João 15

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Mɔ́ɔ́ gɛ víinyi páá bɩka Majaa gɛ víinyi-dʊ́ʊ.
1 Jesus disse:
2 Wʊlɛ́nɩ weení rɩ́ŋa ɩwɛ mɔ́rɔ́ gɛ ɩ́dánɖʊ́ʊ nɛ́, Majaa wánlɩzɩ́ɩ yɩ bɩka ɩnyɔ́ɔ́zɩ wʊlɛ́nɩ weení wánɖʊ́ʊ nɛ́, na ɩtásɩ ɩɖʊ ɖabata.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Wentí mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ nɛ́, wáńjáŋ tɩlá mɩ́ɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ɩŋmaraná ma ńŋɩnáa mɔ́ɔ́ máŋmáráana mɩ́ɩ nɛ́. Wenbí ńŋɩnáa wʊlɛ́nɩ tánbɩɩzɩ ɩɖʊ bíya a bɩgɛ́ɛ sɩ ɩjɔɔ́ɔ iriké ɩraaŋmaráana víinyi nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ mɩ́ɩ mɩ́dánbɩɩzɩ ɩlá kazɔ́ɔ ńbɩ a mɩ́raaŋmaráana ma.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Mɔ́ɔ́ gɛ víinyi, bɩka mɩ́ɩ gɛ víinyi wʊláázɩ. Weení ɩŋmaráa na ma bɩka mɔ́ɔ́ máŋmáráa na yɩ nɛ́, bʊdʊ́ʊ wánlám kífeńbi ɖabata, káma, a mɛ́vɛ́yɩ́ mɩ́jɔ́, mɩ́dánbɩɩzɩ ɩlá báa nabʊ́rʊ.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Weení ɩdaŋmaraná ma nɛ́, bɔ́nlɔ́ɔ yɩ asʊ nyazɩ wʊlɛ́nɩ bɩka ɩwɩ́lɩ. Wʊláázɩ sɩɩwɩ́lɩ nɛ́, bɔ́ndɔɔzɩ́ sɩ gɛ baɖʊ nimíni siɖe.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 A mɩ́ŋmáráana ma bɩka mɩ́ɖɔ́kɩná mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m, ɩbɔ́ɔ́zɩ wenbí mɩ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́, mínÿuúu.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ɩlá kífeńbi ɖabata na bɩwɩ́lɩ sɩsɩ mɩ́gɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa. Bɩlɛ́ gɛ mɩ́nɖɔɔzɩnáa Majaa.
8 E a natureza
9 Wenbí ńŋɩnáa Majaa wɔɔzɔ́ɔ́lɩ ma nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ mɔ́ɔ́ mɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ mɩ́ɩ; ɩjɔ́ɔ mɛ́dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m-daá.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 A mɩ́nlám wenbí máázɩ́ɩ́zɩ mɩ́ɩ nɛ́, mɩ́njɔwʊ́ʊ mɛ́dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m-daá ńŋɩnáa mɔ́ɔ́ máálá wenbí Majaa waazɩ́ɩ́zɩ ma ngɛ mɔ́wɛ ɩdɛ́ɛ sɔɔlɩ́m-daá nɛ́.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Na iyuú mɛ́dɛ́ɛ wenbi‑niíni, bɩka ɩbá ɩcɔ́ɔ wenbi‑niíni-daá-rɔ gɛ méévééri mɩ́ɩ bɩlɛ́.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Wenbí mɔ́nbɔɔzɩ́ mɩ́ɩ nɛ́ nɖɔ́: “Ɩzɔ́ɔ́lɩ ɖamá ńŋɩnáa mɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ mɩ́ɩ nɛ́.”
