João 16

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Méévééri mɩ́ɩ tɔ́mwá tɩna tɩrɩ́ŋa ɖɔ́, na ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩbɛ́ɖɩ mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bɔ́ngɔnɩ́ bɔɖɔ́ɔ mɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá. Hálɩ alɩwáátɩ kɛgɛrɛŋɛ, wenbá barɩ́ŋa sɩ bakʊ́ mɩ́ɩ nɛ́, sɩ bamáázɩ gɛ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ gɛ bɔwɛ bánlám bɔwʊtá bɩlɛ́.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Wenbí bʊrɔ sɩ bɔkɔ́nɩ balá bɩlɛ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ badatɩlɩ́ Caáwʊ, cáńfáná mɔ́ɔ́.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Méévééri mɩ́ɩ tɩ gɛ, na a bɩdɛ́ɛ sáátɩ wɔɔgɔ́nɩ bɩtála, ɩtɩlɩ́ sɩsɩ máávʊ́ńveeri mɩ́ɩ.»
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mɛ́nɖɛɛ́ weení weegédíri ma nɛ́ ɩjɔ́, ngɛ mɩ́dáá báa naárʊ tɔ́nbɔ́ɔ́zɩ ma sɩsɩ: “Lé gɛ nyɛ́nɖɛɛ́?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Amá, mɩ́jɔ́ɔ ɖúkúru, káma, méévééri mɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ngʊ́ toovonúm gɛ méévééri mɩ́ɩ. Bɩgɛ́ɛ mɩ́dɛ́ɛ kazɔ́ɔ gɛ sɩsɩ mɛ́ɖɛɛ; káma, a mɛ́dɛɖɛ́ɛ, weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɩsɩná mɩ́ɩ nɛ́ tɔ́ngɔnɩ́. Amá, a mɛ́ɛ́ɖɛ́ɛ méngediríi mɩ́ɩ yɩ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ngɛ a wɔɔgɔ́nɩ, wénÿelíi ɖúúlínya ɩráa ɩtɩlɩ́ sɩsɩ bɛ́nbɛlɩ́ɩ badɩ bʊbɔ́tɩ alaháácɩ́, na wenbí bɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ-rɔ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bɛ́nbɛlɩ́ɩ badɩ bʊbɔ́tɩ alaháácɩ́-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ, káma, beegízi badafa ma toovonúm.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Bɛ́nbɛlɩ́ɩ badɩ bʊbɔ́tɩ wenbí bɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ, káma, mɛ́nɖɛɛ́ Caáwʊ-jɔ́, ngɛ mɩ́dándanáa ma ɖʊɖɔ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Bɛ́nbɛlɩ́ɩ badɩ bʊbɔ́tɩ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ, káma, Ɩsɔ́ɔ wáńvʊ́ʊ́ná ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ wúro ɩkʊ ɩdɔ́m.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Móógúti mɔ́wɛná tɔ́mwá ɖabata sɩ mevééri mɩ́ɩ, amá, lɛlɛɛɖɔ́-daá, mɩ́dánbɩɩzɩ ɩnɩ́ɩ tugutoluú.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kezeŋa wenká kánwɩlɩ́ɩ wenbí bɩgɛ́ɛ toovonúm nɛ́, a kɔɔgɔ́nɩ, kénÿelíi mɩ́ɩ ɩtɩlɩ́ toovonúm rɩ́ŋa. Káma, wentí sɩ kaŋmátɩ nɛ́, talɩɩná kɔjɔ́, amá, sɩ kaŋmátɩ wentí sɩ kakánɩɩ nɛ́ gɛ, bɩka kefééri mɩ́ɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bɩgɛgɛrɛŋɛ nɛ́.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kánlɩzɩ́ɩ mɛ́dɛ́ɛ kʊ́bɔńdɩ kawɩ́lɩ mɩ́ɩ, káma, wenbí bɩgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ gɛ sɩ kɔkɔ́gbɔ́ɔ na kɔkɔná kefééri mɩ́ɩ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Wenbí bɩrɩ́ŋa Majaa tɩɩná nɛ́, kɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ńbɩ gɛ. Bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ wenbí bɩgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ gɛ sɩ kɔkɔ́gbɔ́ɔ na kɔkɔná kefééri mɩ́ɩ.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 «Bɩɩga cʊ́kɔ, mɩ́dándanáa ma, amá, bídénleeri mɩ́ndanáa ma ɖʊɖɔ.»
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa-daá nɛbɛ́rɛ wɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Wénveerím ɖáa sɩsɩ: “Bɩɩga cʊ́kɔ, mɩ́dándanáa ma, amá, bídénleeri mɩ́ndanáa ma ɖʊɖɔ,” na sɩsɩ: “Mɛ́nɖɛɛ́ Caáwʊ-jɔ́” nɛ́, bugutoluú gɛ sɩsɩ wé.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Bɔwɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ badɩ ɖʊɖɔ sɩsɩ Yeésu wánŋmatɩ́ sɩsɩ: “Bɩɩga cʊ́kɔ” bɩlɛ́ nɛ́, bugutoluú gɛ sɩsɩ wé. Ɖáásɩ wentí ɩzɔɔlɛ́ɛ sɩ ifééri ɖáa nɛ́.»
