João 20

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɛ́ lʊbɛ-dɛ́ɛ wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ bɩdɛɛzɩjɔɔ́ɔ temenuú bɩlɛ́ nɛ́ gɛ, Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ waagʊrʊ́ ibó bɔɔlááwʊ-jɔ́. Ngɛ waana sɩsɩ baalɩzɩ́ bʊ́ʊ́rɛ bɔɔdɔ ɖɛ bɔɔlááwʊ nɔɔ́-rɔ nɛ́.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ńna gɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ na sewɔ́ɔ ibó ɩmɔɔná Simɔ́ɔnɩ Pétro na wanbaarʊ́ lí ńnɩ́, weení Yeésu sɔɔlɛ́ɛ yɩ nɛ́, ifééri wɛ sɩsɩ: «Baalɩzɩ́ Ɖádʊ́ʊ bɔɔlááwʊ-daá, ngʊ́ ɖáásɩ lénlé baazɩ́ɩ yɩ nɛ́.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Bɩnáábɩ́lɛ́ Pétro waagʊrʊ́ ɩ́na wanbaarʊ́ lí ńnɩ́ bɔkpɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́ bɔɔlááwʊ-jɔ́.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bɛlɛ́ɛ́nɩ́ bɔɔgbɔ́ɔ sewɔ́ɔ, amá, wanbaarʊ́ lí ńnɩ́ weeze ɩɖɛ́ɛ Pétro, ibó ɩtála bɔɔlááwʊ-jɔ́ kaɖaa.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ngɛ woolúúzi ɩdɩ ɩbɛ́ɛ bɔɔlááwʊ-daá, ngɛ waana kásáŋá fɔɔlásɩ adɛ, amá, ɩdasʊ́ʊ bɩdaá.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simɔ́ɔnɩ Pétro weení ɩgadɩ́nɛ́ɛ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ ɩtála, ngɛ ɩlɛ́ waazʊ́ʊ bɩdaá. Ngɛ waana kásáŋá fɔɔlásɩ adɛ,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 na kásáŋá fɔɔlɔɔ́ wenká baamɩlɩná Yeésu kʊjʊʊ́ nɛ́ kɛlɛ́ kɔwɛ kɔjɔɔ́ɔ ná kandɩ, karaayoozééna fɔɔlásɩ sɩɩganáa.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sáátɩ kɩḿ gɛ wanbaarʊ́ lí ńnɩ́ weení waaɖáa bɔɔlááwʊ-jɔ́ talɩ́ɩ nɛ́ waazʊ́ʊ ɖʊɖɔ; waana, ngɛ waava toovonúm.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Káma, hálɩ na sáátɩ kɩḿ nɛ́, wanbaaráa tanɩɩ tá wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tugutoluú. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ bɩ́nbɔɔzɩ́ ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ngɛ wanbaaráa bɛḿ baalɩ́ɩ babɩ́sɩ bekpé.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Amá, Marɩyáma ɩlɛ́ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ asʊ bɔɔlááwʊ-jɔ́ wénwií. Ɩbamáa wíídi bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ woolúúzi ɩdɩ wɛ́nbɛɛŋ́ bɔɔlááwʊ-daá,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ngɛ waana malááyɩ́kawá nɔɔ́lɛ bozóóna kpɩná kʊ́fʊlʊmá bɩka bɔjɔɔ́ɔ lénlé baavʊ́ńvɩɩzɩ Yeésu nɛ́; kʊ́ɖʊḿ ɩgʊjʊʊ́ ɖɩdáarɛ, waaganáa ɩnʊvɔ́ ɖɩdáarɛ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ńna gɛ bɛlɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́gɔɔ, ngbaalá gɛ nyénwií.» Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Baalɩzɩ́ Mádʊ́ʊ, ngʊ́ máásɩ lénlé baazɩ́ɩ yɩ nɛ́.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Woobúsi wɛ bɩlɛ́ gɛ wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ ɖɔ́ nɛ́, ngɛ waana Yeésu sɩ́ŋɛ́ɛ, amá, ɩdatɩlɩ́ sɩsɩ Yeésu nbɩlɛ́.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́gɔɔ ngbaalá gɛ nyénwií. Weení gɛ nyánjáádɩ.» Marɩyáma cɔɔ́ɔ sɩsɩ weení wánvarɩ́m kárɔɔ́-daá nɛ́ gɛ; bɩnáábɩ́lɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, a nyɔ́ɔ́ nyɔ́ɔ́gbɔ́ɔ ná yɩ, wɩlɩ ma lénlé nyáagázɩɩ yɩ nɛ́, na mobó mɔgɔ́gbɔ́ɔ yɩ.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Marɩyáma!» Ńna gɛ Marɩyáma wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ ɩŋmatɩná yɩ na Éburu kʊnʊm-daá sɩsɩ: «Rabúúni!» Bugutoluú sɩsɩ: Kʊ́bɔnɩ́!
