João 20

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɛ́ lʊbɛ-dɛ́ɛ wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ bɩdɛɛzɩjɔɔ́ɔ temenuú bɩlɛ́ nɛ́ gɛ, Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ waagʊrʊ́ ibó bɔɔlááwʊ-jɔ́. Ngɛ waana sɩsɩ baalɩzɩ́ bʊ́ʊ́rɛ bɔɔdɔ ɖɛ bɔɔlááwʊ nɔɔ́-rɔ nɛ́.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ńna gɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ na sewɔ́ɔ ibó ɩmɔɔná Simɔ́ɔnɩ Pétro na wanbaarʊ́ lí ńnɩ́, weení Yeésu sɔɔlɛ́ɛ yɩ nɛ́, ifééri wɛ sɩsɩ: «Baalɩzɩ́ Ɖádʊ́ʊ bɔɔlááwʊ-daá, ngʊ́ ɖáásɩ lénlé baazɩ́ɩ yɩ nɛ́.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Bɩnáábɩ́lɛ́ Pétro waagʊrʊ́ ɩ́na wanbaarʊ́ lí ńnɩ́ bɔkpɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́ bɔɔlááwʊ-jɔ́.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bɛlɛ́ɛ́nɩ́ bɔɔgbɔ́ɔ sewɔ́ɔ, amá, wanbaarʊ́ lí ńnɩ́ weeze ɩɖɛ́ɛ Pétro, ibó ɩtála bɔɔlááwʊ-jɔ́ kaɖaa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ngɛ woolúúzi ɩdɩ ɩbɛ́ɛ bɔɔlááwʊ-daá, ngɛ waana kásáŋá fɔɔlásɩ adɛ, amá, ɩdasʊ́ʊ bɩdaá.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simɔ́ɔnɩ Pétro weení ɩgadɩ́nɛ́ɛ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ ɩtála, ngɛ ɩlɛ́ waazʊ́ʊ bɩdaá. Ngɛ waana kásáŋá fɔɔlásɩ adɛ,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 na kásáŋá fɔɔlɔɔ́ wenká baamɩlɩná Yeésu kʊjʊʊ́ nɛ́ kɛlɛ́ kɔwɛ kɔjɔɔ́ɔ ná kandɩ, karaayoozééna fɔɔlásɩ sɩɩganáa.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Sáátɩ kɩḿ gɛ wanbaarʊ́ lí ńnɩ́ weení waaɖáa bɔɔlááwʊ-jɔ́ talɩ́ɩ nɛ́ waazʊ́ʊ ɖʊɖɔ; waana, ngɛ waava toovonúm.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Káma, hálɩ na sáátɩ kɩḿ nɛ́, wanbaaráa tanɩɩ tá wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tugutoluú. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ bɩ́nbɔɔzɩ́ ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ngɛ wanbaaráa bɛḿ baalɩ́ɩ babɩ́sɩ bekpé.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Amá, Marɩyáma ɩlɛ́ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ asʊ bɔɔlááwʊ-jɔ́ wénwií. Ɩbamáa wíídi bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ woolúúzi ɩdɩ wɛ́nbɛɛŋ́ bɔɔlááwʊ-daá,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ngɛ waana malááyɩ́kawá nɔɔ́lɛ bozóóna kpɩná kʊ́fʊlʊmá bɩka bɔjɔɔ́ɔ lénlé baavʊ́ńvɩɩzɩ Yeésu nɛ́; kʊ́ɖʊḿ ɩgʊjʊʊ́ ɖɩdáarɛ, waaganáa ɩnʊvɔ́ ɖɩdáarɛ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ńna gɛ bɛlɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́gɔɔ, ngbaalá gɛ nyénwií.» Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Baalɩzɩ́ Mádʊ́ʊ, ngʊ́ máásɩ lénlé baazɩ́ɩ yɩ nɛ́.»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Woobúsi wɛ bɩlɛ́ gɛ wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ ɖɔ́ nɛ́, ngɛ waana Yeésu sɩ́ŋɛ́ɛ, amá, ɩdatɩlɩ́ sɩsɩ Yeésu nbɩlɛ́.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́gɔɔ ngbaalá gɛ nyénwií. Weení gɛ nyánjáádɩ.» Marɩyáma cɔɔ́ɔ sɩsɩ weení wánvarɩ́m kárɔɔ́-daá nɛ́ gɛ; bɩnáábɩ́lɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, a nyɔ́ɔ́ nyɔ́ɔ́gbɔ́ɔ ná yɩ, wɩlɩ ma lénlé nyáagázɩɩ yɩ nɛ́, na mobó mɔgɔ́gbɔ́ɔ yɩ.»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Marɩyáma!» Ńna gɛ Marɩyáma wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ ɩŋmatɩná yɩ na Éburu kʊnʊm-daá sɩsɩ: «Rabúúni!» Bugutoluú sɩsɩ: Kʊ́bɔnɩ́!
