João 16

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Méévééri mɩ́ɩ tɔ́mwá tɩna tɩrɩ́ŋa ɖɔ́, na ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩbɛ́ɖɩ mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Bɔ́ngɔnɩ́ bɔɖɔ́ɔ mɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá. Hálɩ alɩwáátɩ kɛgɛrɛŋɛ, wenbá barɩ́ŋa sɩ bakʊ́ mɩ́ɩ nɛ́, sɩ bamáázɩ gɛ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ gɛ bɔwɛ bánlám bɔwʊtá bɩlɛ́.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Wenbí bʊrɔ sɩ bɔkɔ́nɩ balá bɩlɛ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ badatɩlɩ́ Caáwʊ, cáńfáná mɔ́ɔ́.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Méévééri mɩ́ɩ tɩ gɛ, na a bɩdɛ́ɛ sáátɩ wɔɔgɔ́nɩ bɩtála, ɩtɩlɩ́ sɩsɩ máávʊ́ńveeri mɩ́ɩ.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mɛ́nɖɛɛ́ weení weegédíri ma nɛ́ ɩjɔ́, ngɛ mɩ́dáá báa naárʊ tɔ́nbɔ́ɔ́zɩ ma sɩsɩ: “Lé gɛ nyɛ́nɖɛɛ́?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Amá, mɩ́jɔ́ɔ ɖúkúru, káma, méévééri mɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ngʊ́ toovonúm gɛ méévééri mɩ́ɩ. Bɩgɛ́ɛ mɩ́dɛ́ɛ kazɔ́ɔ gɛ sɩsɩ mɛ́ɖɛɛ; káma, a mɛ́dɛɖɛ́ɛ, weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɩsɩná mɩ́ɩ nɛ́ tɔ́ngɔnɩ́. Amá, a mɛ́ɛ́ɖɛ́ɛ méngediríi mɩ́ɩ yɩ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ngɛ a wɔɔgɔ́nɩ, wénÿelíi ɖúúlínya ɩráa ɩtɩlɩ́ sɩsɩ bɛ́nbɛlɩ́ɩ badɩ bʊbɔ́tɩ alaháácɩ́, na wenbí bɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ-rɔ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bɛ́nbɛlɩ́ɩ badɩ bʊbɔ́tɩ alaháácɩ́-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ, káma, beegízi badafa ma toovonúm.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Bɛ́nbɛlɩ́ɩ badɩ bʊbɔ́tɩ wenbí bɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ, káma, mɛ́nɖɛɛ́ Caáwʊ-jɔ́, ngɛ mɩ́dándanáa ma ɖʊɖɔ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Bɛ́nbɛlɩ́ɩ badɩ bʊbɔ́tɩ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ, káma, Ɩsɔ́ɔ wáńvʊ́ʊ́ná ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ wúro ɩkʊ ɩdɔ́m.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Móógúti mɔ́wɛná tɔ́mwá ɖabata sɩ mevééri mɩ́ɩ, amá, lɛlɛɛɖɔ́-daá, mɩ́dánbɩɩzɩ ɩnɩ́ɩ tugutoluú.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kezeŋa wenká kánwɩlɩ́ɩ wenbí bɩgɛ́ɛ toovonúm nɛ́, a kɔɔgɔ́nɩ, kénÿelíi mɩ́ɩ ɩtɩlɩ́ toovonúm rɩ́ŋa. Káma, wentí sɩ kaŋmátɩ nɛ́, talɩɩná kɔjɔ́, amá, sɩ kaŋmátɩ wentí sɩ kakánɩɩ nɛ́ gɛ, bɩka kefééri mɩ́ɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bɩgɛgɛrɛŋɛ nɛ́.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Kánlɩzɩ́ɩ mɛ́dɛ́ɛ kʊ́bɔńdɩ kawɩ́lɩ mɩ́ɩ, káma, wenbí bɩgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ gɛ sɩ kɔkɔ́gbɔ́ɔ na kɔkɔná kefééri mɩ́ɩ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Wenbí bɩrɩ́ŋa Majaa tɩɩná nɛ́, kɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ńbɩ gɛ. Bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ wenbí bɩgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ gɛ sɩ kɔkɔ́gbɔ́ɔ na kɔkɔná kefééri mɩ́ɩ.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Bɩɩga cʊ́kɔ, mɩ́dándanáa ma, amá, bídénleeri mɩ́ndanáa ma ɖʊɖɔ.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa-daá nɛbɛ́rɛ wɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Wénveerím ɖáa sɩsɩ: “Bɩɩga cʊ́kɔ, mɩ́dándanáa ma, amá, bídénleeri mɩ́ndanáa ma ɖʊɖɔ,” na sɩsɩ: “Mɛ́nɖɛɛ́ Caáwʊ-jɔ́” nɛ́, bugutoluú gɛ sɩsɩ wé.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Bɔwɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ badɩ ɖʊɖɔ sɩsɩ Yeésu wánŋmatɩ́ sɩsɩ: “Bɩɩga cʊ́kɔ” bɩlɛ́ nɛ́, bugutoluú gɛ sɩsɩ wé. Ɖáásɩ wentí ɩzɔɔlɛ́ɛ sɩ ifééri ɖáa nɛ́.