Atos 28
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT
1 Ɖáálɩ́ɩ kidiruú-rɔ na alaafɩ́ya nɛ́ gɛ ɖáánɩ́ɩ sɩsɩ laadɔ́ɔ wenká kɔrɔ ɖɔ́wɛ nɛ́ gɛ bánÿaá sɩsɩ Maálɩtɩ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Kadaá ɩráa waamʊ ɖáa kazɔ́ɔ páá. Beeyéle ɖárɩ́ŋa ɖɩkɔ́nɩ ɖiwére nimíni kʊ́bɔnɩ́ baaɖʊ tɛ́ɛ́wʊ na kaanɩŋá-rɔ nɛ́.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Bɩɩdásɩ Pɔ́ɔlɩ wɛɛzɛlɩ́ ɖáázɩ sɩ́ńwɩ́lɩ́ wɔ́nlɔ́ɔ nimíni-daá nɛ́, kuloloku weeyéle bɔɔzɩ́rɛ ɩlɩ́ɩ ɖáázɩ-daá ɖizúsée ná ɩnʊ́ʊ́nɩ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Laadɔ́ɔ kɛḿ kadaá ɩráa waana bɔɔzɩ́rɛ súsée ná Pɔ́ɔlɩ nʊ́ʊ́nɩ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: «Báa bɩɩlá nŋɩ́nɩ́, ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ ɩráńgʊ́ʊ́rʊ́ gɛ. Káma, na bɩrɩ́ŋa lɛlɛɛɖɔ́ kɩna gɛ waalɩ́ɩ tenkú-daá nɛ́, lɩzɔ́ɔ kɔzɔɔlɛ́ɛ toovonúm nɛ́ tacáa sɩsɩ ɩcɔ́ɔ weezuú-daá.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ weegbíízi bɔɔzɩ́rɛ nimíni-daá, bɩka bɩdalá yɩ nabʊ́rʊ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Baaganáa cɔɔ́ɔ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ wánmʊrʊ́ʊ, yáá wánzalɩ́ɩ ɩsɩ́ gɛ, amá, baaɖám bilééri badana nabʊ́rʊ ɩlá Pɔ́ɔlɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ lɩzɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ gɛ!»
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Laadɔ́ɔ kɛḿ kɛdɛ́ɛ kʊjʊ-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ gɛ Pɔbiliyɔ́ɔsɩ, ɩwɛná laadɔ́ɔ bɩjʊ́ʊ́na ńna. Ngɛ waabá ɩmʊ ɖáa ɩgɔ́ńdɩ kazɔ́ɔ, ɖɩcɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ wɛ́ náádoozo.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, Pɔbiliyɔ́ɔsɩ ɩmʊ́ ɩjáa wánvʊnnyaadɩ́. Ɩdɔnʊʊ́ cɔɔ́ɔ nimíni, bɩka ɖíírɔɔ́ ɖʊɖɔ wɛná yɩ. Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waazʊ́ʊ ɩjɔ́ ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ, ɩtɩ́nɩ nʊ́ʊ́nɩ ɩrɔ, ngɛ ɩlɛ́ waawáa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Bɩɩlá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Maálɩtɩ laadɔ́ɔ-daá kʊdɔndɩnáa baaganáa wɔɔgɔ́nɩ bɔmɔɔná Pɔ́ɔlɩ, ngɛ ɩlɛ́ waawáázɩ wɛ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ɩráa waabá bɔɖɔ́ɔ́zɩ ɖáa. Sɩ ɖɩkpɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ ɖɩɖɛ́ɛ nɛ́, ngɛ baava ɖáa wenbí bɩrɩ́ŋa bɩ́nbɔɔzɩ́ ɖáa nɛ́.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Irodunáa noódoozo wɔ́rɔ́ gɛ ɖáázʊ́ʊ Alɛkɩsandiríi mɛ́ɛ́lɛ baaŋmáa kɩrɔ sɩsɩ «Lɩzásɩ sikawá» nɛ́, ɖɩdɛ́ɛ. Maálɩtɩ-dɛ́ɛ mɛ́ɛ́lɛwá ɖaazɩnɖɛ́ neɖére-daá gɛ kɩɩjɔ́ɔ kaanɩzʊrʊɖʊ́ʊ sáátɩ.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ɖáádála Sirakúusi tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ ɖáázɩ́ŋ ńna wɛ́ náádoozo.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ɖáágʊ́rʊ́ ńna nɛ́, ngɛ ɖóóvú kidiruú‑kidiruú ɖɩtála Reyiwóo. Kiivé nɛ́, fúu adɛ fáráńdɩ́-dɛ́ɛ fefelimá waabáázɩ fɛtɩ́; ngɛ ɖááɖʊ́ wɛ́ náálɛ ɖɩkádáláná Pʊzɔ́ɔlɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá gɛ ɖááná koobíya nɛbɛ́rɛ. Ngɛ bɛlɛ́ baavɩ́nɩ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́cɔɔ wɛ́ lʊbɛ bɛḿ bɔjɔ́. Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá hálɩ ɖɩkádála Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa bɔwɛ Róóma nɛ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ ɖɛ́gɛ́rɛŋɛ nɛ́, ngɛ bɔɔgɔ́nɩ basɩ́ŋ ɖáa: nɛbɛ́rɛ wɔɔgɔ́nɩ hálɩ tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ Apiyúusi kɩyakʊ nɛ́ kadaá, nɛbɛ́rɛ ɩkázɩŋ ɖáa lénlé bánÿaá sɩsɩ «Ɩgɔma ɖɛ́ɛ́zɩ nasúdoozo» nɛ́. Pɔ́ɔlɩ waana wɛ nɛ́, ngɛ waazá Ɩsɔ́ɔ. Ngɛ bɩɩgbáázɩ yɩ ɖóni.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ɖáádála Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ baava Pɔ́ɔlɩ ɖaána iriké, ɩ́na sɔ́ɔ́ja weení wénveríi ɩrɔ nɛ́.