Gálatas 2

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́náázá wɔ́rɔ́ gɛ mɔ́ɔ́dɔ́lɔwʊ́ mabɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm mána Barɩnabáasɩ, ngɛ mɛ́ɛ́gbɛ́dɩ́na Tíiti ɖʊɖɔ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ na ɩwɩ́lɩ ma sɩsɩ móbo, ngɛ mɛ́ɛ́ɖɛ́ɛ. Máádála nɛ́, ngɛ méévééri wɛ Laabáárʊ Kífeńgi wenkí ménveerím wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́. Krísto-dɛ́ɛ Koduuziya-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛráa gɛ méévééri kɩ ɖóódúúzi ɖeelí mána wɛ ɖériké nɛ́, na mádɩmɛ́rɛ máńláḿ ɖɛ, yáá mábamáa ɖɛ lám nɛ́, ɖɩ́kɔkɔ́nɩ ɖɩlɔ́ɔ faala.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Hálɩ, Tíiti weení mána yɩ ɖóóbó nɛ́, na bɩrɩ́ŋa ɩdɛkɛ́ɛ Yahúúɖu nɛ́, badaá naárʊ tɔfɔ́kɩ yɩ ɖóóle bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ bɛ́bɛ́lɩ́ yɩ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ngʊ́ Yahúúɖuwá Krísto ńba bʊbɔtɩnáa nɛbɛ́rɛ waavʊ́ńzɔɔlɩ sɩsɩ bɛ́bɛ́lɩ́ yɩ. Ɩráa bɛḿ baazʊ́ʊ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá gɛ sɩsɩ bɔcɔ́ŋ bana nŋɩ́nɩ́ ɖáábá ɖɔ́wɛ ɖádɩ-ɖádɩ ɖána Krísto ɖɛ́dɛ́ɛ kʊ́ɖʊńbɩ lám-daá nɛ́, na bakábɩ́sɩ́ná ɖáa Mará-dɛ́ɛ yoḿti-daá.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amá, ɖéégízi, ɖádábá ɖɩfa wɛ ɖáámá báa cʊ́kɔ. Ɖɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ Laabáárʊ Kífeńgi-dɛ́ɛ toovonúm ɩcɔɔná mɩ́ɩ-rɔɔzɩ́ gɛ ɖéégízíná wɛ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ngʊ́ ɩráa wenbá bɛbɛɛ́na wɛ sɩsɩ nɩ́baadɛɛráa nɛ́, tɔfɔ́kɩ ma ɖóóle bosúúri ma natɩ́rɩ wentí mánwɩlɩ́ɩ nɛ́ tɩrɔ. (Mɛ́dɛ́nbɛɛŋná wenbí nɩ́baadɛɛráa bɛḿ bɛgɛ́ɛ nɛ́, káma, bɩdɛkɛ́ɛ ɩrʊ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔńdɩ gɛ Ɩsɔ́ɔ wɛ́nbɛɛŋnáa).
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Hálɩ bɛlɛ́ booyuú batɩlɩ́ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ ma sɩsɩ méveeri wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ Laabáárʊ Kífeńgi, ńŋɩnáa waaɖʊ Pétro sɩsɩ ífeeri kɩ Yahúúɖuwá nɛ́.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Káma, Ɩsɔ́ɔ weení waava Pétro ɖóni sɩ ɩ́bɩsɩ tɩndʊ́ʊ Yahúúɖuwá-jɔ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩmʊ́ waadáfaná mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɖóni sɩsɩ mábɩ́sɩ tɩndʊ́ʊ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bɔjɔ́.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ngɛ Yaakúbu, na Pétro, na Yʊháánɩ, bɛḿ wenbá bɛbɛɛ́na wɛ sɩsɩ Koduuziya-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa páá nɛ́, booyuú batɩlɩ́ kʊjɔɔwʊ Ɩsɔ́ɔ waalá ma kɩ nɛ́, baaɖʊ mána Barɩnabáasɩ nʊ́ʊ́zɩ bɛsɛ́ɛ ɖáa, bawɩ́lɩ sɩsɩ ɖána wɛ ɖáálá kʊ́ɖʊḿ. Bɩlɛ́ nɛ́, ɖána wɛ ɖɔ́ɔ́mɔ́ɔ ɖamá sɩsɩ ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́nɖɛɛ́ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bɔjɔ́, bɩka bɛḿ bɛɖɛ́ɛ Yahúúɖuwá-jɔ́.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Amá, wentí bɔɔdɔ́ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́la nɛ́ gɛ sɩsɩ ɖɩ́maazɩ bɛdɛ́ɛ Koduuziya-dɛ́ɛ kɛdɛɛrɩ́sɩ-rɔɔzɩ́. Ngɛ máálá bɩlɛ́ na wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́, Pétro wɔɔgɔ́nɩ Antiyɔ́ɔkɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, móóyóóná yɩ ɩráa rɩ́ŋa ɩzá-daá, káma, waadála nɛ́, wenbí waalá nɛ́, bɩdalá kazɔ́ɔ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, naanɩ́ na Yaakúbu-dɛ́ɛ ńba-daá nɛbɛ́rɛ ɩkɔ́nɩ nɛ́, Pétro na Krísto ńba bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bánvʊnÿoozí gɛ bénɖíi kíɖíím. Amá, bɛlɛ́ baadála nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɩ ídondoyooziná wɛ, káma, wánnɩɩ́ Krísto ńba bɛɛbɛlɩ́ wɛ́ nɛ́ bɛdɛ́ɛ nɩdáárɛ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ngɛ Krísto ńba Yahúúɖuwá baaganáa woovu Pétro ɖʊɖɔ balá ńŋɩnáa waalá nɛ́. Hálɩ biyéle Barɩnabáasɩ tɩtɩŋa ifu wɛ bɛdɛ́ɛ munááfíísi-daá.