Atos 2

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɩ́rɛ wenɖé bénɖíi wɛ́ nɛɛ́saaláa wɩ́rɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bánÿaá kɩ sɩ Pɛntɩkóotɩ nɛ́, wenbá barɩ́ŋa baava Yeésu toovonúm nɛ́ fʊnduuzée ɖɩdáarɛ kʊ́ɖʊńɖɛ ɖɩḿ ɖɩdaá.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ńna‑ńna gɛ baanɩ́ɩ wíídi natɩ́rɩ tɛ́nɩ bɩɩgálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá, bɩjɔɔ́ɔ nyazɩ fefelimá wɛ́nvɛtɩ́ ɖóni-ɖóni na bínwií wenbí nɛ́. Ngɛ biizuná ɖaána bavʊnwɛ kadaá nɛ́ karɩ́ŋa.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ngɛ baana nyazɩ nimíni nzʊlʊmɩ́nɩ bɩlɛ́, bínjozíi bɩ́ndɩnɩ́ báa weení-rɔ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ńna gɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga woozuná barɩ́ŋa, ngɛ baabáázɩ kʊnʊmɩ́nɩ natɩ́rɩ ŋmatɩrɛ; kʊnʊmɩ́nɩ wentí Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waava wɛ sɩ báŋmatɩ nɛ́ gɛ bánŋmatɩ́.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Yahúúɖuwá baabá bɔɖɔ́kɩná aɖííni bɩjaarɛ́ɛ bɩka bɔwɛ ɖúúlínya-dɛ́ɛ laadásɩ rɩ́ŋa-daá nɛ́, wɔ́ńgɔ́nɩ́ bɔwɛ Yerusalɛ́ɛm-tɛ́ɛ́dɩ-daá.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Baanɩ́ɩ bínwií wenbí nɛ́, ngɛ zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ woodúúzi. Ńna gɛ bɩɩbá bɩlá wɛ bítí, káma, báa weení wánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ ɩgʊnʊm-daá nɛ́.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bɩɩnyɔ wɛ bɩka bɩjɔɔ́ɔ wɛ mááɖé, ngɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ badɩ sɩsɩ: «Ɩráa bana bánŋmatɩ́ ɖɔ́ nɛ́, mányɩ sɩsɩ barɩ́ŋa bɛgɛ́ɛ Galilée ńba gɛ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ ɖádáá báa weení wánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ ɩgʊnʊm tɩtɩŋa-daá.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Bɛɛ Páarɩtɩ ńba, na Medíi ńba na Eláamɩ ńba; Mesopotamíi ńba na Yudée ńba; na wenbá baagálɩ́ɩ́ná Kapadɔ́ɔsɩ, na Pɔ́n na Azíi laadásɩ-rɔ nɛ́.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Firizíi na Panfilíi laadásɩ-daá ńba, Mɩ́sɩra na Libíi laadásɩ sɩjʊ́ʊ́na Sirɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́-dɛ́ɛ ńba; wenbá baagálɩ́ɩ́ná Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 na Kɩ́rɛ́ɛtɩ na Laarúbuwá-dɛ́ɛ laadásɩ-daá ńba. Nɛbɛ́rɛ kɛ́ɛ Yahúúɖuwá gɛ, nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ baalá túúbá gɛ bánlám Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ aɖííni. Ɖárɩ́ŋa ɖánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ mááɖéwá kʊ́bɔńdɩ Ɩsɔ́ɔ waalá tɩ nɛ́ ɖɛ́dɛ́ɛ kʊnʊmɩ́nɩ-daá.»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Bɩɩnyɔ barɩ́ŋa bádánnáa kʊ́tɔḿtɩ bɩka bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Tɔ́m tɩna gɛ wentí bɩlɛ́.»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Amá, badaá nɛbɛ́rɛ wɛ bánmʊŋɛ́ wanbaaráa bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Bɔ́ńnyɔ́ɔ́ sʊlʊ́m bɔfɔ́ɔ gɛ.»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ńna gɛ Pétro waagʊrʊ́ ɩ́na tɩndɩnáa fuú na naárʊ baaganáa ɩtɔ́ zamɔ́ɔ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ Yudée ńba, na mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́rɩ́ŋa mɩ́wɛ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá cé nɛ́, ɩbá iwélesi kazɔ́ɔ ɩnɩ́ɩ wentí sɩ maŋmátɩ nɛ́.