João 11

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abaalʊ́ naárʊ wɔɔjɔɔ ná, bánÿaá yɩ sɩsɩ Lazáarɩ; ngɛ wɔɔgɔ́nɩ wánnyaadɩ́. Marɩyáma na igoobú Maárɩtɩ bɛdɛ́ɛ tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ sɩsɩ Betáániya nɛ́ kadaá gɛ ɩwɛ.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Marɩyáma ɩmʊ́ waabɩrɩ ná tulaarɩ́ Yeésu nʊvɔ́-rɔ, ɩfɩɩzɩná yɛ na ɩnyɔ́ɔ́zɩ bɩlɛ́; igoobú gɛ Lazáarɩ kʊdɔndʊ́ʊ.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Lazáarɩ igoobíya aláa bɛḿ beedíri bekéveeri Yeésu sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, nɖɔndɩ wánnyaadɩ́.»
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yeésu waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Lazáarɩ-dɛ́ɛ kʊdɔḿ ténÿelí ɩsɩ́, amá, sɩ kiyele ná na bana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ yíko kʊ́bɔńgɩ, bɩka bɔɖɔ́ɔ́zɩ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ngʊ́ Yeésu wɔɔzɔ́ɔ́lɩ Maárɩtɩ na igoobú alʊ́ na Lazáarɩ bɛdɛ́ɛ tɔ́m gɛ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Amá, na bɩrɩ́ŋa waanɩ́ɩ sɩsɩ Lazáarɩ wánnyaadɩ́ nɛ́, waadásɩ ɩcɔ́ɔ wɛ́-bíya nɔɔ́lɛ lénlé ɩwɛ nɛ́.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Ɖɩ́bɩsɩ Yudée.»
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ńna gɛ ɩwanbaaráa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, keɖee wɔ́rɔ́ kɩna gɛ Yahúúɖuwá waajáa sɩ bɔkɔ́yɔ́ɔ nya bɔ́ nzɩ́; ngɛ nyóngutí nbɩ́sɩ ńna ɖʊɖɔ?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Kpɔɔ tɛ́ɛrɛ́ hálɩ kikóyú bɩdɛkɛ́ɛ kéréfu fuú na natɩ́lɛ wɛná? A ɩrʊ́ wánnʊŋ́ wɩ́sɩ-daá, ídonduúli nabʊ́rʊ, káma, ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ ɖɛnyɛm wánnáa yɩ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Amá, a ɩrʊ́ wánnʊŋ́ temenuú-daá, bínduúli yɩ, káma, ɩvɛ́yɩ́na ɖɛnyɛm.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ngɛ Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɖɔ́ɖɔndɩ Lazáarɩ wooɖóo, mɛ́nɖɛɛ́ megéveezi yɩ.»
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ńna gɛ ɩwanbaaráa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, a wónɖóm, bɩlɛ́ nɛ́, wánwaá.»
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ngʊ́ Yeésu wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ifééri wɛ sɩsɩ Lazáarɩ waazɩ́ gɛ, amá, bɛḿ bɔjɔɔ́ɔ gɛ sɩsɩ ɖóm tɩtɩŋa-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ wánŋmatɩ́.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Bɩnáábɩ́lɛ́ Yeésu waaŋmátɩ ɩyáázɩ wɛ sɩsɩ: «Lazáarɩ waazɩ́.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Bɩjɔɔ́ɔ ma niíni sɩsɩ mɛ́gɛ́vɛ́yɩ́ ńna, bɩlɛ́ sɩ biyéle ná ɩfa ma toovonúm. Amá, ɩgʊrʊ́ ɖɩɖɛ́ɛ ɩjɔ́.»
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tomáa weení bándayaá yɩ ɖʊɖɔ sɩsɩ Sika nɛ́, wɔɔdɔ́ wanbaaráa baaganáa sɩsɩ: «Ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɖíbo na ɖána Kʊ́bɔnɩ́ ɖɩkázɩ.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yeésu waadála Betáániya nɛ́, waanɩ́ɩ sɩsɩ beebí Lazáarɩ nɛ́, bɩ́ńláḿ wɛ́ nánásá nbɩlɛ́.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betáániya fɛ́yɩ́ bolíni na Yerusalɛ́ɛm, kilomɛ́ɛ́tawá natúdoozo bɩlɛ́ wɛná bɔlɔwʊtáá.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Biiyéle Yahúúɖuwá ɖabata wáńgálɩɩ bɔkɔ́nɩ Maárɩtɩ na Marɩyáma bɔjɔ́ sɩ bɛsɛ́ɛ wɛ bána ɖɩdáarɛ bogoobú-dɛ́ɛ sɩ́m-rɔɔzɩ́.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Maárɩtɩ waanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu kɛgɛrɛŋɛ nɛ́, ngɛ waalɩ́ɩ ibó ɩkázɩŋ yɩ. Amá, Marɩyáma ɩlɛ́ waawalɩ́ ɩjɔɔ́ɔ ɖaána.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ngɛ Maárɩtɩ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, a ɖoo sɩsɩ nyáfʊ́nwɛ cé, mogoobú ɩ́tasɩ́.»
