João 11
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA
1 Abaalʊ́ naárʊ wɔɔjɔɔ ná, bánÿaá yɩ sɩsɩ Lazáarɩ; ngɛ wɔɔgɔ́nɩ wánnyaadɩ́. Marɩyáma na igoobú Maárɩtɩ bɛdɛ́ɛ tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ sɩsɩ Betáániya nɛ́ kadaá gɛ ɩwɛ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Marɩyáma ɩmʊ́ waabɩrɩ ná tulaarɩ́ Yeésu nʊvɔ́-rɔ, ɩfɩɩzɩná yɛ na ɩnyɔ́ɔ́zɩ bɩlɛ́; igoobú gɛ Lazáarɩ kʊdɔndʊ́ʊ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lazáarɩ igoobíya aláa bɛḿ beedíri bekéveeri Yeésu sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, nɖɔndɩ wánnyaadɩ́.»
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yeésu waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Lazáarɩ-dɛ́ɛ kʊdɔḿ ténÿelí ɩsɩ́, amá, sɩ kiyele ná na bana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ yíko kʊ́bɔńgɩ, bɩka bɔɖɔ́ɔ́zɩ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Ngʊ́ Yeésu wɔɔzɔ́ɔ́lɩ Maárɩtɩ na igoobú alʊ́ na Lazáarɩ bɛdɛ́ɛ tɔ́m gɛ.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Amá, na bɩrɩ́ŋa waanɩ́ɩ sɩsɩ Lazáarɩ wánnyaadɩ́ nɛ́, waadásɩ ɩcɔ́ɔ wɛ́-bíya nɔɔ́lɛ lénlé ɩwɛ nɛ́.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Ɖɩ́bɩsɩ Yudée.»
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ńna gɛ ɩwanbaaráa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, keɖee wɔ́rɔ́ kɩna gɛ Yahúúɖuwá waajáa sɩ bɔkɔ́yɔ́ɔ nya bɔ́ nzɩ́; ngɛ nyóngutí nbɩ́sɩ ńna ɖʊɖɔ?»
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Kpɔɔ tɛ́ɛrɛ́ hálɩ kikóyú bɩdɛkɛ́ɛ kéréfu fuú na natɩ́lɛ wɛná? A ɩrʊ́ wánnʊŋ́ wɩ́sɩ-daá, ídonduúli nabʊ́rʊ, káma, ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ ɖɛnyɛm wánnáa yɩ.
9 Jesus respondeu:
10 Amá, a ɩrʊ́ wánnʊŋ́ temenuú-daá, bínduúli yɩ, káma, ɩvɛ́yɩ́na ɖɛnyɛm.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ngɛ Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɖɔ́ɖɔndɩ Lazáarɩ wooɖóo, mɛ́nɖɛɛ́ megéveezi yɩ.»
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ńna gɛ ɩwanbaaráa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, a wónɖóm, bɩlɛ́ nɛ́, wánwaá.»
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ngʊ́ Yeésu wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ifééri wɛ sɩsɩ Lazáarɩ waazɩ́ gɛ, amá, bɛḿ bɔjɔɔ́ɔ gɛ sɩsɩ ɖóm tɩtɩŋa-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ wánŋmatɩ́.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Bɩnáábɩ́lɛ́ Yeésu waaŋmátɩ ɩyáázɩ wɛ sɩsɩ: «Lazáarɩ waazɩ́.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Bɩjɔɔ́ɔ ma niíni sɩsɩ mɛ́gɛ́vɛ́yɩ́ ńna, bɩlɛ́ sɩ biyéle ná ɩfa ma toovonúm. Amá, ɩgʊrʊ́ ɖɩɖɛ́ɛ ɩjɔ́.»
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomáa weení bándayaá yɩ ɖʊɖɔ sɩsɩ Sika nɛ́, wɔɔdɔ́ wanbaaráa baaganáa sɩsɩ: «Ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɖíbo na ɖána Kʊ́bɔnɩ́ ɖɩkázɩ.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yeésu waadála Betáániya nɛ́, waanɩ́ɩ sɩsɩ beebí Lazáarɩ nɛ́, bɩ́ńláḿ wɛ́ nánásá nbɩlɛ́.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betáániya fɛ́yɩ́ bolíni na Yerusalɛ́ɛm, kilomɛ́ɛ́tawá natúdoozo bɩlɛ́ wɛná bɔlɔwʊtáá.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Biiyéle Yahúúɖuwá ɖabata wáńgálɩɩ bɔkɔ́nɩ Maárɩtɩ na Marɩyáma bɔjɔ́ sɩ bɛsɛ́ɛ wɛ bána ɖɩdáarɛ bogoobú-dɛ́ɛ sɩ́m-rɔɔzɩ́.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Maárɩtɩ waanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu kɛgɛrɛŋɛ nɛ́, ngɛ waalɩ́ɩ ibó ɩkázɩŋ yɩ. Amá, Marɩyáma ɩlɛ́ waawalɩ́ ɩjɔɔ́ɔ ɖaána.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ngɛ Maárɩtɩ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, a ɖoo sɩsɩ nyáfʊ́nwɛ cé, mogoobú ɩ́tasɩ́.»
