João 7
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ
1 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Galilée laadɔ́ɔ-daá gɛ Yeésu wéngilím, wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́ ɩ́dándacaa wéngilím Yudée laadɔ́ɔ-daá; káma, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wánvʊnjáádɩ sɩ bakʊ yɩ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ bɩsaagɛ́rɛ́ɛ́zɩ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́ wáńjʊ́ʊ́.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ngɛ Yeésu igoobíya wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Lɩɩ cé, bo nɖɛ́ɛ Yudée, na nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa ɖʊɖɔ ɩkáná tɩmɛ́ nyánlám yɛ nɛ́.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Naárʊ fɛ́yɩ́ a ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩráa ɩtɩlɩ́ yɩ, wánmʊsɩ́ wenbí wánlám nɛ́. Káma, nyánlám tɩmɛ́ ana nɛ́, la báa weení ɩna nya.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Yeésu igoobíya tɩtɩŋa tafʊ́nváa yɩ toovonúm, biiyele ná gɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ alɩwáátɩ tatala tá; mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́jɔ́ alɩwáátɩ báa wenkí cɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ gɛ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ɖúúlínya tánbɩɩzɩ kɩlɩzɩ́ mɩ́nyɔ́ɔ́ báɖáárɛ; bɩɩga mɔ́ɔ́ nɛ́, kɩ́dánjaa mɔ́ɔ́, káma, ménveerím kɩ sɩsɩ kɩdɛ́ɛ tɩmɛ́ fɛ́yɩ́ kazɔ́ɔ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mɩ́nyɔ́ɔ́ ibó ɩɖɛ́ɛ jíńgáárɩ́. Mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɖɛɛ tá naanɩ́, káma, mɛ́dɛ́ɛ alɩwáátɩ tatala tá.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waawalɩ́ Galilée.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Igoobíya wɛɛɖɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́, ngɛ Yeésu ɖʊɖɔ waagʊrʊ́ ɩɖɛ́ɛ ńna, ideyéle ɩráa ɩna yɩ, amá, biigúti bɩjɔɔ́ɔ nyazɩ wánmʊsɩ́ bɩlɛ́.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɛ bánjáádɩ yɩ jíńgáárɩ́-daá ńna bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ iwelé.»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ɩráa ɩbá bɔwɛ bánŋmatɩ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m zamɔ́ɔ-daá. Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ kazɔ́ɔ ńnɩ́ gɛ.» Baaganáa sɩsɩ: «Lé-dɛ́ɛ ɩrʊ́ kazɔ́ɔ ńnɩ́, wɛ́ndɛlɛ́sɩ ɩráa gɛ.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Naárʊ tánŋmatɩ ɩdɔ́m ɖɔ́ ɩtálɩ ɩdɩ, káma, barɩ́ŋa bénzewɔ́ɔ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Jíńgáárɩ́ wáńzʊ́ʊ́ lɔwʊtáá gɛ Yeésu waagʊrʊ́ ɩkpa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, ngɛ waabáázɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ngɛ Yahúúɖuwá wɛ bánlám bítí bɔ́nbɔɔzɩ́ badɩ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení tɛkpɛ́lɛ́ŋ Mará wɩlɩɖʊ́ naárʊ-jɔ́, bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ ɩbá ɩnyɩ bɩlɛ́.»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Wentí mánwɩlɩ́ɩ nɛ́ talɩɩná mɔ́jɔ́, amá, Ɩsɔ́ɔ weení weegédíri ma nɛ́ ɩjɔ́ gɛ bɩɩlɩɩná.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 A naárʊ sɔɔlɛ́ɛ ɩlá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m, bʊdʊ́ʊ wándɩlɩ́ɩ sɩsɩ wentí mánwɩlɩ́ɩ nɛ́ waalɩɩná Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ yáá mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa mɔ́jɔ́ gɛ bɩɩlɩɩná.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Weení wánŋmatɩ́ ɩdɩtɩŋa ɩdɛ́ɛ ńdɩ nɛ́, wánjáádɩ ɩdɩ ɩdɛ́ɛ ɖɔɔzɩ́tɩ gɛ. Amá, weení wánjáádɩ weení weegédíri yɩ nɛ́ ɩdɛ́ɛ ɖɔɔzɩ́tɩ nɛ́, kɛ́ɛ toovonúm-dʊ́ʊ gɛ, bʊdʊ́ʊ tɛkɛ́ɛ bʊbɔtʊ́ʊ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Múúsá weejéle mɩ́ɩ Mará, yáá wé. Amá, mɩ́dáá naárʊ tónvúu yɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, we-rɔ gɛ mɩ́njáádɩ sɩ ɩkʊ ma.»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ńna gɛ zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Nyɔ́wɛná zííniwá. Weení wánjáádɩ kʊ sɩ ɩkʊ nya.»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Tɩmɛ́rɛ kʊ́ɖʊńɖɛ gɛ máálá ngɛ bɩjɔɔ́ɔ mɩ́rɩ́ŋa bítí ɖɔ́?
