Atos 28
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF
1 Ɖáálɩ́ɩ kidiruú-rɔ na alaafɩ́ya nɛ́ gɛ ɖáánɩ́ɩ sɩsɩ laadɔ́ɔ wenká kɔrɔ ɖɔ́wɛ nɛ́ gɛ bánÿaá sɩsɩ Maálɩtɩ.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Kadaá ɩráa waamʊ ɖáa kazɔ́ɔ páá. Beeyéle ɖárɩ́ŋa ɖɩkɔ́nɩ ɖiwére nimíni kʊ́bɔnɩ́ baaɖʊ tɛ́ɛ́wʊ na kaanɩŋá-rɔ nɛ́.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Bɩɩdásɩ Pɔ́ɔlɩ wɛɛzɛlɩ́ ɖáázɩ sɩ́ńwɩ́lɩ́ wɔ́nlɔ́ɔ nimíni-daá nɛ́, kuloloku weeyéle bɔɔzɩ́rɛ ɩlɩ́ɩ ɖáázɩ-daá ɖizúsée ná ɩnʊ́ʊ́nɩ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Laadɔ́ɔ kɛḿ kadaá ɩráa waana bɔɔzɩ́rɛ súsée ná Pɔ́ɔlɩ nʊ́ʊ́nɩ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: «Báa bɩɩlá nŋɩ́nɩ́, ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ ɩráńgʊ́ʊ́rʊ́ gɛ. Káma, na bɩrɩ́ŋa lɛlɛɛɖɔ́ kɩna gɛ waalɩ́ɩ tenkú-daá nɛ́, lɩzɔ́ɔ kɔzɔɔlɛ́ɛ toovonúm nɛ́ tacáa sɩsɩ ɩcɔ́ɔ weezuú-daá.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ weegbíízi bɔɔzɩ́rɛ nimíni-daá, bɩka bɩdalá yɩ nabʊ́rʊ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Baaganáa cɔɔ́ɔ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ wánmʊrʊ́ʊ, yáá wánzalɩ́ɩ ɩsɩ́ gɛ, amá, baaɖám bilééri badana nabʊ́rʊ ɩlá Pɔ́ɔlɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ lɩzɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ gɛ!»
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Laadɔ́ɔ kɛḿ kɛdɛ́ɛ kʊjʊ-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ gɛ Pɔbiliyɔ́ɔsɩ, ɩwɛná laadɔ́ɔ bɩjʊ́ʊ́na ńna. Ngɛ waabá ɩmʊ ɖáa ɩgɔ́ńdɩ kazɔ́ɔ, ɖɩcɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ wɛ́ náádoozo.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, Pɔbiliyɔ́ɔsɩ ɩmʊ́ ɩjáa wánvʊnnyaadɩ́. Ɩdɔnʊʊ́ cɔɔ́ɔ nimíni, bɩka ɖíírɔɔ́ ɖʊɖɔ wɛná yɩ. Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waazʊ́ʊ ɩjɔ́ ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ, ɩtɩ́nɩ nʊ́ʊ́nɩ ɩrɔ, ngɛ ɩlɛ́ waawáa.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Bɩɩlá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Maálɩtɩ laadɔ́ɔ-daá kʊdɔndɩnáa baaganáa wɔɔgɔ́nɩ bɔmɔɔná Pɔ́ɔlɩ, ngɛ ɩlɛ́ waawáázɩ wɛ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ɩráa waabá bɔɖɔ́ɔ́zɩ ɖáa. Sɩ ɖɩkpɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ ɖɩɖɛ́ɛ nɛ́, ngɛ baava ɖáa wenbí bɩrɩ́ŋa bɩ́nbɔɔzɩ́ ɖáa nɛ́.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Irodunáa noódoozo wɔ́rɔ́ gɛ ɖáázʊ́ʊ Alɛkɩsandiríi mɛ́ɛ́lɛ baaŋmáa kɩrɔ sɩsɩ «Lɩzásɩ sikawá» nɛ́, ɖɩdɛ́ɛ. Maálɩtɩ-dɛ́ɛ mɛ́ɛ́lɛwá ɖaazɩnɖɛ́ neɖére-daá gɛ kɩɩjɔ́ɔ kaanɩzʊrʊɖʊ́ʊ sáátɩ.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ɖáádála Sirakúusi tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ ɖáázɩ́ŋ ńna wɛ́ náádoozo.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ɖáágʊ́rʊ́ ńna nɛ́, ngɛ ɖóóvú kidiruú‑kidiruú ɖɩtála Reyiwóo. Kiivé nɛ́, fúu adɛ fáráńdɩ́-dɛ́ɛ fefelimá waabáázɩ fɛtɩ́; ngɛ ɖááɖʊ́ wɛ́ náálɛ ɖɩkádáláná Pʊzɔ́ɔlɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá gɛ ɖááná koobíya nɛbɛ́rɛ. Ngɛ bɛlɛ́ baavɩ́nɩ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́cɔɔ wɛ́ lʊbɛ bɛḿ bɔjɔ́. Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá hálɩ ɖɩkádála Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa bɔwɛ Róóma nɛ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ ɖɛ́gɛ́rɛŋɛ nɛ́, ngɛ bɔɔgɔ́nɩ basɩ́ŋ ɖáa: nɛbɛ́rɛ wɔɔgɔ́nɩ hálɩ tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ Apiyúusi kɩyakʊ nɛ́ kadaá, nɛbɛ́rɛ ɩkázɩŋ ɖáa lénlé bánÿaá sɩsɩ «Ɩgɔma ɖɛ́ɛ́zɩ nasúdoozo» nɛ́. Pɔ́ɔlɩ waana wɛ nɛ́, ngɛ waazá Ɩsɔ́ɔ. Ngɛ bɩɩgbáázɩ yɩ ɖóni.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ɖáádála Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ baava Pɔ́ɔlɩ ɖaána iriké, ɩ́na sɔ́ɔ́ja weení wénveríi ɩrɔ nɛ́.