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, Kezeŋa Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩfa wenbá sɩ bafa Yeésu toovonúm nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ waaŋmátɩ bɩlɛ́. Káma, bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́ Ɩsɔ́ɔ tafáá ta ɩdɛ́ɛ Kezeŋa, káma, ɩdɔɖɔɔzɩ tá Yeésu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Zamɔ́ɔ-daá wenbá baanɩ́ɩ wentí Yeésu waaŋmátɩ nɛ́ badaá nɛbɛ́rɛ wɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení gɛ anɖébi weení sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́.»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Lɛɛrʊ́ nbɩlɛ́!» Amá, nɛbɛ́rɛ wɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Galilée gɛ Lɛɛrʊ́ wángalɩɩnáa?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Bɩdɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá wɔɔdɔ́ gɛ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ kɛ́ɛ Ɖáwʊɖa kutoluú-dɛ bú gɛ bɩka ɩdɛ́ɛ tɛɛbiiyá Bɛtɩlɛhɛ́ɛm-daá gɛ sɩ ɩkálɩ́ɩ́ná?»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ngɛ Yeésu-rɔɔzɩ́, zamɔ́ɔ waadára.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Badaá nɛbɛ́rɛ sɔɔlɛ́ɛ sɩ bakpa yɩ, amá, naárʊ tetekiná yɩ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa beegédiri wɛ nɛ́ waagábɩsɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba-jɔ́. Ngɛ bɛlɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ngbetíi-rɔ gɛ mɩ́dakágbá Yeésu ɩkɔná.»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ naárʊ taŋmatɩ tá bɩlɛ́ kɛtɛngɛrɛ.»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ngɛ Faríizi ńba wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «A bɩlɛ́ nɛ́ mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ, mííyéle bɛkɛ́dɛlɛ́sɩ mɩ́ɩ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mɩ́ɩ́ná Kʊ́bɔnáa-daá naárʊ yáá Faríizi ńba-daá naárʊ waava yɩ toovonúm?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Amá, zamɔ́ɔ kɩḿ kɩɩsɩ Múúsá-dɛ́ɛ Mará nɛ́ gɛ, láálɩ́-dɩnáa gɛ bɛgɛ́ɛ!»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodɛ́ɛmɩ, Faríizi ńba-daá naárʊ weení waazɩ́ŋ ɩkɔ́nɩ ɩna Yeésu wɩ́rɛ nɛ́ fʊnwɛ badaá ńna, ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Ɖɛ́dɛ́ɛ Mará waava ɖáa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɖɩ́kʊ́ ɩrʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka ɖédewélesi yɩ ɖɩnɩ́ɩ ɖiyuú ɖɩtɩlɩ́ wentí waalá nɛ́?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyɛ́gɛ́ɛ Galilée ńnɩ́ gɛ? Caa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖáwá-daá, nyánnáa sɩsɩ kɛtɛngɛrɛ anɖébi naárʊ takalɩɩná ta Galilée.»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ngɛ báa weení weegbé ɩdɛ́ɛ.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.