Gênesis 2

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɩlɛ́ gɛ adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá na wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ bɩdaá nɛ́ bɩdɛ́ɛ lám waagʊrɩná.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Wɛ́ lʊbɛ wɩ́rɛ nɛ́, ɩdɩmɛ́rɛ wɛ́ńdɛ́ḿ nɛ́, wɛɛvɛ́ɛ́zɩ.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Ngɛ waaɖʊ lʊbɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ alɩbáráka, ɩlá ɖɛ ɖacɩrɩ-cɩrɩ, ɩlɩzɩ́ ɖɛ sɩsɩ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ nbɩlɛ́; káma, wɩ́rɛ ɖɩḿ gɛ ɩmʊ́ wɛɛdɛ́ ɖúúlínya lám ɩfɛ́ɛ́zɩ.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Nŋɩ́nɩ́ Ɩsɔ́ɔ waalá adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ bɩdɛ́ɛ tɔ́m nɖɔ́:
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 tɩ́ɩ́nɩ ya, nyɩ́ɩ́dɩ ya, nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ bʊ́nnyɔ́ɔ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ; káma, ideyele tá tɛ́ɛ́wʊ ɩnɩ́ɩ, ngʊ́ ɩrʊ́ naárʊ fɛ́yɩ́ sɩ ɩfára.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Amá, lɩ́m wángagám kʊ adɛ bɩ́nvʊʊzɩ́ laadɔ́ɔ rɩ́ŋa.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waajɩrɩ́ tɛ́ɛ́dɩ ɩma Áɖam; Áɖam kutoluú gɛ sɩsɩ ɩrʊ́. Wɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ woovósi ɩnɩbɔ́ɔ́nɩ-daá ɩɖʊ yɩ weezuú; ńna gɛ Áɖam waabɩ́sɩ ɩrʊ́ weezuú-dʊ́ʊ.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waama ɩrʊ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waalá kárɔɔ́ nɛkɛ́rɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Edɛ́ɛnɩ nɛ́ tɩdaá; tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩgɔwɛ ná wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ fáráńdɩ́ gɛ. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ ɩrʊ́ waalá yɩ nɛ́, ɩsɩ́ɩ kárɔɔ́ kɛḿ kadaá.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ weeyéle tɩ́ɩ́nɩ ndɩ‑ndɩ ɩnyɔ kárɔɔ́ kɛḿ kadaá. Tɩ́ɩ́nɩ tɩḿ tɩɩbá tɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ bɛɛŋ́, bɩka tibíya ɩbá bɔjɔɔ́ɔ ɩzɩ́bɛ́rɛ tɔwʊ́ʊ. Kɔlɔwʊtáá gɛ weezuú-dɛ́ɛ tɩɩwʊ́ sɩ́ŋɛ́ɛ na kífeńbi na bɩdaavé nɛ́-dɛ́ɛ tɩlɩ́ɩ dɛ́ɛ tɩɩwʊ́.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Edɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá gɛ buwá nɛkɛ́rɛ wéndím kánvʊʊzɩ́ kárɔɔ́ kɛḿ. Kárɔɔ́ kɛḿ kadɩ́ŋa gɛ buwá kɛḿ kaadára nʊ́ʊ́zɩ nasɩ́náázá.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Kaɖaa ńga gɛ bánÿaá sɩsɩ Pisɔ́ɔnɩ. Kɛlɛ́ kaalara ná kamɩlɩná laadɔ́ɔ bánÿaá kɛ Havíila, lé bánlɩzɩ́ɩ siká nɛ́.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá siká kɛ́ɛ siká kífenveńgi gɛ; ngɛ cɩrɩ́m bánlanáa bɩ tulaarɩ́ nɛ́, na bɔ́ kífenvená ɖʊɖɔ wɛ ńna.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Sɩɩlɛ ńga gɛ bánÿaá sɩsɩ Giyɔ́ɔnɩ. Kɛlɛ́ kaalara ná kamɩlɩná laadɔ́ɔ bánÿaá kɛ Kúusi nɛ́.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Toozo ńga gɛ Tíigiri; kɛlɛ́ kéndináa kʊ Asúuri tɛ́ɛ́dɩ-dɛ́ɛ wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́. Naaza ńga gɛ Efɩráatɩ.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Tɔ́ɔ, ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔgbɔ́ɔ ɩrʊ́ ɩsɩ́ɩ Edɛ́ɛnɩ kárɔɔ́ kɛḿ kadaá sɩsɩ ɩ́bɛɛŋ kɛ, bɩka wánvarɩ́m.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Ngɛ waabásɩ yɩ sɩsɩ: «Nyánbɩɩzɩ́ ndɔ́ɔ kárɔɔ́ kana kadaá tɩɩwʊ́ báa wenkí-dɛ́ɛ bíya,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 amá, tɩɩwʊ́ wenkí ɩrʊ́ wɔ́ndɔwʊ́ʊ kibíya na ɩtɩlɩ́ kífeńbi na bɩdaavé nɛ́, nkɔtɔ́ɔ kibíya; a wɩ́rɛ nyɔ́ɔ́dɔ́ɔ wɛ, nyánzɩ́m.»
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ yɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Bɩdɔmɔɔná ɩrʊ́ cɔɔ́ɔ iriké; mánlám ɩzɩnárʊ weení waalɩ́ɩ yɩ nɛ́ madasɩná yɩ.»
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waajɩrɩ́ tɛ́ɛ́dɩ gɛ ɩmaná fʊ́ńdɩ kpɩná rɩ́ŋa na siḿsi rɩ́ŋa. Ngɛ weeyéle kpɩná amʊ́ akɔ́nɩ ɩrʊ́-jɔ́ ɩbɛ́ɛ sɩsɩ yɩrá weená gɛ sɩ ɩfa yɛ. Aadála nɛ́, waayáa kpɩ́nɖɛ báa wenɖé wenbí nɛ́ bɩɩbɩsɩ ná kpɩ́nɖɛ ɖɩḿ ɖɩyɩ́ɖɛ.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Na bɩrɩ́ŋa Áɖam waava ɖaána fʊ́ńdɩ kpɩná, na fɔɔ́-daá ńná na siḿsi rɩ́ŋa yɩrá nɛ́, arɩ́ŋa adaá, ɩdana sɩnárʊ weení waalɩ́ɩ yɩ wánbɩɩzɩ́ ɩsɩná yɩ nɛ́.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Ńna gɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ weeyéle ɖóm kʊ́bɔńbɩ nabɩ́rɩ ɩkpɔ́ɔ Áɖam. Sáátɩ wenkí wónɖóm nɛ́, ngɛ wɛɛvɛ́ɛ ɩlɩzɩ́ ɩzɩnɖɛ́nɩ kʊ́ɖʊḿ, ɩbɩsɩná sɔ́m ifu bɩcɔ́ɔ bʊjɔwʊrɛ.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ sɩnɖɛ́nɩ ɩmʊ́ iyóózi ɩmaná alʊ́. Wɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ ikóduuzi abaalʊ́-jɔ́.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Ńna gɛ ɩlɛ́ waagʊrʊ́ ɩna bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ:
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ abaalʊ́ wánlɩɩ́ ɩgɔɔ na ɩjaa bɔjɔ́ ibó ɩkpɔ́ɔ alʊ́ boyóózi bɔcɔ́ɔ babɩ́sɩ tɔnʊʊ́ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Ɩráa bana bɛlɛ́ɛ́nɩ́, tunbóóló gɛ bavʊnjɔɔ́ɔ; bɩka bɩdɛ́ɛ sáátɩ baasɩ fɛɛrɛ́.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.