Gálatas 4
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Ɩbɛ́ɛ, wenbí bɩgɛ́ɛ nɛ́ gɛ sɩsɩ: A ɖé tííbí-dʊ́ʊ kɛ́ɛ bú, ɩjɔwʊrɛ fɛ́yɩ́ ndɩ na yoḿ-dɛ́ɛ cɔwʊrɛ, ngʊ́ ɩdɩɩná tííbí rɩ́ŋa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ɩdɛ́ɛ ɖɔkɩráa na wenbá bɛ́nbɛɛŋ́ ɩgbɩná-rɔ nɛ́ banʊ́ʊ́zɩ-daá gɛ ɩwɛ, hálɩ bɩkɔ́nɩ bɩtála alɩwáátɩ wenkí ɩjaa waazɩ́ɩ kɩ nɛ́.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Bɩlɛ́ gɛ ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ, ɖoo ɖávʊnjɔɔ́ɔ nyazɩ bíya nɛ́, ɖávʊnwɛ ɖúúlínya-daá yíkowá ɩráa wénzée bánzʊʊ́ tɩ nɛ́ tɩnʊ́ʊ́zɩ-daá gɛ; ɖávʊ́ngɛ́ɛ yomáa gɛ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Amá, sáátɩ wenkí Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ kɩ nɛ́ kɩɩdála nɛ́, weegédíri Ibiyaalʊ́, alʊ́ ɩlʊ́rʊ yɩ, ɩbɩ́ɩ bɩka Múúsá-dɛ́ɛ Mará wɛná yíko ɩrɔ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Wɔɔgɔ́nɩ gɛ sɩsɩ na ɩlɛ́ɛ wenbá bavʊnwɛ Múúsá-dɛ́ɛ Mará-dɛ́ɛ yíko-dɛɛzɩ́ nɛ́ na iyéle ɖáa ɖɩbɩ́sɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ngɛ wenbí bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɖɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya nɛ́ gɛ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ Ibiyaalʊ́-dɛ́ɛ Kezeŋa ɖéwenbé-daá. Ngɛ Kezeŋa kɛḿ kénÿelíi kʊ ɖánÿaá Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Áába!» Bugutoluú sɩsɩ Baabá.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́nwɩlɩ́ɩ nbɩlɛ́ sɩsɩ mídokúti mɩ́gɛ́ɛ yomáa ɖʊɖɔ, amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya gɛ mɩ́gɛ́ɛ. Ngɛ ńŋɩnáa mɩ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya nɛ́, Ɩsɔ́ɔ wénÿelíi mɩ́ɩ iɖi tííbí kɩgɛ́ɛ ibíya-dɛ́ɛ ńgɩ nɛ́.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ɖoo mɩ́ɩ́fʊnzɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, kpɩná ndɩ‑ndɩ weená mɩ́ɩ́bɩ́sɩ́ná mɩ́dɩ́náa bɩka adɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ nɛ́-dɛ́ɛ yoḿti-daá gɛ mɩ́vʊnwɛ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amá, lɛlɛɛɖɔ́ mɩ́ɩ́dɩ́lɩ́ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, yáá lɛlɛɛɖɔ́ Ɩsɔ́ɔ waadɩlɩ́ mɩ́ɩ nɛ́, we-rɔ gɛ míígúti mɩ́nbɩsɩ́ kɛdɛɛrɩ-gbɩná amʊ́ avɛ́yɩ́ fɩ́ya nɛ́ arɔɔzɩ́ sɩ ɩbáázɩ adɛ́ɛ yoḿti-daá sʊʊ́.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mɩ́nɖʊ́ʊ laakáarɩ ɖabata jíńgáárɩ́wá na wɛ́-bíya, yáá irodunáa, yáá alɩwáátɩwá, yáá bɩ́ɩ́zɩ nasɩ́rɩ-rɔ bɩ́njɛzɩ́ɩ na seríya.