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 A naárʊ weedísi ɩsɩ́ wenbá ɩzɔɔlɛ́ɛ wɛ́ nɛ́ bɔrɔɔzɩ́, bɩlɛ́ bɩ́nwɩlɩ́ɩ kʊ sɩsɩ ɩdɛ́ɛ wɛ sɔɔlɩ́m waabá bʊɖɔ́ɔ páá.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 A bɩgɛ́ɛ mɩ́nlám wenbí máázɩ́ɩ́zɩ mɩ́ɩ nɛ́, mɩ́gɛ́ɛ mɔɖɔndɩnáa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mádándayaa mɩ́ɩ sɩsɩ bɔwʊtá-dɩnáa, káma, bɔwʊtá-dʊ́ʊ waasɩ wenbí ɩgʊ́bɔnɩ́ wánlám nɛ́. Mánÿaá mɩ́ɩ gɛ sɩsɩ mɔɖɔndɩnáa, káma, wenbí bɩrɩ́ŋa máagánɩɩ Majaa-jɔ́ nɛ́, mééyéle mɩ́ɩ ɩtɩlɩ́ bɩ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Bɩdɛkɛ́ɛ mɩ́ɩ mɩ́ɩ́lɩ́zɩ́ na ma, amá, mɔ́ɔ́ máálɩ́zɩ́ na mɩ́ɩ, ngɛ mááɖʊ́ mɩ́ɩ sɩsɩ íbo ɩlá lakásɩ kazɔ́ɔ ńzɩ, bɩka mɩ́dɛ́ɛ kazɔ́ɔ lám ilééri. A bɩgɛ́ɛ sɩ mɩ́nlám bɩlɛ́, wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ Majaa mɛ́dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá nɛ́, wánváa mɩ́ɩ bɩ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Wenbí mɔ́ɔ́ máázɩ́ɩ́zɩ mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ ɩ́sɔɔlɩ ɖamá.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «A ɖúúlínya tánjaa mɩ́ɩ, ɩdɩlɩ́ sɩsɩ mɔ́ɔ́ gɛ kɩ́dánvʊnjaa naanɩ́ gɛ bɩɩdála mɩ́ɩ.
18 Jesus continuou:
19 A ɖúúlínya ɩ́fʊ́ndɩɩná mɩ́ɩ, kɩraazɔ́ɔ́lɩ wenbí bɩgɛ́ɛ kɩdɛ́ɛ ńbɩ nɛ́, káma, mɩ́gɛ́ɛ kɩdɛ́ɛ ńba. Amá, ńŋɩnáa ɖúúlínya raadɩɩná mɩ́ɩ, káma, mɔ́ɔ́ máádá magálɩzɩ́ mɩ́ɩ kɩdaá nɛ́, bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ kɩ́dánjaa mɩ́ɩ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ɩdɔ́ɔ́zɩ tɔ́m wentí méévééri mɩ́ɩ tɩ nɛ́ tɩrɔɔzɩ́; méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ: “Bɔwʊtá-dʊ́ʊ takɩ́lɩ ɩgʊ́bɔnɩ́.” Baanáázɩ mɔ́ɔ́ nɛ́, mɩ́ɩ ɖʊɖɔ sɩ banáázɩ mɩ́ɩ gɛ. A boovu mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m, bónvúu mɩ́ɩ ɖʊɖɔ mɩ́dɛ́ɛ ńdɩ.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mɔ́ɔ́ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ sɩ balá mɩ́ɩ bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa, wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, baasɩ weení weegédíri ma nɛ́.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 A ɖoo sɩ mɔ́tɔ́kɔnɩ, bɩka ɖʊɖɔ a mátafʊ́ńŋmatɩ wɛ, báfʊ́nvɛ́yɩ́na yɩsɩ́tɩ. Amá, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, bɛvɛ́yɩ́na kúbuunátɩ.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Weení ɩrɩ́ŋa ɩ́dánjaa ma nɛ́, ɩ́dánjaa Majaa ɖʊɖɔ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 A ɖoo sɩ mátalá tɩmɛ́ weená báa naárʊ tala tá yɛ kɛtɛngɛrɛ nɛ́ bana, báfʊ́nvɛ́yɩ́na yɩsɩ́tɩ. Amá, lɛlɛɛɖɔ́, na bɩrɩ́ŋa baana wenbí máálá nɛ́, bádánjaa ɖáa, mána Majaa.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Amá, bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí baaŋmáa bɛdɛ́ɛ Mará tákaraɖá-daá sɩsɩ: “Beegízi ma, ngʊ́ ńdánnáa wenbí bʊrɔ nɛ́,” ikóódi.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Méngediríi mɩ́ɩ weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɩsɩná mɩ́ɩ nɛ́ na Majaa-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá, Caáwʊ-jɔ́ gɛ sɩ ɩkálɩ́ɩ́ná. Ɩnáábɩ́lɛ́ Kezeŋa wenká kánwɩlɩ́ɩ wenbí bɩgɛ́ɛ toovonúm nɛ́. Wɔ́ngɔnɩ́ nɛ́, wánlɩzɩ́ɩ mɛ́dɛ́ɛ seríya.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ngɛ mɩ́ɩ ɖʊɖɔ mɩ́nlɩzɩ́ɩ mɛ́dɛ́ɛ seríya. Káma, ɖoo bɩgabaazɩya gɛ mána mɩ́ɩ ɖávʊnwɛ.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.