Gálatas 3

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɩ́ɩ Galasíi ńba, nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́ɩ́lá nyazɩ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dɩnáa bɩlɛ́. Weení woodutiná mɩ́ɩ bɩlɛ́. Mɩ́ɩ wenbá mɛ́ɛ́gɛ́ɛ́zɩ mɩ́ɩ mayáázɩ nŋɩ́nɩ́ Krísto waazɩ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Tɔ́m kʊ́ɖʊńtɩ kóŋ́ gɛ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩ manɩ́ɩ mɩ́nɔ́ɔ́zɩ-daá, ɩbá ifééri ma manɩ́ɩ, míívú Múúsá-dɛ́ɛ Mará kazɔ́ɔ nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waava mɩ́ɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga yáá mɩ́ɩ́vá Laabáárʊ Kífeńgi mɩ́ɩ́nɩ́ɩ kɩ, bɩka ɩfa kɩ toovonúm nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ waava mɩ́ɩ kɛ.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́ɩ́bá mɩ́vɛ́yɩ́na kʊjʊʊ́ gɛ? Mɩ́ɩ́báázɩ ná Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-dɛ́ɛ ɖóni nɛ́, lɛlɛɛɖɔ́ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɩkʊʊrɩná mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dɛ́ɛ ɖóni?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Wenbí bɩrɩ́ŋa mɩ́ɩ́ná nɛ́ bɩɩlɔ́ɔ yéḿ? Aayɩ́, bɩ́dánbɩɩzɩ bɩlɔ́ɔ yéḿ bɩlɛ́.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ɩsɔ́ɔ weení wánváa mɩ́ɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga bɩka wánlám maamááciwá mɩ́lɔ́wʊ́táá nɛ́, mínvúu Múúsá-dɛ́ɛ Mará kazɔ́ɔ nɛ́-rɔ gɛ wánlám bɩlɛ́, yáá mɩ́ɩ́vá Laabáárʊ Kífeńgi mɩ́ɩ́nɩ́ɩ kɩ bɩka ɩfa kɩ toovonúm nɛ́-rɔ gɛ wánlám bɩlɛ́.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ɩbɛɛŋná Ibrahím, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá wɔɔdɔ́ ɩrɔ sɩsɩ: «Ibrahím waava Ɩsɔ́ɔ toovonúm nɛ́, biiyéle Ɩsɔ́ɔ ɩyáa yɩ sɩsɩ ɩrʊ́ ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Bɩlɛ́ nɛ́, ɩdɩlɩ́ bɩlɛ́ sɩsɩ wenbá baava Ɩsɔ́ɔ toovonúm nɛ́ gɛ Ibrahím-dɛ́ɛ bíya.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Bibaasí nɛ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá waavʊ́ńdɔḿ sɩsɩ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá ngɛ sɩ bɔkɔ́nɩ bafa Ɩsɔ́ɔ toovonúm nɛ́, Ɩsɔ́ɔ wánÿaá wɛ sɩsɩ ɩráa bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́, bɛdɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔɔzɩ́. Bʊrɔ gɛ waavʊ́ńvolí Ibrahím laabáárʊ kífeńgi kɩna feerím sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ sɩ mabaná na maɖʊ yíriwá tɩɩganáa rɩ́ŋa alɩbáráka.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Bɩlɛ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ wánɖʊ́ʊ wenbá barɩ́ŋa baava yɩ toovonúm nɛ́ alɩbáráka ńŋɩnáa waavʊ́ńɖʊ́ʊ Ibrahím nɛ́.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Amá, wenbá bánɖʊ́ʊ bɛdɛ́ɛ tamɔ́ɔ wentí Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bála nɛ́ bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, láálɩ́ sɩ kiti ná bɔrɔ. Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weení ɩrɩ́ŋa ídónvúu báa ngbeére wentí tɩrɩ́ŋa Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ nɛ́ láálɩ́.