Atos 2
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI
1 Wɩ́rɛ wenɖé bénɖíi wɛ́ nɛɛ́saaláa wɩ́rɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bánÿaá kɩ sɩ Pɛntɩkóotɩ nɛ́, wenbá barɩ́ŋa baava Yeésu toovonúm nɛ́ fʊnduuzée ɖɩdáarɛ kʊ́ɖʊńɖɛ ɖɩḿ ɖɩdaá.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ńna‑ńna gɛ baanɩ́ɩ wíídi natɩ́rɩ tɛ́nɩ bɩɩgálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá, bɩjɔɔ́ɔ nyazɩ fefelimá wɛ́nvɛtɩ́ ɖóni-ɖóni na bínwií wenbí nɛ́. Ngɛ biizuná ɖaána bavʊnwɛ kadaá nɛ́ karɩ́ŋa.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ngɛ baana nyazɩ nimíni nzʊlʊmɩ́nɩ bɩlɛ́, bínjozíi bɩ́ndɩnɩ́ báa weení-rɔ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ńna gɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga woozuná barɩ́ŋa, ngɛ baabáázɩ kʊnʊmɩ́nɩ natɩ́rɩ ŋmatɩrɛ; kʊnʊmɩ́nɩ wentí Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waava wɛ sɩ báŋmatɩ nɛ́ gɛ bánŋmatɩ́.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Yahúúɖuwá baabá bɔɖɔ́kɩná aɖííni bɩjaarɛ́ɛ bɩka bɔwɛ ɖúúlínya-dɛ́ɛ laadásɩ rɩ́ŋa-daá nɛ́, wɔ́ńgɔ́nɩ́ bɔwɛ Yerusalɛ́ɛm-tɛ́ɛ́dɩ-daá.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Baanɩ́ɩ bínwií wenbí nɛ́, ngɛ zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ woodúúzi. Ńna gɛ bɩɩbá bɩlá wɛ bítí, káma, báa weení wánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ ɩgʊnʊm-daá nɛ́.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Bɩɩnyɔ wɛ bɩka bɩjɔɔ́ɔ wɛ mááɖé, ngɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ badɩ sɩsɩ: «Ɩráa bana bánŋmatɩ́ ɖɔ́ nɛ́, mányɩ sɩsɩ barɩ́ŋa bɛgɛ́ɛ Galilée ńba gɛ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ ɖádáá báa weení wánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ ɩgʊnʊm tɩtɩŋa-daá.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Bɛɛ Páarɩtɩ ńba, na Medíi ńba na Eláamɩ ńba; Mesopotamíi ńba na Yudée ńba; na wenbá baagálɩ́ɩ́ná Kapadɔ́ɔsɩ, na Pɔ́n na Azíi laadásɩ-rɔ nɛ́.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Firizíi na Panfilíi laadásɩ-daá ńba, Mɩ́sɩra na Libíi laadásɩ sɩjʊ́ʊ́na Sirɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́-dɛ́ɛ ńba; wenbá baagálɩ́ɩ́ná Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 na Kɩ́rɛ́ɛtɩ na Laarúbuwá-dɛ́ɛ laadásɩ-daá ńba. Nɛbɛ́rɛ kɛ́ɛ Yahúúɖuwá gɛ, nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ baalá túúbá gɛ bánlám Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ aɖííni. Ɖárɩ́ŋa ɖánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ mááɖéwá kʊ́bɔńdɩ Ɩsɔ́ɔ waalá tɩ nɛ́ ɖɛ́dɛ́ɛ kʊnʊmɩ́nɩ-daá.»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Bɩɩnyɔ barɩ́ŋa bádánnáa kʊ́tɔḿtɩ bɩka bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Tɔ́m tɩna gɛ wentí bɩlɛ́.»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Amá, badaá nɛbɛ́rɛ wɛ bánmʊŋɛ́ wanbaaráa bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Bɔ́ńnyɔ́ɔ́ sʊlʊ́m bɔfɔ́ɔ gɛ.»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ńna gɛ Pétro waagʊrʊ́ ɩ́na tɩndɩnáa fuú na naárʊ baaganáa ɩtɔ́ zamɔ́ɔ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ Yudée ńba, na mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́rɩ́ŋa mɩ́wɛ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá cé nɛ́, ɩbá iwélesi kazɔ́ɔ ɩnɩ́ɩ wentí sɩ maŋmátɩ nɛ́.