Atos 28

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɖáálɩ́ɩ kidiruú-rɔ na alaafɩ́ya nɛ́ gɛ ɖáánɩ́ɩ sɩsɩ laadɔ́ɔ wenká kɔrɔ ɖɔ́wɛ nɛ́ gɛ bánÿaá sɩsɩ Maálɩtɩ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Kadaá ɩráa waamʊ ɖáa kazɔ́ɔ páá. Beeyéle ɖárɩ́ŋa ɖɩkɔ́nɩ ɖiwére nimíni kʊ́bɔnɩ́ baaɖʊ tɛ́ɛ́wʊ na kaanɩŋá-rɔ nɛ́.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Bɩɩdásɩ Pɔ́ɔlɩ wɛɛzɛlɩ́ ɖáázɩ sɩ́ńwɩ́lɩ́ wɔ́nlɔ́ɔ nimíni-daá nɛ́, kuloloku weeyéle bɔɔzɩ́rɛ ɩlɩ́ɩ ɖáázɩ-daá ɖizúsée ná ɩnʊ́ʊ́nɩ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Laadɔ́ɔ kɛḿ kadaá ɩráa waana bɔɔzɩ́rɛ súsée ná Pɔ́ɔlɩ nʊ́ʊ́nɩ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: «Báa bɩɩlá nŋɩ́nɩ́, ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ ɩráńgʊ́ʊ́rʊ́ gɛ. Káma, na bɩrɩ́ŋa lɛlɛɛɖɔ́ kɩna gɛ waalɩ́ɩ tenkú-daá nɛ́, lɩzɔ́ɔ kɔzɔɔlɛ́ɛ toovonúm nɛ́ tacáa sɩsɩ ɩcɔ́ɔ weezuú-daá.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ weegbíízi bɔɔzɩ́rɛ nimíni-daá, bɩka bɩdalá yɩ nabʊ́rʊ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Baaganáa cɔɔ́ɔ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ wánmʊrʊ́ʊ, yáá wánzalɩ́ɩ ɩsɩ́ gɛ, amá, baaɖám bilééri badana nabʊ́rʊ ɩlá Pɔ́ɔlɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ lɩzɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ gɛ!»
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Laadɔ́ɔ kɛḿ kɛdɛ́ɛ kʊjʊ-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ gɛ Pɔbiliyɔ́ɔsɩ, ɩwɛná laadɔ́ɔ bɩjʊ́ʊ́na ńna. Ngɛ waabá ɩmʊ ɖáa ɩgɔ́ńdɩ kazɔ́ɔ, ɖɩcɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ wɛ́ náádoozo.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, Pɔbiliyɔ́ɔsɩ ɩmʊ́ ɩjáa wánvʊnnyaadɩ́. Ɩdɔnʊʊ́ cɔɔ́ɔ nimíni, bɩka ɖíírɔɔ́ ɖʊɖɔ wɛná yɩ. Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waazʊ́ʊ ɩjɔ́ ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ, ɩtɩ́nɩ nʊ́ʊ́nɩ ɩrɔ, ngɛ ɩlɛ́ waawáa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bɩɩlá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Maálɩtɩ laadɔ́ɔ-daá kʊdɔndɩnáa baaganáa wɔɔgɔ́nɩ bɔmɔɔná Pɔ́ɔlɩ, ngɛ ɩlɛ́ waawáázɩ wɛ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ɩráa waabá bɔɖɔ́ɔ́zɩ ɖáa. Sɩ ɖɩkpɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ ɖɩɖɛ́ɛ nɛ́, ngɛ baava ɖáa wenbí bɩrɩ́ŋa bɩ́nbɔɔzɩ́ ɖáa nɛ́.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Irodunáa noódoozo wɔ́rɔ́ gɛ ɖáázʊ́ʊ Alɛkɩsandiríi mɛ́ɛ́lɛ baaŋmáa kɩrɔ sɩsɩ «Lɩzásɩ sikawá» nɛ́, ɖɩdɛ́ɛ. Maálɩtɩ-dɛ́ɛ mɛ́ɛ́lɛwá ɖaazɩnɖɛ́ neɖére-daá gɛ kɩɩjɔ́ɔ kaanɩzʊrʊɖʊ́ʊ sáátɩ.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ɖáádála Sirakúusi tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ ɖáázɩ́ŋ ńna wɛ́ náádoozo.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ɖáágʊ́rʊ́ ńna nɛ́, ngɛ ɖóóvú kidiruú‑kidiruú ɖɩtála Reyiwóo. Kiivé nɛ́, fúu adɛ fáráńdɩ́-dɛ́ɛ fefelimá waabáázɩ fɛtɩ́; ngɛ ɖááɖʊ́ wɛ́ náálɛ ɖɩkádáláná Pʊzɔ́ɔlɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá gɛ ɖááná koobíya nɛbɛ́rɛ. Ngɛ bɛlɛ́ baavɩ́nɩ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́cɔɔ wɛ́ lʊbɛ bɛḿ bɔjɔ́. Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá hálɩ ɖɩkádála Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa bɔwɛ Róóma nɛ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ ɖɛ́gɛ́rɛŋɛ nɛ́, ngɛ bɔɔgɔ́nɩ basɩ́ŋ ɖáa: nɛbɛ́rɛ wɔɔgɔ́nɩ hálɩ tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ Apiyúusi kɩyakʊ nɛ́ kadaá, nɛbɛ́rɛ ɩkázɩŋ ɖáa lénlé bánÿaá sɩsɩ «Ɩgɔma ɖɛ́ɛ́zɩ nasúdoozo» nɛ́. Pɔ́ɔlɩ waana wɛ nɛ́, ngɛ waazá Ɩsɔ́ɔ. Ngɛ bɩɩgbáázɩ yɩ ɖóni.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ɖáádála Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ baava Pɔ́ɔlɩ ɖaána iriké, ɩ́na sɔ́ɔ́ja weení wénveríi ɩrɔ nɛ́.