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Bɩɩlá wɛ́ náádoozo nɛ́, ngɛ Pɔ́ɔlɩ waayáa Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa bɔwɛ Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́ bɔkɔ́nɩ ɩjɔ́. Ngɛ weevééri wɛ sɩsɩ: «Koobíya, mádálá lakásɩ nasɩ́rɩ mayɩsɩná mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ, yáá ɖájaájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ. Amá, baagba ma Yerusalɛ́ɛm becéle Róóma ńba.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Bɛlɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ ma banɩ́ɩ mɔ́nɔ́ɔ́-daá nɛ́, bɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ bɛcɛ́ ma. Káma, badana sɩsɩ máálá nabʊ́rʊ mayɩ́sɩ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ma nɛ́.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Amá, Yahúúɖuwá tetísi. Biiyéle mɔ́ɔ́gɔ́ná tɔ́m Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́. Ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ mɔ́ɔ́ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mayáa bɛḿ wenbá bɛgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ nɛ́ wɔnɔɔ́.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ sɩ maŋmatɩná mɩ́ɩ. Káma, wenbí Israyɛ́ɛlɩ-dɛ́ɛ zamɔ́ɔ cɔɔ́ɔ na tamɔ́ɔ nɛ́-rɔ gɛ máɖʊ́ʊ́na agbarangbárawá tɩna.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖádámʊ́ wasɩ́ɩ́ka nɛkɛ́rɛ kakálɩ́ɩ́ná Yudée laadɔ́ɔ-daá kánŋmatɩ́ nyɔ́dɔ́m. Ɖógoobíya-daá naárʊ tɔkɔ́nɩ cé ɩŋmátɩ ɖáa natɩ́rɩ nyɔ́rɔ́, yáá ɩŋmátɩ nyɛ́dɛ́ɛ ńdɩ natɩ́rɩ tɩdaavé nɛ́.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Amá, ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ nyádɩtɩŋa nvééri ɖáa wentí nyánmaazɩ́ nɛ́. Ɖányɩ sɩsɩ báa lénlé, ɩráa wángʊrʊ́ʊ na bɔwʊ́ɖɛ nyɔ́wɛ ɖɩdaá nɛ́ gɛ.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ngɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waazɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ wɩ́rɛ sɩ bɔkɔ́nɩ bɛkɛ́tɩ yɩ nɛ́. Ngɛ bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ waadála nɛ́, bɔɔgɔ́nɩ bɩɖɔ́ɔ bɔmɔɔná yɩ ɩdɛ́ɛ. Kpɔɔ tɛ́ɛrɛ́ hálɩ ɖaanɩ́ŋa, Pɔ́ɔlɩ wɛ wánŋmatɩ́ wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m. Ngɛ waabaná Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá baaganáa-dɛ́ɛ ŋmáádɩ wénveerím wɛ sɩsɩ báfá Yeésu toovonúm.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Nɛbɛ́rɛ weeɖéézi wentí wánŋmatɩ́ nɛ́, amá, nɛbɛ́rɛ weegízi ɖeezí.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Bɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, beriké‑beriké bɔnɔ́ɔ́zɩ tasáa ɖamá. Wentí Pɔ́ɔlɩ woozúúri nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wɛná toovonúm kɔɔdɔ́ mɩ́jaájaanáa na anɖébi Esáya nɔɔ́ nɛ́ sɩsɩ:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Bo nmɔɔná zamɔ́ɔ kɩḿ nvééri kɩ sɩsɩ
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Káma, zamɔ́ɔ kɩḿ kiwenbiré waagbɩ́ɩ́zɩ,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waadásɩ ifééri wɛ sɩsɩ bóyúú batɩlɩ́ sɩsɩ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, bɔrɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ weegéjéle Laabáárʊ Kífeńgi kɩ́nlɛɛ́ ɩráa nɛ́. Bɛlɛ́ béndisí tɩ.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Yahúúɖuwá wɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́ bɩka babá bánnarɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ beriké‑beriké.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pɔ́ɔlɩ wɔɔjɔ́ɔ ɖaána kɛḿ waalá kɛ háya nɛ́ kadaá bɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ rɩ́ŋa bɩka wánmʊ́ʊ wenbá barɩ́ŋa bɔ́ngɔnɩ́ ɩjɔ́ sɩ bana yɩ nɛ́.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Wénveerím ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka ɩdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ-daá, wánŋmatɩ́ Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto kɛ́ɛ weení nɛ́ ɩdɩ‑ɩdɩ nɩdáárɛ fɛ́yɩ́.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.