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Múúsá waazɩ́ɩ́zɩ mɩ́ɩ sɩsɩ ɩ́bɛ́lɩ́ bíya abaaláa, ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ Múúsá-jɔ́ gɛ bíya abaaláa-dɛ́ɛ bɛlɩ́ɩ waalɩɩná, ɖoo ɖájaájaanáa-jɔ́ gɛ. Bʊrɔ gɛ míídísi mɩ́nbɛlɩ́ɩ ɩráa Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 A mɩ́nbɛlɩ́ɩ ɩráa Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, na bɩ́keyéle ɩyɩsɩ ná Múúsá-dɛ́ɛ Mará, we-rɔ gɛ mɩ́nÿɛɛnáa mɔ́ɔ́ weení mááwáázɩ ɩrʊ́ ɖebilibili Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́ baaná.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Iyéle ɩrʊ́ bɛɛŋnáa na iɖéézi, a sɩ iɖéézi, ivu toovonúm.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yerusalɛ́ɛm ńba nɛbɛ́rɛ wɛ bánŋmatɩ́ sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ weení bánjáádɩ sɩ bakʊ yɩ nɛ́ nbɩlɛ́ gɛ.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Bɛɛ ɩlɛ́ ɩwɛ wánŋmatɩ́ zamɔ́ɔ-daá bɩka bozumáa bɛbɛɛ́na yɩ nɛ́! Ɖɛ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɛɛdɛ́ bána sɩsɩ ɩgɛ́ɛ na kʊ Lɛɛrʊ́ yáá wé.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ngʊ́ Lɛɛrʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́, bádándɩlɩ́ lé sɩ ɩkálɩɩ ná nɛ́. Amá, ɩrʊ́ ceení ɖányɩ lé ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná nɛ́.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ńna gɛ Yeésu ɩlɛ́ ɩwɛ wánwɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá nɛ́ waaŋmátɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Toovonúm mɩ́nyɩ weení mɛ́gɛ́ɛ nɛ́, na lé máagálɩ́ɩ́ná nɛ́? Mɔ́ɔ́gɔ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ mádɩtɩŋa mɔ́ɔ́gɔ́ná ná mádɩ. Weení weegédíri ma nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm-dʊ́ʊ gɛ. Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́sɩ yɩ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mɔ́ɔ́, mányɩ yɩ; káma, ɩjɔ́ gɛ máagálɩɩ ná, bɩka weegédíri ná ma.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ńna gɛ baajáa sɩ bakpa yɩ, amá, naárʊ tetekiná yɩ; káma, ɩdɛ́ɛ alɩwáátɩ tatala tá.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Zamɔ́ɔ-daá, ɩráa ɖabata waava yɩ toovonúm. Bɛlɛ́ bɔwɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Lɛɛrʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́, wánlám maamááciwá bɩkɩ́lɩ wentí ceení waalá nɛ́?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Faríizi ńba waanɩ́ɩ wentí zamɔ́ɔ wénŋmiidí Yeésu-rɔ nɛ́. Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba weegédíri Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa sɩ bakpa Yeésu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Mána mɩ́ɩ ɖɛ́dɛ́ɛ cɔwʊ́ʊ taka nabʊ́rʊ na mɛɖɛ́ɛ weení weegédíri ma nɛ́ ɩjɔ́.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mɩ́ngɔnɩ́ ɩcáa ma, amá, mɩ́dánnáa ma; káma, mɩ́dánbɩɩzɩ sɩ ibó lénlé sɩ mɔjɔ́ɔ nɛ́.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ngɛ Yahúúɖuwá wɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Lé gɛ sɩ ɩɖɛ́ɛ gɛ ɖɔ́ɔ́ ɖádánbɩɩzɩ ɖɩna yɩ. Wɛ́nɖɛɛ́ Yahúúɖuwá bɔgɔwɛ agbarawa Gɩrɛ́ɛkɩ ńba lɔwʊtáá nɛ́-jɔ́ bɩka ɩwɩ́lɩ Gɩrɛ́ɛkɩ ńba?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Tɔ́m tɩna ɖɔ́ waaŋmátɩ nɛ́ tugutoluú gɛ sɩ we. Sɩsɩ: “Mɩ́njáádɩ ma, amá, mɩ́dánnáa ma; káma mɩ́dánbɩɩzɩ ibó lénlé sɩ mɔjɔ́ɔ nɛ́.”»