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mááná sɩsɩ bɛdɛ́ɛ yáásɩ́ tofu Laabáárʊ Kífeńgi-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ ɖéyí‑ɖéyí nɛ́, ngɛ mɔ́ɔ́dɔ́ Pétro ɩráa rɩ́ŋa ɩzá-daá sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení nyɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖu nɛ́, a nyáábɩ́ɩ́zɩ nlá nyazɩ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, ngbaalá gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, balá nyazɩ Yahúúɖuwá. Aayɩ́, bɩdɔmɔɔná nlá bɩlɛ́.»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖuwá tɩtɩŋa gɛ ɖoo ɖógutoluú. Ɖɛ́dɛkɛ́ɛ yíriwá tɩɩganá-dɛ́ɛ ɩráa bódónvúu Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará nɛ́.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ngʊ́ ɖányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ bɩdɛkɛ́ɛ ɩrʊ́ wónvúu Múúsá-dɛ́ɛ Mará kazɔ́ɔ nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ weení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, amá, ɩrʊ́ wánváa Krísto toovonúm nɛ́ riké-rɔɔzɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ weení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́. Ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɖáává Yeésu Krísto toovonúm, na ɖɛ́dɛ́ɛ Krísto toovonúm fáa-rɔɔzɩ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩyáa ɖáa sɩsɩ wenbá bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ na sɩsɩ ɖóvóo Múúsá-dɛ́ɛ Mará kazɔ́ɔ nɛ́-rɔɔzɩ́. Káma, naárʊ fɛ́yɩ́ wónvúu Múúsá-dɛ́ɛ Mará kazɔ́ɔ na Ɩsɔ́ɔ ɩyáa yɩ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ weení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 A bɩlɛ́ gɛ ɖánjáádɩ sɩsɩ Krísto-rɔɔzɩ́, Ɩsɔ́ɔ ɩyáa ɖáa sɩsɩ wenbá bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́, ngɛ ɖɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá ɖánnáa sɩsɩ ɖánÿɩsɩnáa Múúsá-dɛ́ɛ Mará ńŋɩnáa wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ Krísto wánɖʊ́ʊ ɖáa alaháácɩ́-daá yáá wé. Aayɩ́! Krísto tánbɩɩzɩ ɩɖʊ ɖáa alaháácɩ́-daá.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Bɩlɛ́ nɛ́, a máagábɩ́sɩ mabáázɩ Múúsá-dɛ́ɛ Mará máávʊ́ńgizí yɛ nɛ́ fúu, yaatá mɔ́ɔ́ mááyɩ́sɩ́ná na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará bɩlɛ́.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ngʊ́ Mará ɩzá-daá nɛ́, máábɩ́sɩ ɩsɩɖʊ́ gɛ, na ákokúti ayuú yíko mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́. Mará tɩtɩŋa waalʊ́rʊ wenbí nɛ́ nbɩlɛ́. Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na mabɩ́ɩ́zɩ mɔjɔ́ɔ weezuú-daá Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá. Sáátɩ wenkí baagá Krísto ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, mána yɩ gɛ booyóózi baká.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ngʊ́ mɔ́wɛ weezuú-daá, amá, weezuú kɩḿ kidokúti kɩlɩɩná mɔ́jɔ́, Krísto-dɛ́ɛ weezuú gɛ mádáá. Mɛ́dɛ́ɛ weezuú lɛlɛɛɖɔ́ ńgɩ nɛ́, mɛ́dɛ́ɛ toovonúm máává Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ weení wɔɔzɔ́ɔ́lɩ ma ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ ɩdɩ ɩlá sarɔ́ɔ ɩsɩ́ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́, wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wenbí nɛ́ gɛ mɔ́jɔɔ́ɔna.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mádánjaa meyéle Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ. Káma, a ɩrʊ́ ifu Múúsá-dɛ́ɛ Mará wánbɩɩzɩ kʊ biyéle Ɩsɔ́ɔ ɩyáa yɩ sɩsɩ weení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, bɩlɛ́ nɛ́, Krísto waazɩ́ faala nbɩlɛ́.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.