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Amá, mányɩ sɩsɩ báa lɛlɛɛɖɔ́, wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ nbɔ́ɔ́zɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, ɩlɛ́ wánváa nya.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ngoobú wénvém.»
23 Jesus disse a ela:
24 Ngɛ Maárɩtɩ sɩsɩ: «Ɩɩ́n mányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ wɔ́ngɔnɩ́ ikéve kɛdɛɛzɩya wɩ́rɛ wenɖé ɩsɩɖáa sɩ bekéve nɛ́.»
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ gɛ ɩsɩɖáa-daá fém na weezuú. Weení waava ma toovonúm nɛ́, báa ɖoo waazɩ́, wɔ́njɔwʊ́ʊ weezuú-daá.
25 Então Jesus declarou:
26 Ngɛ weení ɩrɩ́ŋa ɩwɛ weezuú-daá ngɛ waava ma toovonúm nɛ́, ɩlɛ́ ɩ́dánzɩḿ kɛtɛngɛrɛ. Nyáává toovonúm bɩlɛ́?»
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Ngɛ woobúsi sɩsɩ: «Ɩɩ́n Ɖádʊ́ʊ, máává toovonúm sɩsɩ nyánáábɩ́lɛ́ Lɛɛrʊ́, Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́, nyɔ́ɔ́ gɛ weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɖúúlínya-daá nɛ́.»
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maárɩtɩ waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ woobó ɩyáa igoobú ɩŋmatɩná yɩ ɖɛfɛɛ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́ wɔɔgɔ́nɩ, wánÿaá nya.»
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Marɩyáma waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waajáŋ ɩkʊrʊ́ ńna‑ńna wɛ́nɖɛɛ́ Yeésu-jɔ́.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ngʊ́ Yeésu takazʊʊ tá tɛɛbiiyá-daá, ɩdɛɛzɩ gɔwɛ lénlé Maárɩtɩ waagáná yɩ nɛ́.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yahúúɖuwá fʊnwɛ ɖaána-daá bána Marɩyáma, bɩka bɛ́nbɛɛlɩ́ yɩ. Baana sɩsɩ waajáŋ ɩkʊrʊ́ wánlɩɩ́ asʊ nɛ́, ngɛ baagʊrʊ́ batɩ́nɩ ɩwɔ́rɔ́, káma, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ wɛ́nɖɛɛ́ bɔɔlááwʊ-jɔ́ sɩ íkewíi gɛ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Sáátɩ wenkí Marɩyáma woobó ɩkádála lénlé Yeésu kɔwɛ ngɛ waajáŋ ɩna yɩ nɛ́, wɛɛjɛ́ ɩsála ɩnʊvɔ́-dɛ wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, a ɖoo sɩsɩ nyáfʊ́nwɛ cé, mogoobú ɩ́tasɩ́.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yeésu waana sɩsɩ Marɩyáma wɛ wénwií; waana ɖʊɖɔ sɩsɩ Yahúúɖuwá wenbá baagádɩ́nɩ Marɩyáma wɔ́rɔ́ nɛ́ ɖʊɖɔ wɛ bénwií. Ńna gɛ ɩdɔnʊʊ́ waazʊ́ʊ kaanɩŋá, ngɛ ɩlaakáarɩ waagʊrʊ́.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Lé gɛ mɩ́ɩ́vɩ́ɩ́zɩ yɩ?» Bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, kɔnɩ na ngáná.»
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ngɛ Yeésu waabáázɩ wíídi.
35 Jesus chorou.
36 Ńna gɛ Yahúúɖuwá sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ, wɔɔzɔ́ɔ́lɩ yɩ páá yoo!»
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Amá, badaá nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Ɩmʊ́ weení waawáázɩ njɛm nɛ́, ɩ́dánbɩɩzɩ iyéle Lazáarɩ ɩcɔ́ɔ bɩlɛ́ ɩ́dánzɩḿ?»
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yeésu tɔnʊʊ́ waadásɩ bɩsʊ́ʊ kaanɩŋá, ngɛ woobó bɔɔlááwʊ-jɔ́. Bɔɔlááwʊ kɩḿ nɛ́, bʊ́tangbalʊʊ́-daá gɛ baabáa kɩ, bɩka bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ neɖére fóo kɩnɔɔ́-rɔ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Ivulú bʊ́ʊ́rɛ.» Ńna gɛ ɩsɩɖʊ́ igoobú Maárɩtɩ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, ńŋɩnáa ɖɔ́ wáńbáazɩ fɔwʊ́ʊ yoo, káma, wɛ́ nánásá nɖɔ́ beebí yɩ nɛ́.»