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jíńgáárɩ́-dɛ́ɛ wɩ́rɛ kɛdɛɛzɩya ńɖɛ kɛ́ɛ na wɩ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ. Bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ gɛ Yeésu wɛ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ ngɛ waaŋmátɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «A ɖoolɔɔ́ wɛná weení nɛ́, ɩ́kɔnɩ mɔ́jɔ́ bɩka ɩnyɔ́ɔ lɩ́m.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Weení waava ma toovonúm nɛ́, lɩ́m bɩ́nváa weezuú nɛ́ wángagám ɩdaá gɛ nyazɩ buwá bɩlɛ́, ńŋɩnáa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́.»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, Kezeŋa Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩfa wenbá sɩ bafa Yeésu toovonúm nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ waaŋmátɩ bɩlɛ́. Káma, bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́ Ɩsɔ́ɔ tafáá ta ɩdɛ́ɛ Kezeŋa, káma, ɩdɔɖɔɔzɩ tá Yeésu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Zamɔ́ɔ-daá wenbá baanɩ́ɩ wentí Yeésu waaŋmátɩ nɛ́ badaá nɛbɛ́rɛ wɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení gɛ anɖébi weení sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́.»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Lɛɛrʊ́ nbɩlɛ́!» Amá, nɛbɛ́rɛ wɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Galilée gɛ Lɛɛrʊ́ wángalɩɩnáa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Bɩdɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá wɔɔdɔ́ gɛ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ kɛ́ɛ Ɖáwʊɖa kutoluú-dɛ bú gɛ bɩka ɩdɛ́ɛ tɛɛbiiyá Bɛtɩlɛhɛ́ɛm-daá gɛ sɩ ɩkálɩ́ɩ́ná?»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ngɛ Yeésu-rɔɔzɩ́, zamɔ́ɔ waadára.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Badaá nɛbɛ́rɛ sɔɔlɛ́ɛ sɩ bakpa yɩ, amá, naárʊ tetekiná yɩ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa beegédiri wɛ nɛ́ waagábɩsɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba-jɔ́. Ngɛ bɛlɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ngbetíi-rɔ gɛ mɩ́dakágbá Yeésu ɩkɔná.»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ naárʊ taŋmatɩ tá bɩlɛ́ kɛtɛngɛrɛ.»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ngɛ Faríizi ńba wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «A bɩlɛ́ nɛ́ mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ, mííyéle bɛkɛ́dɛlɛ́sɩ mɩ́ɩ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mɩ́ɩ́ná Kʊ́bɔnáa-daá naárʊ yáá Faríizi ńba-daá naárʊ waava yɩ toovonúm?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Amá, zamɔ́ɔ kɩḿ kɩɩsɩ Múúsá-dɛ́ɛ Mará nɛ́ gɛ, láálɩ́-dɩnáa gɛ bɛgɛ́ɛ!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodɛ́ɛmɩ, Faríizi ńba-daá naárʊ weení waazɩ́ŋ ɩkɔ́nɩ ɩna Yeésu wɩ́rɛ nɛ́ fʊnwɛ badaá ńna, ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Ɖɛ́dɛ́ɛ Mará waava ɖáa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɖɩ́kʊ́ ɩrʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka ɖédewélesi yɩ ɖɩnɩ́ɩ ɖiyuú ɖɩtɩlɩ́ wentí waalá nɛ́?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyɛ́gɛ́ɛ Galilée ńnɩ́ gɛ? Caa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖáwá-daá, nyánnáa sɩsɩ kɛtɛngɛrɛ anɖébi naárʊ takalɩɩná ta Galilée.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ngɛ báa weení weegbé ɩdɛ́ɛ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.