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nketekiná ma, káma mádakpáá ta Caáwʊ-jɔ́. Amá, bo nmɔɔná mogoobíya nvééri wɛ sɩsɩ mángbáa Majaa ɩgɛ́ɛ mɩ́ɩ ɖʊɖɔ Mɩ́jaa nɛ́ ɩjɔ́; mángbáa mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɩgɛ́ɛ mɩ́ɩ ɖʊɖɔ mɩ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ ɩjɔ́.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ngɛ Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ wɛɛɖɛ́ɛ ikéveeri wanbaaráa sɩsɩ ɩmʊ́ waana Ɖádʊ́ʊ. Ngɛ waadɩ́ wentí ɩlɛ́ weegéveeri yɩ nɛ́ ifééri wɛ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Wɛ́ lʊbɛ-dɛ́ɛ wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ ɖɩḿ ɖɩdɛ́ɛ ɖaanɩ́ŋa, tará karáa lénlé wanbaaráa tuuzée nɛ́, káma, bánnɩɩ́ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ nɩdáárɛ-rɔ nɛ́, ngɛ Yeésu waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔlɔwʊtáá. Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Fɛɛzɩrɛ ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ.»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waawɩ́lɩ wɛ wɛndɛlá na ɩlɔwʊtáá. Wanbaaráa waana Ɖádʊ́ʊ nɛ́, bɩɩbá bɩlá wɛ niíni.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ńna gɛ Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Fɛɛzɩrɛ ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ. Ńŋɩnáa Caáwʊ weegédíri ma nɛ́, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ méndiríi mɩ́ɩ.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ woovósi bɔrɔ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ɩmʊ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Wenbá sɩ ɩcɛ́ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá nɛ́, bɛ́ngɛjɛ́m wɛ tɩ. Wenbá sɩ ikízi mɩ́dɛ́njɛḿ wɛ nɛ́, bɛ́dɛ́ngɛjɛḿ wɛ ɖʊɖɔ.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ngʊ́ sáátɩ wenkí Yeésu waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔlɔwʊtáá nɛ́, wanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ-daá ńnɩ́ weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Tomáa yáá sika nɛ́, fʊnvɛ́yɩ́ badaá.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ngɛ wanbaaráa baaganáa weevééri yɩ sɩsɩ bɛḿ baana Ɖádʊ́ʊ. Amá, ɩlɛ́ woobúsi wɛ sɩsɩ: «A ɖé mádanáá ta nyɩmɛ́ bɔ́ɔ́nɩ wɛndɛlá-daá, a mádaɖʊ́ʊ́ ta méniiká nyɩmɛ́ bɔ́ɔ́nɩ tɩḿ tɩdaá, bɩka a mádásʊʊzɩ tá mánʊ́ʊ́nɩ ɩlɔwʊtáá, médéndisi kɛtɛngɛrɛ.»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Bɩɩlá wɛ́ lutoozo nɛ́, ɩdɛ́ɛ wanbaaráa woodósuluki ɖaḿ-daá; bɩdɛ́ɛ sáátɩ Tomáa wɛ badaá. Ɖaḿ-dɛ́ɛ wɔnásɩ tɔ́ɔ bɩgaráa. Ngɛ Yeésu waaɖʊ ɩlɩ́ɩ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ bɔlɔwʊtáá. Ńna gɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Fɛɛzɩrɛ ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ngɛ wɔɔdɔ́ Tomáa sɩsɩ: «Kɔná nyéniiká nɖʊ cé; bɛɛ mɛ́ńdɛlá; kɔná nyánʊ́ʊ́nɩ nzʊ́ʊ́zɩ mɔ́lɔ́wʊ́táá. Yele síka lám, amá, fa toovonúm.»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ńna gɛ Tomáa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mádʊ́ʊ na mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyááná ma nɛ́ gɛ nyáává toovonúm. Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá badana ma ngɛ baava toovonúm nɛ́.»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yeésu waadásɩ ɩlá maamááciwá ɖabata badaŋmáa tɩ tákaraɖá kɩna kɩdaá nɛ́ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa ɩzá-daá.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Amá, baaŋmáa tɩna gɛ na ɩfa toovonúm sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ na Lɛɛrʊ́, ɩnáábɩ́lɛ́ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́, na a mɩ́ɩ́vá yɩ toovonúm, iyuú weezuú ɩdɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.