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nketekiná ma, káma mádakpáá ta Caáwʊ-jɔ́. Amá, bo nmɔɔná mogoobíya nvééri wɛ sɩsɩ mángbáa Majaa ɩgɛ́ɛ mɩ́ɩ ɖʊɖɔ Mɩ́jaa nɛ́ ɩjɔ́; mángbáa mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɩgɛ́ɛ mɩ́ɩ ɖʊɖɔ mɩ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ ɩjɔ́.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ngɛ Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ wɛɛɖɛ́ɛ ikéveeri wanbaaráa sɩsɩ ɩmʊ́ waana Ɖádʊ́ʊ. Ngɛ waadɩ́ wentí ɩlɛ́ weegéveeri yɩ nɛ́ ifééri wɛ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Wɛ́ lʊbɛ-dɛ́ɛ wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ ɖɩḿ ɖɩdɛ́ɛ ɖaanɩ́ŋa, tará karáa lénlé wanbaaráa tuuzée nɛ́, káma, bánnɩɩ́ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ nɩdáárɛ-rɔ nɛ́, ngɛ Yeésu waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔlɔwʊtáá. Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Fɛɛzɩrɛ ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ.»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waawɩ́lɩ wɛ wɛndɛlá na ɩlɔwʊtáá. Wanbaaráa waana Ɖádʊ́ʊ nɛ́, bɩɩbá bɩlá wɛ niíni.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ńna gɛ Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Fɛɛzɩrɛ ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ. Ńŋɩnáa Caáwʊ weegédíri ma nɛ́, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ méndiríi mɩ́ɩ.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ woovósi bɔrɔ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ɩmʊ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wenbá sɩ ɩcɛ́ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá nɛ́, bɛ́ngɛjɛ́m wɛ tɩ. Wenbá sɩ ikízi mɩ́dɛ́njɛḿ wɛ nɛ́, bɛ́dɛ́ngɛjɛḿ wɛ ɖʊɖɔ.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ngʊ́ sáátɩ wenkí Yeésu waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔlɔwʊtáá nɛ́, wanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ-daá ńnɩ́ weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Tomáa yáá sika nɛ́, fʊnvɛ́yɩ́ badaá.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ngɛ wanbaaráa baaganáa weevééri yɩ sɩsɩ bɛḿ baana Ɖádʊ́ʊ. Amá, ɩlɛ́ woobúsi wɛ sɩsɩ: «A ɖé mádanáá ta nyɩmɛ́ bɔ́ɔ́nɩ wɛndɛlá-daá, a mádaɖʊ́ʊ́ ta méniiká nyɩmɛ́ bɔ́ɔ́nɩ tɩḿ tɩdaá, bɩka a mádásʊʊzɩ tá mánʊ́ʊ́nɩ ɩlɔwʊtáá, médéndisi kɛtɛngɛrɛ.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Bɩɩlá wɛ́ lutoozo nɛ́, ɩdɛ́ɛ wanbaaráa woodósuluki ɖaḿ-daá; bɩdɛ́ɛ sáátɩ Tomáa wɛ badaá. Ɖaḿ-dɛ́ɛ wɔnásɩ tɔ́ɔ bɩgaráa. Ngɛ Yeésu waaɖʊ ɩlɩ́ɩ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ bɔlɔwʊtáá. Ńna gɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Fɛɛzɩrɛ ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ngɛ wɔɔdɔ́ Tomáa sɩsɩ: «Kɔná nyéniiká nɖʊ cé; bɛɛ mɛ́ńdɛlá; kɔná nyánʊ́ʊ́nɩ nzʊ́ʊ́zɩ mɔ́lɔ́wʊ́táá. Yele síka lám, amá, fa toovonúm.»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ńna gɛ Tomáa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mádʊ́ʊ na mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyááná ma nɛ́ gɛ nyáává toovonúm. Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá badana ma ngɛ baava toovonúm nɛ́.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yeésu waadásɩ ɩlá maamááciwá ɖabata badaŋmáa tɩ tákaraɖá kɩna kɩdaá nɛ́ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa ɩzá-daá.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Amá, baaŋmáa tɩna gɛ na ɩfa toovonúm sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ na Lɛɛrʊ́, ɩnáábɩ́lɛ́ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́, na a mɩ́ɩ́vá yɩ toovonúm, iyuú weezuú ɩdɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.