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ngʊ́ wenbí bɩgɛ́ɛ nɛ́ gɛ sɩsɩ naárʊ fɛ́yɩ́ ɩzɩɩzɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá káma bʊdʊ́ʊ woovu Múúsá-dɛ́ɛ Mará nɛ́. Wenbí bʊrɔ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Weení waava toovonúm nɛ́, ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔɔzɩ́, wɔ́njɔwʊ́ʊ weezuú-daá.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ toovonúm fáa-daá gɛ Múúsá-dɛ́ɛ Mará waalɩɩná. Amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá wɔɔdɔ́ Mará amʊ́ arɔ gɛ sɩsɩ: «Weení woovu ɩlá wenbí bɩrɩ́ŋa Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́, wɔ́njɔwʊ́ʊ weezuú-daá.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Krísto wɛɛvɛ́rɛ kɩmɛ́rɛ ɖáɖɩdáarɛ ɩmʊ láálɩ́ wenkí sɩ kɩfʊ́ńdiḿ ɖɔ́rɔ́ nɛ́ ɩlɛ́ɛ ɖáa. Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Weení ɩrɩ́ŋa baadaná yɩ ɖɛ́nɩ nɛ́, láálɩ́ íti ɩrɔ.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na alɩbáráka Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ Ibrahím nɛ́, ɩtála wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, Krísto-rɔɔzɩ́, na ɖiyuú Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa wenká wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánváa ɖáa nɛ́, ɖɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔɔzɩ́.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Koobíya, mɔ́zɔɔlɛ́ɛ maŋmátɩ mɛgɛɛzɩná wenbí bɩdɔ́rɔ́wɛ́ ɖɔ́ɔ́ ɩráa ɖɔ́lɔ́wʊ́táá nɛ́; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ ɩrʊ́ wánŋmaá wenbí ɩzɔɔlɛ́ɛ nɛ́ ɩsɩ́ɩ nɛ́, a bivóo Mará, naárʊ tánbɩɩzɩ ɩɖɩ́, yáá isúúri natɩ́rɩ bʊrɔ.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Bɩlɛ́ ɖʊdɔ gɛ bɩɩlá Ɩsɔ́ɔ na Ibrahím bɔlɔwʊtáá. Ibrahím na igutoluú-dɛ bú gɛ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánlám kʊjɔɔwʊ. Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá tɔtɔ́ sɩsɩ: «Nyógutoluú-dɛ bíya,» nyazɩ bɔɔɖɔ́ɔ bɩlɛ́, amá, bú kʊ́ɖʊḿ gɛ bɔɔdɔ́. Bɔɔdɔ́ gɛ sɩsɩ: «Nyógutoluú-dɛ bú.» Bú weení ɩdɔ́m bánŋmatɩ́ cé nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́ Krísto.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Bɛɛ wentí mánŋmatɩ́ nɛ́ nɖɔ́: Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ Ibrahím wenbí nɛ́, bɩɩjɔ́ɔ hálɩ bɩ́ɩ́zɩ kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na ákoosaaláa (430) naanɩ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará ɩkɔ́nɩ; ngʊ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará amʊ́ ádánbɩɩzɩ aɖɩ́ wenbí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ nɛ́ na bɩwalɩ́ faala.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Káma, a tííbí-dɛ́ɛ ɖíi wánlɩɩnáa Múúsá-dɛ́ɛ Mará fúu-daá, bɩlɛ́ nɛ́, bidokúti bɩlɩɩná kʊjɔɔwʊ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánváa nɛ́ kɩjɔ́ nbɩlɛ́. Ngʊ́ wenbí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ Ibrahím wooyuú kʊjɔɔwʊ ɩjɔ́.