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amá, mányɩ sɩsɩ báa lɛlɛɛɖɔ́, wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ nbɔ́ɔ́zɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, ɩlɛ́ wánváa nya.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ngoobú wénvém.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ngɛ Maárɩtɩ sɩsɩ: «Ɩɩ́n mányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ wɔ́ngɔnɩ́ ikéve kɛdɛɛzɩya wɩ́rɛ wenɖé ɩsɩɖáa sɩ bekéve nɛ́.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ gɛ ɩsɩɖáa-daá fém na weezuú. Weení waava ma toovonúm nɛ́, báa ɖoo waazɩ́, wɔ́njɔwʊ́ʊ weezuú-daá.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ngɛ weení ɩrɩ́ŋa ɩwɛ weezuú-daá ngɛ waava ma toovonúm nɛ́, ɩlɛ́ ɩ́dánzɩḿ kɛtɛngɛrɛ. Nyáává toovonúm bɩlɛ́?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ngɛ woobúsi sɩsɩ: «Ɩɩ́n Ɖádʊ́ʊ, máává toovonúm sɩsɩ nyánáábɩ́lɛ́ Lɛɛrʊ́, Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́, nyɔ́ɔ́ gɛ weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɖúúlínya-daá nɛ́.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Maárɩtɩ waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ woobó ɩyáa igoobú ɩŋmatɩná yɩ ɖɛfɛɛ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́ wɔɔgɔ́nɩ, wánÿaá nya.»
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Marɩyáma waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waajáŋ ɩkʊrʊ́ ńna‑ńna wɛ́nɖɛɛ́ Yeésu-jɔ́.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Ngʊ́ Yeésu takazʊʊ tá tɛɛbiiyá-daá, ɩdɛɛzɩ gɔwɛ lénlé Maárɩtɩ waagáná yɩ nɛ́.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Yahúúɖuwá fʊnwɛ ɖaána-daá bána Marɩyáma, bɩka bɛ́nbɛɛlɩ́ yɩ. Baana sɩsɩ waajáŋ ɩkʊrʊ́ wánlɩɩ́ asʊ nɛ́, ngɛ baagʊrʊ́ batɩ́nɩ ɩwɔ́rɔ́, káma, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ wɛ́nɖɛɛ́ bɔɔlááwʊ-jɔ́ sɩ íkewíi gɛ.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Sáátɩ wenkí Marɩyáma woobó ɩkádála lénlé Yeésu kɔwɛ ngɛ waajáŋ ɩna yɩ nɛ́, wɛɛjɛ́ ɩsála ɩnʊvɔ́-dɛ wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, a ɖoo sɩsɩ nyáfʊ́nwɛ cé, mogoobú ɩ́tasɩ́.»
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yeésu waana sɩsɩ Marɩyáma wɛ wénwií; waana ɖʊɖɔ sɩsɩ Yahúúɖuwá wenbá baagádɩ́nɩ Marɩyáma wɔ́rɔ́ nɛ́ ɖʊɖɔ wɛ bénwií. Ńna gɛ ɩdɔnʊʊ́ waazʊ́ʊ kaanɩŋá, ngɛ ɩlaakáarɩ waagʊrʊ́.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Lé gɛ mɩ́ɩ́vɩ́ɩ́zɩ yɩ?» Bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, kɔnɩ na ngáná.»
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ngɛ Yeésu waabáázɩ wíídi.
35 Jesus chorou.
36 Ńna gɛ Yahúúɖuwá sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ, wɔɔzɔ́ɔ́lɩ yɩ páá yoo!»
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Amá, badaá nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Ɩmʊ́ weení waawáázɩ njɛm nɛ́, ɩ́dánbɩɩzɩ iyéle Lazáarɩ ɩcɔ́ɔ bɩlɛ́ ɩ́dánzɩḿ?»
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yeésu tɔnʊʊ́ waadásɩ bɩsʊ́ʊ kaanɩŋá, ngɛ woobó bɔɔlááwʊ-jɔ́. Bɔɔlááwʊ kɩḿ nɛ́, bʊ́tangbalʊʊ́-daá gɛ baabáa kɩ, bɩka bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ neɖére fóo kɩnɔɔ́-rɔ.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Ivulú bʊ́ʊ́rɛ.» Ńna gɛ ɩsɩɖʊ́ igoobú Maárɩtɩ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, ńŋɩnáa ɖɔ́ wáńbáazɩ fɔwʊ́ʊ yoo, káma, wɛ́ nánásá nɖɔ́ beebí yɩ nɛ́.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Amá, Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Médefééri nya sɩsɩ a nyáává toovonúm, nyánnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ yíko?»
