Gênesis 27

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, Ɩsaáka waabɩ́ɩ ɩlá ábɔ́nɩ́, waazá waawɩ́ɩ, ádándanáa ɖʊɖɔ. Wɩ́rɛ nɛ́, ngɛ waayáa ibiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ Ísááwʊ sɩsɩ: «Móbú». Ngɛ ɩlɛ́ sɩsɩ: «Mánááɖɔ́.»
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Ńna gɛ Ɩsaáka sɩsɩ: «Nyááná sɩsɩ máálá ábɔ́nɩ́, máásɩ wɩ́rɛ wenɖé sɩ mazɩ́ nɛ́.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Bɩlɛ́ nɛ́, kpɔɔ nyɛ́dɛ́ɛ kagbáńdɩ kpɩná nzʊ́ʊ nyɩ́ɩ́dɩ ngágʊ́ sɔ́m
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 ngɔná nlá ma mólowú-dɛ kíɖíím máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ bɩ nɛ́ meɖi bɩka maɖʊ nya alɩbáráka naanɩ́ mazɩ́.»
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Sáátɩ wenkí Ɩsaáka wɛ wánŋmatɩnáa Ísááwʊ nɛ́, Rebééka ɩlɛ́ waanɩ́ɩ. Ngɛ Ísááwʊ waagbɩ́ɩ́rɩ ɩsʊ́ʊ nyɩ́ɩ́dɩ sɔ́m kʊ́ʊ.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Ńna gɛ Rebééka waayáa ibiyaalʊ́ Yaakúbu ifééri yɩ sɩsɩ: «Máánɩ́ɩ njaa wɔ́ndɔ́m nɖawaalʊ Ísááwʊ sɩsɩ
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 íbo ɩkágʊ́ fanaḿ ɩkɔná ɩlá ɩmʊ́ kíɖíím kífeńbi ɩmʊ́ iɖi; a weeɖi gɛ bɩɩdɛ́, ikóóri ɩfa yɩ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá naanɩ́ ɩmʊ́ ɩsɩ́.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Bɩlɛ́ nɛ́, móbú, nɩɩ wentí sɩ mevééri nya nɛ́.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Kpɛdɩ́ nbó namɩ́nɩ-daá ngálɩ́zɩ́ nemísi nasɩ́lɛ ngɔná ma malá kíɖíím kífeńbi njaa sɔɔlɛ́ɛ bɩ nɛ́,
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 nboná yɩ iɖi bɩka ikóóri ɩfa nya naanɩ́ ɩsɩ́.»
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Ngɛ Yaakúbu woobúsi ɩgɔɔ sɩsɩ: «Nyányɩ sɩsɩ maɖawaalʊ Ísááwʊ ɩlɛ́ ɩdɔnʊʊ́ cɔɔ́ɔ fʊ́ńdɩ-fʊ́ńdɩ gɛ, bɩka mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɛ ńgɩ lɛɛzɛ́ɛ!
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Mándalɩ́ɩ majaa ɩzá-daá nɛ́, nabʊ́rʊ, ɩlɛ́ sɩ ɩtákɩ ma gɛ ɩbɛ́ɛ́ŋ. A waadɩlɩ́ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ máálá, máábɩ́sɩ bʊbɔtʊ́ʊ; bɩ́dándanlaḿ alɩbáráka ɖʊ́ʊ; láálɩ́ gɛ bɩ́nbɩsɩ́.»
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Ngɛ ɩgɔɔ woobúsi yɩ sɩsɩ: «A láálɩ́ gɛ sɩ bɩbɩ́sɩ, láálɩ́ kɩḿ kíti mɔ́ɔ́ mɔ́rɔ́. Nyɔ́ɔ́ nɩɩ mɔ́dɔ́m nbó ngálɩ́zɩ́ ma nemísi ɖé.»
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Ngɛ woobó ɩkálɩ́zɩ́ sɩ ɩkɔná yɩ; ɩlá kíɖíím kazɔ́ɔ ńbɩ bajaa ɩbá ɩzɔɔlɛ́ɛ bɩ nɛ́.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Ngɛ bɔgɔɔ waazʊ́ʊ ɩkálɩ́zɩ́ ibiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ Ísááwʊ-dɛ́ɛ kpɩná kífenvená ɩwɛná yɛ ɖaána-daá nɛ́ ɩkɔná isúu ibiyaalʊ́ kúmuú Yaakúbu.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ nemísi waagʊ nɛ́ sɩdɛ́ɛ tɔná ifu Yaakúbu nʊ́ʊ́zɩ lénlé tóko tofu nɛ́, na ilowú-dɛ lé bɩlɛɛzɛ́ɛ nɛ́.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Woovu bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛzɛlɩ́ kíɖíím na kpɔ́nɔ́ waalá nɛ́ ɩɖʊ wɛndɛ́ ɩlɛ́
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 ɩkpɔ́ɔ ibó ɩmɔɔná ɩjaa Ɩsaáka ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Baabá», ngɛ ɩlɛ́ weedísi sɩsɩ: «Ɩɩ́n, nyɔ́ɔ́ móbú awéní gɛ.»