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yeésu wooyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ ɩwanbaaráa sɔɔlɛ́ɛ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́m nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ bɩɩga cʊ́kɔ mɩ́dándanáa ma, amá, bídénleeri, mɩ́ndanáa ma ɖʊɖɔ nɛ́-rɔ gɛ mɩ́wɛ mɩ́nbɔɔzɩ́ ɖamá tɔ́m?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ɩɩ́n, ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ mɩ́ngɔnɩ́ iwíi, ɩmɛ́ɛ́dɩ, bɩka ɖúúlínya kɩlɛ́ kɩ́nvaarɩ́. Bɩ́ngɔnɩ́ bɩnʊŋásɩ mɩ́ɩ, amá, mɩ́dɛ́ɛ nʊŋásɩ wɔ́ngɔnɩ́ bɩkábɩsɩ niíni.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A bɩgɛ́ɛ alʊ́ sɩ ɩlʊ́rʊ, bɩ́nnʊŋásɩ yɩ gɛ, káma, ɩdɛ́ɛ nʊŋásɩ alɩwáátɩ waadála ná. Amá, a waalʊ́rʊ nɛ́, ɩ́dɔ́ndɔtɔɔzɩ ɩdɛ́ɛ nʊŋásɩ-rɔ, káma, bɩjɔɔ́ɔ yɩ niíni sɩsɩ waalʊ́rʊ bú nɛ́-rɔɔzɩ́.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Bɩdaá gɛ mɩ́ɩ ɖʊɖɔ mɩ́wɛ lɛlɛɛɖɔ́ ɖɔ́. Bɩ́nnʊŋásɩ mɩ́ɩ, amá, mándabaazɩ́ mɩ́ɩ náa. Sáátɩ kɩḿ nɛ́, bɩ́nlám mɩ́ɩ niíni, ngɛ mɩ́dɛ́ɛ niíni bɩḿ, báa naárʊ tánbɩɩzɩ ɩlɩzɩ́ bɩ mɩ́dáá.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 A bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ waadála, mɩ́dɔ́ndɔbɔɔzɩ ma tɔ́m báa natɩ́rɩ ɖʊɖɔ. Ɩɩ́n, ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ bɩ Caáwʊ na máyɩ́ɖɛ-daá nɛ́, wánváa mɩ́ɩ bɩ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Hálɩ na sinje nɛ́, mɩ́dɔbɔɔzɩ tá báa nabʊ́rʊ na máyɩ́ɖɛ-daá. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩbɔ́ɔ́zɩ na bafa mɩ́ɩ na ɩbá ɩcɔ́ɔ wenbi‑niíni-daá.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mááŋmátɩ mɩ́ɩ tɔ́mwá tɩna tɩrɩ́ŋa na tɔmgɛɛzɩrɛ gɛ. Amá, alɩwáátɩ kɛgɛrɛŋɛ, bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, mádándaŋmatɩná mɩ́ɩ na tɔmgɛɛzɩrɛ ɖʊɖɔ, a sɩ maŋmátɩ mɩ́ɩ Caáwʊ-dɛ́ɛ tɔ́m, mánŋmatɩ́ gɛ mayáázɩ mɩ́ɩ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, mɩ́nzʊlʊ́ʊ Caáwʊ na mɛ́dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá, ngɛ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ sɩ mavɩnɩná Caáwʊ na ɩfa mɩ́ɩ,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 káma, Caáwʊ tɩtɩŋa sɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ma, bɩka mɩ́ɩ́vá toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ gɛ máagálɩ́ɩ́ná.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Caáwʊ-jɔ́ gɛ máagálɩ́ɩ́ná, ngɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖúúlínya-daá. Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mánlɩɩ́ ɖúúlínya-daá mabɩ́sɩ Caáwʊ-jɔ́.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ngɛ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa sɩsɩ: «Bɛɛ lɛlɛɛɖɔ́ nyánŋmatɩ́ nyánÿaazɩ́ ɖáa bɩdaá bɩdɛkɛ́ɛ na tɔmgɛɛzɩrɛ nɛ́!
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Lɛlɛɛɖɔ́ ɖáádɩ́lɩ́ sɩsɩ nyányɩ bɩrɩ́ŋa, ngɛ bɩvɛ́yɩ́na fɔ́ɔ́zɩrɛ sɩsɩ bɔbɔ́ɔ́zɩ nya tɔ́m ɖʊɖɔ. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ, ɖáává toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ gɛ nyáagálɩ́ɩ́ná.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́vá toovonúm lɛlɛɛɖɔ́?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Tɔ́ɔ! Alɩwáátɩ kɛgɛrɛŋɛ, hálɩ kɩ́ńdálɩ́; mɩ́rɩ́ŋa mɩ́nÿáa ɖamá, báa weení ɩkpɔ́ɔ ɩnɩ́bááwʊ, bɩka iyéle ma mériké. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ mériké mɔ́wɛ ná, káma, Caáwʊ wɛ mɔ́jɔ́.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Méévééri mɩ́ɩ bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́ gɛ na a mɩ́ŋmáráana ma, iyuú fɛɛzɩrɛ. Mɩ́ngɔnɩ́ ɩna wahála ɖúúlínya-daá; amá, ɩɖɔ́kɩ mɩ́dɩ, mɔ́ɔ́ mééɖí ɖúúlínya-rɔ.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.