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mɛ́nnyɛ́m sɩsɩ bɩ́kalá máálá tɩmɛ́rɛ mɩ́lɔ́wʊ́táá faala.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Krísto ńba mogoobíya, máábá mánvɩnɩ́ mɩ́ɩ gɛ sɩsɩ ɩ́la nyazɩ máálá nɛ́, káma, mɔ́ɔ́ máábɩ́sɩ́ná mádɩ gɛ nyazɩ mɩ́ɩ. Mɩ́dálá ma taalɩ́ báa nakɩ́rɩ sáátɩ wenkí mɔ́wɛ mɩ́lɔ́wʊ́táá nɛ́.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mɩ́nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ mɔ́wɛ kʊdɔḿ-daá nɛ́ gɛ méévééri mɩ́ɩ Laabáárʊ Kífeńgi kaɖaa-dɛ́ɛ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ngɛ na bɩrɩ́ŋa mɔ́dɔ́nʊʊ́ fɛ́yɩ́ bɛɛŋ́ nɛ́, mɩ́dálá ma ŋmayɩ́-ŋmayɩ́, ngʊ́ mídekízi ma; amá, mɩ́ɩ́mʊ́ ma gɛ nyazɩ malááyɩ́ka, yáá nyazɩ Yeésu Krísto tɩtɩŋa bɩlɛ́.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Wenbi‑niíni mɩ́vʊnwɛ bɩdaá nɛ́ bɩɩgbɔɔná lé. Máázɩ́ŋ mɩ́ɩ seríya sɩsɩ sáátɩ kɩḿ, a mɩraabɩ́ɩ́zɩ, mɩraalɩzɩ́ mɩ́ɩ́zá ɩkpɔ́ɔ ɩfa ma.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ngɛ lɛlɛɛɖɔ́ ní. Máábɩ́sɩ mɩ́báɖaa, káma, ménveerím mɩ́ɩ toovonúm nɛ́-rɔɔzɩ́?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bɛɛ́ɛ, bɩdɛ́ɛ ɩráa bɛḿ baabá bónjotináa mɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, bádánjaaná mɩ́ɩ kazɔ́ɔ ńdɩ. Bɔzɔɔlɛ́ɛ gɛ batára mána mɩ́ɩ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá bɩka ɩbɩ́sɩ bɛdɛ́ɛ ńba.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Toovonúm, bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ sɩsɩ ɩrʊ́ icotiná ɩrɔwʊ́, amá, bɩ́la na lomaazɛ́ kazɔ́ɔ ńná-daá gɛ, bɩka bɩlɔɔná bɩlɛ́ báa ngbeére, bɩdɛkɛ́ɛ sáátɩ wenkí mɔ́wɛ mɩ́lɔ́wʊ́táá nɛ́ riké.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mébíya, máádábaazɩ yɛlɛ́m mɩ́rɔ́ɔ́zɩ́ ńŋɩnáa fuwá-dʊ́ʊ wɛ́nÿɛlɛ́m na lʊrʊ́ʊ nʊŋásɩ nɛ́. Bʊwɛ bɩ́nnʊŋásɩ ma bɩlɛ́ mɩ́rɔ́ɔ́zɩ́ hálɩ bɩkɔ́nɩ bɩlɩ́ɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ sɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ yaraɖá waabára Krísto-daá.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Bɩɩbá bɩjɔɔ́ɔ ma nyazɩ májáŋ mɔ́wɛ mɩ́lɔ́wʊ́táá na madɩlɩ́ nŋɩ́nɩ́ bɩmɔɔ́na maŋmatɩná mɩ́ɩ nɛ́, káma, máátasɩ nŋɩ́nɩ́ sɩ mogúti malá mɩ́ɩ nɛ́.