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Ngɛ Yaakúbu sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ nbiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ Ísááwʊ gɛ. Máagála nya wenbí nyɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ ma bɩ nɛ́ gɛ. Kʊrʊ́ njɔ́ɔ ndɔ́ɔ sɔ́m máagágʊ nya bɩ nɛ́, a nyɛ́ɛ́dɛ́, ngóóri nva ma.»
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Ngɛ ɩjaa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Óo, nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩɩgbɛdɩ́ bɩlá gɛ nyóogóyuú sɔ́m ngágʊ́ ɖasam bɩlɛ́ móbú.» Ngɛ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ nyɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ waanara ná bɩ ɩkɔná ma.»
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Ngɛ ɩjaa wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Móbú, koduuzi nyádɩ cʊ́kɔ madákɩ nyɔ́rɔ́ mɛbɛ́ɛ sɩsɩ toovonúm nyɔ́ɔ́ móbú Ísááwʊ yáá bɩdɛkɛ́ɛ nya.»
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Ngɛ Yaakúbu woogóduu ɩjaa-jɔ́. Ɩlɛ́ waadákɩ ɩrɔ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Hḿm, lowú kɛ́ɛ Yaakúbu-dɛ́ɛ ńgɩ gɛ, amá, nʊ́ʊ́zɩ kɛ́ɛ Ísááwʊ nʊ́ʊ́zɩ.»
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Waadákɩ ɩrɔɔzɩ́ nɛ́, ɩdatɩlɩ́ yɩ; káma, ɩnʊ́ʊ́zɩ rɩ́ŋa-rɔɔzɩ́ cɔɔ́ɔ fʊ́ńdɩ-fʊ́ńdɩ nyazɩ ɩɖawaalʊ Ísááwʊ. Naanɩ́ ikóóri ɩfa yɩ nɛ́, wenbí wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ nɛ́ nɖɔ́:
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 «Toovonúm nyánáábɩ́lɛ́ mebiyaalʊ́ Ísááwʊ?» Ngɛ Yaakúbu sɩsɩ: «Ɩɩ́n, mánáábɩ́lɛ́.»
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Ngɛ sɩsɩ: «Móbú, kʊ nɖʊ ma kíɖíím bɩka mɔdɔ́ɔ sɔ́m nyáagágʊ́ bɩ ngɔná ma nɛ́; na bɩka mogóóri mava nya.» Ngɛ Yaakúbu waaɖʊ yɩ kíɖíím iɖi, ɩkɔná yɩ sʊlʊ́m ɩnyɔ́ɔ.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Bɩɩdɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, móbú, koduu ngbíriki ma.»
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Ngɛ Yaakúbu woogóduu ikpíriki yɩ. Ɩjaa waanɩ́ɩ tóko fɔwʊ́tɩ, ngɛ waaɖʊ yɩ alɩbáráka sɩsɩ: «Óo, móbú-dɛ́ɛ kiveḿ wónvoorí gɛ nyazɩ fɔɔ́ wenká Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ kɛ alɩbáráka nɛ́ kɛdɛ́ɛ foorí.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 “Ɩsɔ́ɔ ɩ́mɩzɩ ɩdɛ́ɛ amɩɩlɛ́ nyɔ́rɔ́;
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Nyénɖíi kʊ́bɔńdɩ laadásɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ ɩráa-rɔ,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Sáátɩ wenkí Ɩsaáka woogóóri ɩfa ibú Yaakúbu bɩtɛ́ ɩlɛ́ ɩkpɛdɩ́ ɩlɩ́ɩ nɛ́, ɩɖawaalʊ Ísááwʊ nbɩlɛ́ ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná kisɔɔ́ ɩtála.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Ngɛ ɩlɛ́ ɖʊɖɔ waabá ɩlá ɩjaa kíɖíím kazɔ́ɔ ńbɩ ɩkpɔ́ɔ iboná yɩ. Waadalaná nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩjaa sɩsɩ: «Baabá, kʊrʊ́ njɔ́ɔ nɖi kíɖíím máagágʊ sɔ́m malaná nya bɩ nɛ́. A nyééɖí ndɛ́, ngóóri nva ma.»
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Ngɛ ɩjaa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ awé gɛ.» Ngɛ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ nbiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ Ísááwʊ gɛ.»