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yeésu wooyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ ɩwanbaaráa sɔɔlɛ́ɛ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́m nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ bɩɩga cʊ́kɔ mɩ́dándanáa ma, amá, bídénleeri, mɩ́ndanáa ma ɖʊɖɔ nɛ́-rɔ gɛ mɩ́wɛ mɩ́nbɔɔzɩ́ ɖamá tɔ́m?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ɩɩ́n, ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ mɩ́ngɔnɩ́ iwíi, ɩmɛ́ɛ́dɩ, bɩka ɖúúlínya kɩlɛ́ kɩ́nvaarɩ́. Bɩ́ngɔnɩ́ bɩnʊŋásɩ mɩ́ɩ, amá, mɩ́dɛ́ɛ nʊŋásɩ wɔ́ngɔnɩ́ bɩkábɩsɩ niíni.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A bɩgɛ́ɛ alʊ́ sɩ ɩlʊ́rʊ, bɩ́nnʊŋásɩ yɩ gɛ, káma, ɩdɛ́ɛ nʊŋásɩ alɩwáátɩ waadála ná. Amá, a waalʊ́rʊ nɛ́, ɩ́dɔ́ndɔtɔɔzɩ ɩdɛ́ɛ nʊŋásɩ-rɔ, káma, bɩjɔɔ́ɔ yɩ niíni sɩsɩ waalʊ́rʊ bú nɛ́-rɔɔzɩ́.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Bɩdaá gɛ mɩ́ɩ ɖʊɖɔ mɩ́wɛ lɛlɛɛɖɔ́ ɖɔ́. Bɩ́nnʊŋásɩ mɩ́ɩ, amá, mándabaazɩ́ mɩ́ɩ náa. Sáátɩ kɩḿ nɛ́, bɩ́nlám mɩ́ɩ niíni, ngɛ mɩ́dɛ́ɛ niíni bɩḿ, báa naárʊ tánbɩɩzɩ ɩlɩzɩ́ bɩ mɩ́dáá.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 A bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ waadála, mɩ́dɔ́ndɔbɔɔzɩ ma tɔ́m báa natɩ́rɩ ɖʊɖɔ. Ɩɩ́n, ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ bɩ Caáwʊ na máyɩ́ɖɛ-daá nɛ́, wánváa mɩ́ɩ bɩ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Hálɩ na sinje nɛ́, mɩ́dɔbɔɔzɩ tá báa nabʊ́rʊ na máyɩ́ɖɛ-daá. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩbɔ́ɔ́zɩ na bafa mɩ́ɩ na ɩbá ɩcɔ́ɔ wenbi‑niíni-daá.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Mááŋmátɩ mɩ́ɩ tɔ́mwá tɩna tɩrɩ́ŋa na tɔmgɛɛzɩrɛ gɛ. Amá, alɩwáátɩ kɛgɛrɛŋɛ, bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, mádándaŋmatɩná mɩ́ɩ na tɔmgɛɛzɩrɛ ɖʊɖɔ, a sɩ maŋmátɩ mɩ́ɩ Caáwʊ-dɛ́ɛ tɔ́m, mánŋmatɩ́ gɛ mayáázɩ mɩ́ɩ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, mɩ́nzʊlʊ́ʊ Caáwʊ na mɛ́dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá, ngɛ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ sɩ mavɩnɩná Caáwʊ na ɩfa mɩ́ɩ,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 káma, Caáwʊ tɩtɩŋa sɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ma, bɩka mɩ́ɩ́vá toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ gɛ máagálɩ́ɩ́ná.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Caáwʊ-jɔ́ gɛ máagálɩ́ɩ́ná, ngɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖúúlínya-daá. Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mánlɩɩ́ ɖúúlínya-daá mabɩ́sɩ Caáwʊ-jɔ́.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ngɛ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa sɩsɩ: «Bɛɛ lɛlɛɛɖɔ́ nyánŋmatɩ́ nyánÿaazɩ́ ɖáa bɩdaá bɩdɛkɛ́ɛ na tɔmgɛɛzɩrɛ nɛ́!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Lɛlɛɛɖɔ́ ɖáádɩ́lɩ́ sɩsɩ nyányɩ bɩrɩ́ŋa, ngɛ bɩvɛ́yɩ́na fɔ́ɔ́zɩrɛ sɩsɩ bɔbɔ́ɔ́zɩ nya tɔ́m ɖʊɖɔ. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ, ɖáává toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ gɛ nyáagálɩ́ɩ́ná.»
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́vá toovonúm lɛlɛɛɖɔ́?
31 Jesus respondeu:
32 Tɔ́ɔ! Alɩwáátɩ kɛgɛrɛŋɛ, hálɩ kɩ́ńdálɩ́; mɩ́rɩ́ŋa mɩ́nÿáa ɖamá, báa weení ɩkpɔ́ɔ ɩnɩ́bááwʊ, bɩka iyéle ma mériké. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ mériké mɔ́wɛ ná, káma, Caáwʊ wɛ mɔ́jɔ́.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Méévééri mɩ́ɩ bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́ gɛ na a mɩ́ŋmáráana ma, iyuú fɛɛzɩrɛ. Mɩ́ngɔnɩ́ ɩna wahála ɖúúlínya-daá; amá, ɩɖɔ́kɩ mɩ́dɩ, mɔ́ɔ́ mééɖí ɖúúlínya-rɔ.»
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.