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ ɩráa bana bɔɔnyɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ gɛ? Aayɩ́ bɔdɔnyɔ́ɔ, káma, tɛ́ɛrɛ́-dɛ́ɛ kéréfu kééníré-daá gɛ ɖɔ́wɛ ɖɔ́.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Amá, wentí anɖébi Yowɛ́ɛlɩ waavʊ́ńŋmátɩ tɩ nɛ́, tɩɩdála ná ɖɔ́. Ɩlɛ́ waavʊ́ńŋmátɩ sɩsɩ: “Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Wɛ́-bíya kɛdɛɛzɩya ńba-daá,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Bɩkpɛdɩ́na aláa na abaaláa bánlám ma bɔwʊtá nɛ́,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mánlám mááɖéwá ɩsɔ́ɔ́dáá
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Wɩ́sɩ wánlám temenuú nyazɩ nuvoowú;
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ńna gɛ weení rɩ́ŋa sɩ ikóo ɩyáa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, ɩlɛ́ wɛ́nlɛɛ́ yɩ.’ ”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israyɛ́ɛlɩ ńba, iwélesi ɩnɩ́ɩ ma kazɔ́ɔ: Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, ɩrʊ́ ɩmʊ́, Ɩsɔ́ɔ waabaná yɩ ɩlá maamááciwá na mááɖéwá ɩwɩ́lɩ sɩsɩ weegédíri ná yɩ mɩ́jɔ́. Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́nyɩ bɩlɛ́.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ɩrʊ́ ɩmʊ́, naanɩ́ bakpa yɩ becéle mɩ́ɩ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩlɛ́ ɩvʊnnyɩ bɩka waavʊ́ńlaḿ wenbí ɩsɩ́ɩ nɛ́ nbɩlɛ́. Ngɛ mɩ́ɩ́gʊ́ yɩ. Sɩ ɩkʊ yɩ nɛ́, mííyéle ɩráa baasɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ ɩká yɩ ɖɛ́nɩ-rɔɔzɩ́.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Amá, Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ yɩ sɩ́m nʊ́ʊ́zɩ-daá iféézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, káma, sɩ́m fɛ́yɩ́na yíko sɩ bɩkpa yɩ bɩsɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Wúro Ɖáwʊɖa waavʊ́ńŋmátɩ ɩdɔ́m sɩsɩ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́wɛ jíńgáárɩ́-daá, bɩɩbá bɩjɔɔ́ɔ ma niíni bɩka méndéédi yéńdi;
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 káma ńdénÿelí ma ɩsɩɖáa ɖaajɔɔɖɛ́,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nyááwɩ́lɩ ma nɩ́bááwʊ máta mɔgbɔɔná kɩ na moyuú weezuú nɛ́,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Koobíya, ɖájaájaa wúro Ɖáwʊɖa ɩlɛ́ nɛ́, bɩmɔɔ́na mabá mevééri mɩ́ɩ ɩnɩ́ɩ kazɔ́ɔ sɩsɩ, waazɩ́ bebí yɩ, ɩdɛ́ɛ bɔɔlááwʊ tɛɛzɩ wɛ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá cé.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Wúro Ɖáwʊɖa ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ anɖébi ɖʊɖɔ gɛ, ɩvʊnnyɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ waavʊ́ńdɔḿ hálɩ iɖuuná sɩsɩ wénÿelíi igutoluú-dɛ bú ɩcɔ́ɔ ɩɖɩdáarɛ Israyɛ́ɛlɩ kowuro-gbelé-rɔ nɛ́;
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 wooyuú ɩfʊ́ńnáa sɩsɩ Lɛɛrʊ́ wɔ́ngɔnɩ́ ikéve ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, bʊrɔ gɛ waadáŋmatɩ sɩsɩ:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ɩsɔ́ɔ weevéézi Yeésu ɩmʊ́ ɖánŋmatɩ́ ɩdɔ́m nɛ́ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, ngɛ ɖárɩ́ŋa ɖááná bɩlɛ́ na ɖáázá.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ɩsɔ́ɔ waagbáázɩ yɩ ɩcɔ́ɔ igíɖiiwú-rɔɔzɩ́ nɛ́, Caáwʊ weejéle yɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wángaváa nɛ́, kanáábɩ́lɛ́ waamʊ ikédisi ɖɔ́rɔ́. Bɩnáábɩ́lɛ́ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́bɛɛ́na ɖɔ́ bɩka mɩ́nnɩɩ́ ɖɔ́.