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Ɩsaáka waajáŋ ɩnɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩdɔnʊʊ́ rɩ́ŋa waazʊ́ʊ kaanɩŋá kínzelíi. Ngɛ sɩsɩ: «Ngɛ weení ɩlɛ́ waagágʊ́ ná sɔ́m ɩkɔná ma mɔdɔ́ɔ, bɩka maɖʊ yɩ alɩbáráka naanɩ́ nmɔ́ɔ ngɔ́nɩ ye. Ngʊ́ alɩbáráka kɩḿ, sɩ kɩcɔɔná yɩ gɛ, bɩvɛ́yɩ́ bɛ́nlɛɛ́ ɩjɔ́.»
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Sáátɩ wenkí Ísááwʊ waanɩ́ɩ ɩjaa nɔɔ́-daá tɔ́m tɩna nɛ́, ngɛ waamá kebiká. Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩjaa sɩsɩ: «Baabá, koori nva mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ.»
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Ɩjaa nɔɔ́ nbɩlɛ́ sɩsɩ: «Alɩbáráka wenkí sɩ maɖʊ nya nɛ́, nyénewú wɔɔgɔ́nɩ itúúli ma ɩlɛ́ɛ.»
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Ngɛ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Bánÿaá yɩ Yaakúbu-rɔɔzɩ́ gɛ woodúúli ma iɖi ma bɔɔrɩ́ nabʊ́lɛ? Kaɖaa-dɛ́ɛ, wɛɛlɛ́ɛ mɔ́gʊ́bɔńdɩ; lɛlɛɛɖɔ́, ikúti ɩkɔ́nɩ ɩlɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ alɩbáráka ɩtásɩ.» Ngɛ wɔɔdɔ́ bajaa sɩsɩ: «Baabá, bidokúti bɩka nabʊ́rʊ ngóóri nva mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ?»
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Ngɛ ɩjaa sɩsɩ: «Bɛɛ́ɛ! Nyɔ́gʊ́bɔńdɩ, mééjéle yɩ tɩ; ngɛ igoobíya rɩ́ŋa sɩ balá yɩ bɔwʊtá gɛ. Ɖíi na nyɔɔ́, sɩ ɩbá gɛ ɩkɔ́nɩ iyuú. Bɩlɛ́ nɛ́, móbú, nabʊ́rʊ tɛfɛ́yɩ́ sɩ malá nya.»
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Ngɛ Ísááwʊ sɩsɩ: «Kooríti wentí tɩrɩ́ŋa nyɔ́wɛná tɩ nɛ́ nbɩlɛ́? Baabá, koori gɛ nva mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ.» Ngɛ waamá kebiká ɩbáázɩ wíídi.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Ngɛ ɩjaa sɩsɩ:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Nyɛ́dɛ́ɛ tókobí sɩ kɩfa ná nya kíɖíím nɖi.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Ɩsaáka-dɛ́ɛ alɩbáráka waaɖʊ Yaakúbu nɛ́ kɩrɔɔzɩ́, Yaakúbu ɩmʊ́ waabá ɩbɩ́sɩ Ísááwʊ-dɛ́ɛ ɩ́bɛrɛ gɛ. Ɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ilowú-dɛ gɛ sɩsɩ bɛḿ bajaa-dɛ́ɛ lííya wɩ́rɛ sɩ ɩtála nɛ́, ɩmʊ́ sɩ ɩkʊ inewú Yaakúbu gɛ ɩfɛ́rɛ.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Ngɛ naárʊ waanɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ ɩkpɔ́ɔ tɩ iboná ikéveeri bɔgɔɔ Rebééka. Ngɛ ɩlɛ́ waayáa Yaakúbu ifééri yɩ sɩsɩ: «Nɖawaalʊ sɔɔlɛ́ɛ ɩkʊ nya ɩfɛ́rɛ.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Bɩlɛ́ nɛ́, móbú, welesi nnɩ́ɩ sɩ maŋmátɩ nya nɛ́. Kʊrʊ́ nze nɖɛ́ɛ maɖawaalʊ Labáanɩ-jɔ́ Haráanɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 A bɩgɛ́ɛ nyóóbó, cɔɔ ńna cʊ́kɔ hálɩ nɖawaalʊ-dɛ́ɛ baaná ɩkɔ́nɩ kɩfɛ́ɛ;
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 njɔ́ɔ bɩlɛ́ hálɩ iwenbiré ɩfɛ́ɛ ɩsɔɔná wenbí nyáálá yɩ nɛ́. Ńnaamʊ́ kɩḿ nɛ́, ménÿelíi ngábɩsɩ. Mádánjaa mébíya lɛ́ɛ́nɩ́ iyóózi basɩ́ beyéle ma.»
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Ngɛ Rebééka weevééri ɩwaalʊ́ Ɩsaáka sɩsɩ: «Mólowú ɩbá gɛ bɩvɛ́yɩ́ Hitíi bíya aléewá péḿ. A Yaakúbu sɩ ɩkpɔ́ɔ ńŋɩnáa bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ aléewá taká, we gɛ sɩ mɔjɔ́ɔ ɖúúlínya-daá malá.»
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.