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Bɩɩlá wɛ́ náádoozo nɛ́, ngɛ Pɔ́ɔlɩ waayáa Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa bɔwɛ Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́ bɔkɔ́nɩ ɩjɔ́. Ngɛ weevééri wɛ sɩsɩ: «Koobíya, mádálá lakásɩ nasɩ́rɩ mayɩsɩná mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ, yáá ɖájaájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ. Amá, baagba ma Yerusalɛ́ɛm becéle Róóma ńba.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bɛlɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ ma banɩ́ɩ mɔ́nɔ́ɔ́-daá nɛ́, bɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ bɛcɛ́ ma. Káma, badana sɩsɩ máálá nabʊ́rʊ mayɩ́sɩ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ma nɛ́.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Amá, Yahúúɖuwá tetísi. Biiyéle mɔ́ɔ́gɔ́ná tɔ́m Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́. Ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ mɔ́ɔ́ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mayáa bɛḿ wenbá bɛgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ nɛ́ wɔnɔɔ́.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ sɩ maŋmatɩná mɩ́ɩ. Káma, wenbí Israyɛ́ɛlɩ-dɛ́ɛ zamɔ́ɔ cɔɔ́ɔ na tamɔ́ɔ nɛ́-rɔ gɛ máɖʊ́ʊ́na agbarangbárawá tɩna.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖádámʊ́ wasɩ́ɩ́ka nɛkɛ́rɛ kakálɩ́ɩ́ná Yudée laadɔ́ɔ-daá kánŋmatɩ́ nyɔ́dɔ́m. Ɖógoobíya-daá naárʊ tɔkɔ́nɩ cé ɩŋmátɩ ɖáa natɩ́rɩ nyɔ́rɔ́, yáá ɩŋmátɩ nyɛ́dɛ́ɛ ńdɩ natɩ́rɩ tɩdaavé nɛ́.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Amá, ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ nyádɩtɩŋa nvééri ɖáa wentí nyánmaazɩ́ nɛ́. Ɖányɩ sɩsɩ báa lénlé, ɩráa wángʊrʊ́ʊ na bɔwʊ́ɖɛ nyɔ́wɛ ɖɩdaá nɛ́ gɛ.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ngɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waazɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ wɩ́rɛ sɩ bɔkɔ́nɩ bɛkɛ́tɩ yɩ nɛ́. Ngɛ bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ waadála nɛ́, bɔɔgɔ́nɩ bɩɖɔ́ɔ bɔmɔɔná yɩ ɩdɛ́ɛ. Kpɔɔ tɛ́ɛrɛ́ hálɩ ɖaanɩ́ŋa, Pɔ́ɔlɩ wɛ wánŋmatɩ́ wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m. Ngɛ waabaná Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá baaganáa-dɛ́ɛ ŋmáádɩ wénveerím wɛ sɩsɩ báfá Yeésu toovonúm.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Nɛbɛ́rɛ weeɖéézi wentí wánŋmatɩ́ nɛ́, amá, nɛbɛ́rɛ weegízi ɖeezí.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Bɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, beriké‑beriké bɔnɔ́ɔ́zɩ tasáa ɖamá. Wentí Pɔ́ɔlɩ woozúúri nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wɛná toovonúm kɔɔdɔ́ mɩ́jaájaanáa na anɖébi Esáya nɔɔ́ nɛ́ sɩsɩ:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Bo nmɔɔná zamɔ́ɔ kɩḿ nvééri kɩ sɩsɩ
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Káma, zamɔ́ɔ kɩḿ kiwenbiré waagbɩ́ɩ́zɩ,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waadásɩ ifééri wɛ sɩsɩ bóyúú batɩlɩ́ sɩsɩ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, bɔrɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ weegéjéle Laabáárʊ Kífeńgi kɩ́nlɛɛ́ ɩráa nɛ́. Bɛlɛ́ béndisí tɩ.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Yahúúɖuwá wɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́ bɩka babá bánnarɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ beriké‑beriké.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pɔ́ɔlɩ wɔɔjɔ́ɔ ɖaána kɛḿ waalá kɛ háya nɛ́ kadaá bɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ rɩ́ŋa bɩka wánmʊ́ʊ wenbá barɩ́ŋa bɔ́ngɔnɩ́ ɩjɔ́ sɩ bana yɩ nɛ́.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Wénveerím ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka ɩdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ-daá, wánŋmatɩ́ Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto kɛ́ɛ weení nɛ́ ɩdɩ‑ɩdɩ nɩdáárɛ fɛ́yɩ́.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.