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Amá, Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Médefééri nya sɩsɩ a nyáává toovonúm, nyánnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ yíko?»
40 Jesus respondeu:
41 Ńna gɛ boovulú bʊ́ʊ́rɛ bɔɔlááwʊ nɔɔ́-rɔ. Ngɛ Yeésu waagbáázɩ waazá ɩsɔ́ɔ́dáá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Majaa, mɛ́nzɛɛ́ nya kɩzɛɛwʊ, káma, nyáánɩ́ɩ́ná ma.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Mávʊ́nnyɩ sɩsɩ nyánnɩɩnáa ma gɛ báa ngbeére. Amá, zamɔ́ɔ kɩmɩláa na ma nɛ́ kɩrɔ gɛ mááŋmátɩ, na kiyuú kɩfa toovonúm sɩsɩ nyéegédiri ma.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Lazáarɩ, kalɩɩ!»
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ngɛ ɩsɩɖʊ́ waagálɩɩ; bɩka kásáŋá fɔɔlásɩ fɔ́kɛ́ɛ ná ɩnʊ́ʊ́zɩ na ɩnʊvɔ́, bɩka kɩdɛ́ɛ fɔɔlɔɔ́ nɛkɛ́rɛ fóo waazá-daá. Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ibóɖi yɩ bɩka iyéle yɩ ɩɖɛ́ɛ.»
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Yahúúɖuwá wenbá bɔɔgɔ́nɩ Marɩyáma-jɔ́ nɛ́, badaá ɖabata waana wenbí Yeésu waalá nɛ́, baava yɩ toovonúm.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Amá, badaá nɛbɛ́rɛ wɛɛɖɛ́ɛ bɔmɔɔná Faríizi ńba batɩ́ wenbí Yeésu waalá nɛ́ befééri wɛ.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba woodúúzi Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa bɔtɔ́ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wɛ wánlám maamááciwá; bɩlɛ́ nɛ́ nŋɩ́nɩ́ gɛ ɖánlám ɖɔ́.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 A ɖééyéle yɩ ɩbamáa bɩlɛ́, ɩráa rɩ́ŋa sɩ bafa yɩ toovonúm gɛ, bɩka Róóma ńba ɩkɔ́nɩ bonúúdi ɖɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga na ɖɛ́dɛ́ɛ laadɔ́ɔ.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ńna gɛ badaá kʊ́ɖʊḿ weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Kayífu bɩka ɩgɛ́ɛ na kʊ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ bɩ́nɩ ɩmʊ́ nɛ́, wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dánnɩɩ natɩ́rɩ bɩdaá gɛ,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 bɩka mɩ́ɩ́sɩ sɩsɩ bɩgɛ́ɛ mɩ́gazɔ́ɔ sɩsɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɩ́sɩ zamɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɩ́m, na laadɔ́ɔ rɩ́ŋa íkonúúdi?»
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ngʊ́ wentí wánŋmatɩ́ tɩ nɛ́ talɩɩná ɩjɔ́. Káma, bɩ́nɩ ɩmʊ́ nɛ́, ɩmʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nɛ́, biiyéle wánŋmatɩnáa Ɩsɔ́ɔ nɔɔ́ sɩsɩ zamɔ́ɔ-rɔ gɛ Yeésu sɩ ɩkɔ́nɩ ɩsɩ́.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Bɩdɛkɛ́ɛ zamɔ́ɔ kɩḿ kiriké kɩrɔ gɛ sɩ ɩsɩ́, amá, na itúúzi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya rɩ́ŋa baaya ɖamá nɛ́ babɩ́sɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɖʊɖɔ-rɔ gɛ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kpɔɔná bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛráa waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bángʊ́ʊ Yeésu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ngɛ Yeésu ɩlɛ́ weeyéle sʊʊ́ na lɩɩ́ zamɔ́ɔ-daá Yahúúɖuwá lɔwʊtáá. Waalɩ́ɩ ibó laadɔ́ɔ kajʊ́ʊ́na tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́ nɛ́ kɛdɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Efɩrayíim nɛ́ kadaá ɩcɔ́ɔ ńna ɩ́na ɩwanbaaráa.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ waajʊ́ʊ; ngɛ ɩráa ɖabata wángalɩɩ́ bɛdɛ́ɛ fáráńdɩ́wá-daá bángagbáa Yerusalɛ́ɛm sɩ balá badɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ naanɩ́ jíńgáárɩ́ kɩḿ kɩtála.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bɔwɛ bánjáádɩ Yeésu bɩka bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá sɩsɩ: «Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ wé. Wɔ́ngɔnɩ́ jíńgáárɩ́ yáá ɩ́dɔngɔnɩ́.»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ a weení ɩnyɩ lénlé Yeésu wɛ nɛ́, ɩ́kɔnɩ ifééri, na bobó bakágbá yɩ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.