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tɔ́ɔ, ɩbá ifééri ma, mɩ́ɩ wenbá mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ifu Múúsá-dɛ́ɛ Mará nɛ́, a bɩlɛ́, mɩ́dánnɩɩ wentí Mará amʊ́ ándɔ́m nɛ́ gɛ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Káma, wentí Mará amʊ́ aaŋmátɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ Ibrahím wooyuú bíya nɔɔ́lɛ gɛ: alʊ́ weení ɩgɛ́ɛ yoḿ bánÿaá yɩ sɩsɩ Agáarɩ nɛ́-dɛ́ɛ bú, na weení ɩdɛkɛ́ɛ yoḿ bánÿaá yɩ sɩsɩ Saráa nɛ́, ɩdɛ́ɛ ńnɩ́.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yoḿ-dɛ́ɛ bú nɛ́, baalʊ́rʊ yɩ gɛ nyazɩ wenbí bánlʊrʊ́ʊ bú báa weení nɛ́. Amá, weení ɩdɛkɛ́ɛ yoḿ nɛ́-dɛ́ɛ ńnɩ́-dɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ kadamáa na kʊjɔɔwʊ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánlám Ibrahím nɛ́ gɛ.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Tɔ́m tɩḿ tɩ́nwɩlɩ́ɩ ɖáa nabʊ́rʊ gɛ; bɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: aláa bɛḿ bɛgɛ́ɛ keɖiyísi nasɩ́lɛ-dɛ́ɛ ɩlɛɛzɩ́nɩ gɛ. Keɖiyísi sɩḿ sɩdaá nɛkɛ́rɛ-dɛ́ɛ ɩlɛɛzʊ́ʊ gɛ Agáarɩ, keɖiyá Ɩsɔ́ɔ na ɩdɛ́ɛ zamɔ́ɔ beeɖi kɛ Sinayíi bʊ́ʊ-rɔɔzɩ́ nɛ́ nbɩlɛ́. Kɛlɛ́ kánlʊrʊ́ʊ yomáa gɛ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agáarɩ nɛ́, Sinayíi bʊ́ʊ kʊwɛ Laarúbuwá-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́ nbɩlɛ́. Lɛlɛɛɖɔ́-dɛ́ɛ Yerusalɛ́ɛm kʊwɛ yoḿti-daá kɩ́na kibíya nɛ́-dɛ́ɛ ɩlɛɛzʊ́ʊ nbɩlɛ́.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Amá, Yerusalɛ́ɛm ɩsɔ́ɔ́dáá ńgɩ nɛ́, kɩlɛ́ kɩvɛ́yɩ́ yoḿti-daá, kɩlɛ́ gɛ ɖɔ́ɔ́ ɖɔ́gɔɔ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ngʊ́ mɩ́ɩ Krísto ńba mogoobíya, mɩ́gɛ́ɛ bíya bɛdɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ kadamáa na kʊjɔɔwʊ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánlám kɩ nɛ́ gɛ; ńŋɩnáa Ɩsaáka-dɛ́ɛ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Amá, wenbí ńŋɩnáa bú baalʊ́rʊ yɩ nyazɩ wenbí bánlʊrʊ́ʊ ɩrʊ́ báa weení nɛ́, waazɩ́ŋ ɩfa bú baalʊrʊná yɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa nɛ́ fúkúḿsi nɛ́, bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ bɩdaá gɛ ɖɔ́wɛ lɛlɛɛɖɔ́.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ngʊ́ sɩsɩ wé gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá wɔɔdɔ́. Kɩɩdɔ́ gɛ sɩsɩ: «Ɖɔɔ alʊ́ yoḿ na ibú. Káma, yoḿ-dɛ́ɛ bú tɔmɔɔná iɖi tííbí ɩ́na alʊ́ weení ɩdɛkɛ́ɛ yoḿ nɛ́ ibú.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Bɩlɛ́ nɛ́, mogoobíya Krísto ńba, ɖɛ́dɛkɛ́ɛ alʊ́ yoḿ-dɛ́ɛ bíya, amá, alʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ yoḿ nɛ́ ibíya gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.