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ńna gɛ boovulú bʊ́ʊ́rɛ bɔɔlááwʊ nɔɔ́-rɔ. Ngɛ Yeésu waagbáázɩ waazá ɩsɔ́ɔ́dáá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Majaa, mɛ́nzɛɛ́ nya kɩzɛɛwʊ, káma, nyáánɩ́ɩ́ná ma.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Mávʊ́nnyɩ sɩsɩ nyánnɩɩnáa ma gɛ báa ngbeére. Amá, zamɔ́ɔ kɩmɩláa na ma nɛ́ kɩrɔ gɛ mááŋmátɩ, na kiyuú kɩfa toovonúm sɩsɩ nyéegédiri ma.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Lazáarɩ, kalɩɩ!»
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ngɛ ɩsɩɖʊ́ waagálɩɩ; bɩka kásáŋá fɔɔlásɩ fɔ́kɛ́ɛ ná ɩnʊ́ʊ́zɩ na ɩnʊvɔ́, bɩka kɩdɛ́ɛ fɔɔlɔɔ́ nɛkɛ́rɛ fóo waazá-daá. Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ibóɖi yɩ bɩka iyéle yɩ ɩɖɛ́ɛ.»
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yahúúɖuwá wenbá bɔɔgɔ́nɩ Marɩyáma-jɔ́ nɛ́, badaá ɖabata waana wenbí Yeésu waalá nɛ́, baava yɩ toovonúm.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Amá, badaá nɛbɛ́rɛ wɛɛɖɛ́ɛ bɔmɔɔná Faríizi ńba batɩ́ wenbí Yeésu waalá nɛ́ befééri wɛ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba woodúúzi Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa bɔtɔ́ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wɛ wánlám maamááciwá; bɩlɛ́ nɛ́ nŋɩ́nɩ́ gɛ ɖánlám ɖɔ́.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 A ɖééyéle yɩ ɩbamáa bɩlɛ́, ɩráa rɩ́ŋa sɩ bafa yɩ toovonúm gɛ, bɩka Róóma ńba ɩkɔ́nɩ bonúúdi ɖɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga na ɖɛ́dɛ́ɛ laadɔ́ɔ.»
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ńna gɛ badaá kʊ́ɖʊḿ weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Kayífu bɩka ɩgɛ́ɛ na kʊ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ bɩ́nɩ ɩmʊ́ nɛ́, wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dánnɩɩ natɩ́rɩ bɩdaá gɛ,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 bɩka mɩ́ɩ́sɩ sɩsɩ bɩgɛ́ɛ mɩ́gazɔ́ɔ sɩsɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɩ́sɩ zamɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɩ́m, na laadɔ́ɔ rɩ́ŋa íkonúúdi?»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ngʊ́ wentí wánŋmatɩ́ tɩ nɛ́ talɩɩná ɩjɔ́. Káma, bɩ́nɩ ɩmʊ́ nɛ́, ɩmʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nɛ́, biiyéle wánŋmatɩnáa Ɩsɔ́ɔ nɔɔ́ sɩsɩ zamɔ́ɔ-rɔ gɛ Yeésu sɩ ɩkɔ́nɩ ɩsɩ́.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Bɩdɛkɛ́ɛ zamɔ́ɔ kɩḿ kiriké kɩrɔ gɛ sɩ ɩsɩ́, amá, na itúúzi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya rɩ́ŋa baaya ɖamá nɛ́ babɩ́sɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɖʊɖɔ-rɔ gɛ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kpɔɔná bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛráa waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bángʊ́ʊ Yeésu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ngɛ Yeésu ɩlɛ́ weeyéle sʊʊ́ na lɩɩ́ zamɔ́ɔ-daá Yahúúɖuwá lɔwʊtáá. Waalɩ́ɩ ibó laadɔ́ɔ kajʊ́ʊ́na tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́ nɛ́ kɛdɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Efɩrayíim nɛ́ kadaá ɩcɔ́ɔ ńna ɩ́na ɩwanbaaráa.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ waajʊ́ʊ; ngɛ ɩráa ɖabata wángalɩɩ́ bɛdɛ́ɛ fáráńdɩ́wá-daá bángagbáa Yerusalɛ́ɛm sɩ balá badɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ naanɩ́ jíńgáárɩ́ kɩḿ kɩtála.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bɔwɛ bánjáádɩ Yeésu bɩka bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá sɩsɩ: «Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ wé. Wɔ́ngɔnɩ́ jíńgáárɩ́ yáá ɩ́dɔngɔnɩ́.»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ a weení ɩnyɩ lénlé Yeésu wɛ nɛ́, ɩ́kɔnɩ ifééri, na bobó bakágbá yɩ.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.