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Wúro Ɖáwʊɖa tɩtɩŋa takpa Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ ɩsɔ́ɔ́dáá. Amá, wɔɔdɔ́ gɛ sɩsɩ:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 hálɩ maɖʊ nbáɖaanáa nyɔ́nʊvɔ́-dɛ.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ Israyɛ́ɛlɩ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa, ɩbá iyuúu ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Yeésu ɩmʊ́ mɩ́ɩ́gá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, ɩlɛ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ sɩsɩ ɩnáábɩ́lɛ́ Ɖádʊ́ʊ, bɩka ɩnáábɩ́lɛ́ ɖʊɖɔ Lɛɛrʊ́.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Baanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ balaakáarɩ waabá bɩkʊrʊ́. Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ Pétro na tɩndɩnáa baaganáa sɩsɩ: «Koobíya, we gɛ bɩmɔɔ́na ɖɩlá ɖɔ́.»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ngɛ Pétro woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩlá túúbá bɩka mɩ́dáá báa weení íyéle belíri yɩ lɩ́m-daá na Yeésu Krísto-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá, na Ɩsɔ́ɔ ɩcɛ́ mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá. A mɩ́ɩ́lá bɩlɛ́, Ɩsɔ́ɔ wánváa mɩ́ɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Káma, mɩ́nyɔ́ɔ́ na míbíya‑bíya gɛ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánváa kɛ, bɩkpɛdɩ́na wenbá barɩ́ŋa bɔgɔwɛ tɛ́ɛ́dɩ na tɩlangáázɩ nɛ́, ɩráa tuutúúma wenbá barɩ́ŋa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩkáyaa wɛ babɩ́sɩ ɩdɛ́ɛ-ńba nɛ́.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pétro waadásɩ ɩŋmátɩ wɛ tɔ́mwá ɖabata ɖʊɖɔ wánlɩzɩ́ɩ na Yeésu-dɛ́ɛ seríya bɩka wánɖʊ́ʊ wɛ tɔ́m sɩsɩ bálɩɩ zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa badaavé nɛ́ bɔlɔwʊtáá bɩka bɛlɛ́ɛ beweezíni.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Wenbá baava Pétro waaŋmátɩ wentí nɛ́ toovonúm nɛ́, beelíri wɛ lɩ́m-daá. Bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ, ɩráa nyazɩ mííli natúdoozo (3.000) bɩlɛ́ waadásɩ wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ bɔrɔ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ baabá bánjaarɩ́ badɩ bénwelesí Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m tɩndɩnáa wánwɩlɩ́ɩ nɛ́, baabá bánnɩɩnáa ɖamá nyazɩ koobíya, bónÿoozí bénɖíi Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ kíɖíím bɩka bánjaarɩ́ badɩ bónboɖé sʊlʊ́ńdɩ.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Báa weení wánnɩɩ́ nɩdáárɛ, káma, Ɩsɔ́ɔ waabá wánbanáa tɩndɩnáa wánlám mááɖéwá na maamááciwá ɖabata.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Wenbá barɩ́ŋa baava Yeésu toovonúm nɛ́ fʊnjɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ, bɩka bónÿoozí wenbí bɩrɩ́ŋa bɔwɛná bɩ nɛ́.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bánvʊnÿám wenbí bɔwɛná nɛ́ bándarɩ́ɩ ɖamá, bénjelíi báa weení wenbí bɩ́ta bɩkʊ ɩdɛ́ɛ bʊkááta nɛ́.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Báa wɩ́rɛ wenɖé bánjaarɩ́ badɩ na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá tuuzí, bónÿoozí bénɖíi Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ kíɖíím ɖɛ́ɛ́zɩ-daá, bɩka bénɖíi begíɖíím na wenbi‑niíni na wenbi‑vʊlʊḿɖɛ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bánzám Ɩsɔ́ɔ bɩka ɩráa rɩ́ŋa sɔɔlɛ́ɛ bɔdɔ́m. Báa wɩ́rɛ wenɖé, Ɖádʊ́ʊ wɔ́ngɔnáa wenbá wɛ́nlɛɛ́ wɛ nɛ́ wándasɩnáa wɛ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.