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ ɩráa bana bɔɔnyɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ gɛ? Aayɩ́ bɔdɔnyɔ́ɔ, káma, tɛ́ɛrɛ́-dɛ́ɛ kéréfu kééníré-daá gɛ ɖɔ́wɛ ɖɔ́.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Amá, wentí anɖébi Yowɛ́ɛlɩ waavʊ́ńŋmátɩ tɩ nɛ́, tɩɩdála ná ɖɔ́. Ɩlɛ́ waavʊ́ńŋmátɩ sɩsɩ: “Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Wɛ́-bíya kɛdɛɛzɩya ńba-daá,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Bɩkpɛdɩ́na aláa na abaaláa bánlám ma bɔwʊtá nɛ́,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mánlám mááɖéwá ɩsɔ́ɔ́dáá
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Wɩ́sɩ wánlám temenuú nyazɩ nuvoowú;
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ńna gɛ weení rɩ́ŋa sɩ ikóo ɩyáa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, ɩlɛ́ wɛ́nlɛɛ́ yɩ.’ ”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Israyɛ́ɛlɩ ńba, iwélesi ɩnɩ́ɩ ma kazɔ́ɔ: Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, ɩrʊ́ ɩmʊ́, Ɩsɔ́ɔ waabaná yɩ ɩlá maamááciwá na mááɖéwá ɩwɩ́lɩ sɩsɩ weegédíri ná yɩ mɩ́jɔ́. Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́nyɩ bɩlɛ́.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ɩrʊ́ ɩmʊ́, naanɩ́ bakpa yɩ becéle mɩ́ɩ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩlɛ́ ɩvʊnnyɩ bɩka waavʊ́ńlaḿ wenbí ɩsɩ́ɩ nɛ́ nbɩlɛ́. Ngɛ mɩ́ɩ́gʊ́ yɩ. Sɩ ɩkʊ yɩ nɛ́, mííyéle ɩráa baasɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ ɩká yɩ ɖɛ́nɩ-rɔɔzɩ́.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Amá, Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ yɩ sɩ́m nʊ́ʊ́zɩ-daá iféézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, káma, sɩ́m fɛ́yɩ́na yíko sɩ bɩkpa yɩ bɩsɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Wúro Ɖáwʊɖa waavʊ́ńŋmátɩ ɩdɔ́m sɩsɩ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́wɛ jíńgáárɩ́-daá, bɩɩbá bɩjɔɔ́ɔ ma niíni bɩka méndéédi yéńdi;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 káma ńdénÿelí ma ɩsɩɖáa ɖaajɔɔɖɛ́,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nyááwɩ́lɩ ma nɩ́bááwʊ máta mɔgbɔɔná kɩ na moyuú weezuú nɛ́,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Koobíya, ɖájaájaa wúro Ɖáwʊɖa ɩlɛ́ nɛ́, bɩmɔɔ́na mabá mevééri mɩ́ɩ ɩnɩ́ɩ kazɔ́ɔ sɩsɩ, waazɩ́ bebí yɩ, ɩdɛ́ɛ bɔɔlááwʊ tɛɛzɩ wɛ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá cé.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Wúro Ɖáwʊɖa ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ anɖébi ɖʊɖɔ gɛ, ɩvʊnnyɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ waavʊ́ńdɔḿ hálɩ iɖuuná sɩsɩ wénÿelíi igutoluú-dɛ bú ɩcɔ́ɔ ɩɖɩdáarɛ Israyɛ́ɛlɩ kowuro-gbelé-rɔ nɛ́;
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 wooyuú ɩfʊ́ńnáa sɩsɩ Lɛɛrʊ́ wɔ́ngɔnɩ́ ikéve ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, bʊrɔ gɛ waadáŋmatɩ sɩsɩ:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ɩsɔ́ɔ weevéézi Yeésu ɩmʊ́ ɖánŋmatɩ́ ɩdɔ́m nɛ́ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, ngɛ ɖárɩ́ŋa ɖááná bɩlɛ́ na ɖáázá.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ɩsɔ́ɔ waagbáázɩ yɩ ɩcɔ́ɔ igíɖiiwú-rɔɔzɩ́ nɛ́, Caáwʊ weejéle yɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wángaváa nɛ́, kanáábɩ́lɛ́ waamʊ ikédisi ɖɔ́rɔ́. Bɩnáábɩ́lɛ́ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́bɛɛ́na ɖɔ́ bɩka mɩ́nnɩɩ́ ɖɔ́.