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Bɩɩlá wɛ́ náádoozo nɛ́, ngɛ Pɔ́ɔlɩ waayáa Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa bɔwɛ Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́ bɔkɔ́nɩ ɩjɔ́. Ngɛ weevééri wɛ sɩsɩ: «Koobíya, mádálá lakásɩ nasɩ́rɩ mayɩsɩná mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ, yáá ɖájaájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ. Amá, baagba ma Yerusalɛ́ɛm becéle Róóma ńba.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Bɛlɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ ma banɩ́ɩ mɔ́nɔ́ɔ́-daá nɛ́, bɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ bɛcɛ́ ma. Káma, badana sɩsɩ máálá nabʊ́rʊ mayɩ́sɩ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ma nɛ́.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Amá, Yahúúɖuwá tetísi. Biiyéle mɔ́ɔ́gɔ́ná tɔ́m Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́. Ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ mɔ́ɔ́ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mayáa bɛḿ wenbá bɛgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ nɛ́ wɔnɔɔ́.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ sɩ maŋmatɩná mɩ́ɩ. Káma, wenbí Israyɛ́ɛlɩ-dɛ́ɛ zamɔ́ɔ cɔɔ́ɔ na tamɔ́ɔ nɛ́-rɔ gɛ máɖʊ́ʊ́na agbarangbárawá tɩna.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖádámʊ́ wasɩ́ɩ́ka nɛkɛ́rɛ kakálɩ́ɩ́ná Yudée laadɔ́ɔ-daá kánŋmatɩ́ nyɔ́dɔ́m. Ɖógoobíya-daá naárʊ tɔkɔ́nɩ cé ɩŋmátɩ ɖáa natɩ́rɩ nyɔ́rɔ́, yáá ɩŋmátɩ nyɛ́dɛ́ɛ ńdɩ natɩ́rɩ tɩdaavé nɛ́.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Amá, ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ nyádɩtɩŋa nvééri ɖáa wentí nyánmaazɩ́ nɛ́. Ɖányɩ sɩsɩ báa lénlé, ɩráa wángʊrʊ́ʊ na bɔwʊ́ɖɛ nyɔ́wɛ ɖɩdaá nɛ́ gɛ.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ngɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waazɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ wɩ́rɛ sɩ bɔkɔ́nɩ bɛkɛ́tɩ yɩ nɛ́. Ngɛ bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ waadála nɛ́, bɔɔgɔ́nɩ bɩɖɔ́ɔ bɔmɔɔná yɩ ɩdɛ́ɛ. Kpɔɔ tɛ́ɛrɛ́ hálɩ ɖaanɩ́ŋa, Pɔ́ɔlɩ wɛ wánŋmatɩ́ wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m. Ngɛ waabaná Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá baaganáa-dɛ́ɛ ŋmáádɩ wénveerím wɛ sɩsɩ báfá Yeésu toovonúm.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nɛbɛ́rɛ weeɖéézi wentí wánŋmatɩ́ nɛ́, amá, nɛbɛ́rɛ weegízi ɖeezí.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Bɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, beriké‑beriké bɔnɔ́ɔ́zɩ tasáa ɖamá. Wentí Pɔ́ɔlɩ woozúúri nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wɛná toovonúm kɔɔdɔ́ mɩ́jaájaanáa na anɖébi Esáya nɔɔ́ nɛ́ sɩsɩ:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Bo nmɔɔná zamɔ́ɔ kɩḿ nvééri kɩ sɩsɩ
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Káma, zamɔ́ɔ kɩḿ kiwenbiré waagbɩ́ɩ́zɩ,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ waadásɩ ifééri wɛ sɩsɩ bóyúú batɩlɩ́ sɩsɩ wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, bɔrɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ weegéjéle Laabáárʊ Kífeńgi kɩ́nlɛɛ́ ɩráa nɛ́. Bɛlɛ́ béndisí tɩ.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Yahúúɖuwá wɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́ bɩka babá bánnarɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ beriké‑beriké.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pɔ́ɔlɩ wɔɔjɔ́ɔ ɖaána kɛḿ waalá kɛ háya nɛ́ kadaá bɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ rɩ́ŋa bɩka wánmʊ́ʊ wenbá barɩ́ŋa bɔ́ngɔnɩ́ ɩjɔ́ sɩ bana yɩ nɛ́.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Wénveerím ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka ɩdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ-daá, wánŋmatɩ́ Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto kɛ́ɛ weení nɛ́ ɩdɩ‑ɩdɩ nɩdáárɛ fɛ́yɩ́.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.