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Bɩlɛ́ nɛ́, we-rɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ woozúúri Múúsá-dɛ́ɛ Mará. Ɩsɔ́ɔ woozúúri yɛ gɛ na ɖiyuú ɖɩtɩlɩ́ ɖɛ́dɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ, hálɩ Ibrahím kutoluú-dɛ bú weení wooɖúu kʊjɔɔwʊ ɩsɩ́ɩ nɛ́ ɩkɔ́nɩ. Mará amʊ́ Ɩsɔ́ɔ weegéjéle ɩdɛ́ɛ zamɔ́ɔ nɛ́, malááyɩ́kawá weejele ná wɛ yɛ. Ngɛ Múúsá gɛ baabaná gɛ beejéle wɛ yɛ.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bɩɩlá baabaná naárʊ gɛ beejéle Mará nɛ́, bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ bɩdɛkɛ́ɛ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ weejéle ná yɛ nbɩlɛ́. Ngʊ́ Ɩsɔ́ɔ ɩlɛ́ iriké gɛ sáátɩ wenkí wooɖúu kʊjɔɔwʊ ɩsɩ́ɩ Ibrahím nɛ́.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ Múúsá-dɛ́ɛ Mará wɔ́njɔɔlɩ́ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu wentí ɩsɩ́ɩ nɛ́? Aayɩ́, a Ɩsɔ́ɔ ɩraajéle Mará naárɛ ánbɩɩzɩ́ ayéle ɩrʊ́ iyuú weezuú, bɩlɛ́ nɛ́, Mará ɩ́fʊnbɩɩzɩ́ ayéle ɩrʊ́ ɩbɩ́sɩ weení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá wɔɔdɔ́ sɩsɩ ɖúúlínya rɩ́ŋa wɛ alaháácɩ́-dɛ́ɛ yoḿti-daá. Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wenbá baava Ɩsɔ́ɔ toovonúm nɛ́, iɖi wentí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩ ɩlá nɛ́ tɩdɛ́ɛ alɩbáráka bɛdɛ́ɛ baava Krísto toovonúm nɛ́-rɔɔzɩ́.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Naanɩ́ na alɩwáátɩ wenkí ɩráa sɩ bafa Krísto toovonúm nɛ́ ɩtála nɛ́, Múúsá-dɛ́ɛ Mará wɔɔvɔ́kɩ ɖáa asɩ́ɩ ɖɩdáarɛ-daá nyazɩ sáráka-dɩnáa bɩlɛ́, hálɩ Ɩsɔ́ɔ ɩkɔ́nɩ ɩlɩzɩ́ toovonúm fáa-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ ɩwɩ́lɩ ɖáa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Bɩlɛ́ nɛ́, Múúsá-dɛ́ɛ Mará weevere ná ɖɔ́rɔ́ hálɩ Krísto ɩkɔ́nɩ na ɖɩbɩ́sɩ wenbá bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́ toovonúm fáa-rɔɔzɩ́.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Amá, lɛlɛɛɖɔ́, alɩwáátɩ wenkí ɩráa sɩ bafa Krísto toovonúm nɛ́ waadála nɛ́, Mará tɛfɛ́yɩ́na yíko ánveríi ɖɔ́rɔ́ ɖʊɖɔ.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Káma, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́rɩ́ŋa, mɩ́dɛ́ɛ mɩ́ɩ́vá Yeésu Krísto toovonúm-rɔ nɛ́, mɩ́ɩ́bɩ́sɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ɩɩ́n, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́rɩ́ŋa wenbá beelíri mɩ́ɩ lɩ́m-daá na Krísto-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá nɛ́, mɩ́ɩ́gbɔ́ɔ Yeésu Krísto-dɛ́ɛ cɔwʊrɛ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Bɩlɛ́ nɛ́, bɩvɛ́yɩ́na sɩ ceení kɛ́ɛ Yahúúɖu yáá ɩdɛkɛ́ɛ Yahúúɖu, bɩvɛ́yɩ́na sɩsɩ ɩgɛ́ɛ yoḿ, yáá ɩdɛkɛ́ɛ yoḿ, bɩvɛ́yɩ́na sɩ ɩgɛ́ɛ alʊ́ yáá abaalʊ́. Mɩ́na Yeésu Krísto mɩ́ɩ́bɩ́sɩ kʊ́ɖʊḿ nɛ́, mɩ́rɩ́ŋa mɩ́ɩ́bɩ́sɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ngɛ a bɩlɛ́ gɛ mɩ́gɛ́ɛ Krísto-dɛ́ɛ ńba, bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́gɛ́ɛ Ibrahím kutoluú-dɛ bíya nbɩlɛ́, mínɖíi tííbí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu kɩ ɩsɩ́ɩ nɛ́.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.