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Wúro Ɖáwʊɖa tɩtɩŋa takpa Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ ɩsɔ́ɔ́dáá. Amá, wɔɔdɔ́ gɛ sɩsɩ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 hálɩ maɖʊ nbáɖaanáa nyɔ́nʊvɔ́-dɛ.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ Israyɛ́ɛlɩ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa, ɩbá iyuúu ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Yeésu ɩmʊ́ mɩ́ɩ́gá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, ɩlɛ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ sɩsɩ ɩnáábɩ́lɛ́ Ɖádʊ́ʊ, bɩka ɩnáábɩ́lɛ́ ɖʊɖɔ Lɛɛrʊ́.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Baanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ balaakáarɩ waabá bɩkʊrʊ́. Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ Pétro na tɩndɩnáa baaganáa sɩsɩ: «Koobíya, we gɛ bɩmɔɔ́na ɖɩlá ɖɔ́.»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ngɛ Pétro woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩlá túúbá bɩka mɩ́dáá báa weení íyéle belíri yɩ lɩ́m-daá na Yeésu Krísto-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá, na Ɩsɔ́ɔ ɩcɛ́ mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá. A mɩ́ɩ́lá bɩlɛ́, Ɩsɔ́ɔ wánváa mɩ́ɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Káma, mɩ́nyɔ́ɔ́ na míbíya‑bíya gɛ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánváa kɛ, bɩkpɛdɩ́na wenbá barɩ́ŋa bɔgɔwɛ tɛ́ɛ́dɩ na tɩlangáázɩ nɛ́, ɩráa tuutúúma wenbá barɩ́ŋa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩkáyaa wɛ babɩ́sɩ ɩdɛ́ɛ-ńba nɛ́.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pétro waadásɩ ɩŋmátɩ wɛ tɔ́mwá ɖabata ɖʊɖɔ wánlɩzɩ́ɩ na Yeésu-dɛ́ɛ seríya bɩka wánɖʊ́ʊ wɛ tɔ́m sɩsɩ bálɩɩ zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa badaavé nɛ́ bɔlɔwʊtáá bɩka bɛlɛ́ɛ beweezíni.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Wenbá baava Pétro waaŋmátɩ wentí nɛ́ toovonúm nɛ́, beelíri wɛ lɩ́m-daá. Bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ, ɩráa nyazɩ mííli natúdoozo (3.000) bɩlɛ́ waadásɩ wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ bɔrɔ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ baabá bánjaarɩ́ badɩ bénwelesí Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m tɩndɩnáa wánwɩlɩ́ɩ nɛ́, baabá bánnɩɩnáa ɖamá nyazɩ koobíya, bónÿoozí bénɖíi Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ kíɖíím bɩka bánjaarɩ́ badɩ bónboɖé sʊlʊ́ńdɩ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Báa weení wánnɩɩ́ nɩdáárɛ, káma, Ɩsɔ́ɔ waabá wánbanáa tɩndɩnáa wánlám mááɖéwá na maamááciwá ɖabata.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Wenbá barɩ́ŋa baava Yeésu toovonúm nɛ́ fʊnjɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ, bɩka bónÿoozí wenbí bɩrɩ́ŋa bɔwɛná bɩ nɛ́.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bánvʊnÿám wenbí bɔwɛná nɛ́ bándarɩ́ɩ ɖamá, bénjelíi báa weení wenbí bɩ́ta bɩkʊ ɩdɛ́ɛ bʊkááta nɛ́.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Báa wɩ́rɛ wenɖé bánjaarɩ́ badɩ na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá tuuzí, bónÿoozí bénɖíi Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ kíɖíím ɖɛ́ɛ́zɩ-daá, bɩka bénɖíi begíɖíím na wenbi‑niíni na wenbi‑vʊlʊḿɖɛ.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Bánzám Ɩsɔ́ɔ bɩka ɩráa rɩ́ŋa sɔɔlɛ́ɛ bɔdɔ́m. Báa wɩ́rɛ wenɖé, Ɖádʊ́ʊ wɔ́ngɔnáa wenbá wɛ́nlɛɛ́ wɛ nɛ́ wándasɩnáa wɛ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.