Atos 24
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Bɩɩlá wɛ́ náánʊ́wá nɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖʊ́ kʊ́bɔnɩ́ Ananíyáasɩ waadála Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩ́gana Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa nɛbɛ́rɛ na tɔmvʊʊrʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Tɛrɩtilúusi nɛ́. Ngɛ woobó ɩyáa Pɔ́ɔlɩ wɔnɔɔ́ laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́-jɔ́.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Baayáa Pɔ́ɔlɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́, ngɛ tɔmvʊʊrʊ́ waabáázɩ ŋmatɩrɛ sɩsɩ:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kazɔ́ɔ kɛḿ nyáálá ɖáa nɛ́ kɔrɔɔzɩ́, báa wɩ́rɛ wenɖé na báa lé, ɖáábá ɖɛ́nzɛɛ́ nya kɩzɛɛwʊ gɛ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Na mákákɩlɩ nya caarɩ́ nɛ́, mɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ tánbɩnɩ. Kazɔ́ɔ ɖányɩ ná nya kɛ nɛ́ kɔrɔɔzɩ́, mánvɩnɩ́ nya sɩsɩ ńwélesi wentí sɩ maŋmátɩ nɛ́.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ɖááɖáázɩ sɩsɩ ɩrʊ́ ceení ɩbá ɩdaavé. Wónÿoozí kʊ Yahúúɖuwá ɖúúlínya rɩ́ŋa-daá. Ɩgɛ́ɛ na kʊ Nazarɛ́ɛtɩ ńba-dɛ́ɛ aɖííni-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Hálɩ waajáa sɩ ɩkɔ́ɔ́dɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ ɖáágbá yɩ. [Ɖɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ sɩ ɖɩfʊʊná yɩ tɔ́m ńŋɩnáa ɖɛ́dɛ́ɛ Mará wɔɔbɔ́ɔ́zɩ nɛ́.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Amá, sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Liziyáasɩ wɔɔgɔ́nɩ ɩlɛ́ɛ yɩ na ɖóni ɖánʊ́ʊ́zɩ-daá.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́kɔnɩ nyɔ́jɔ́.] Kʊ́bɔnɩ́, a nyádɩtɩŋa nyɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ yɩ, wénveerím nya wenbí bɩrɩ́ŋa waalá gɛ ɖáágʊ́rʊ́ ɩrɔ nɛ́.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tɛrɩtilúusi waavʊ́ʊ bɩlɛ́ ɩtɛ́ nɛ́, ngɛ Yahúúɖuwá baaganáa woovu beɖéézi sɩsɩ toovonúm bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ waawɩ́lɩ Pɔ́ɔlɩ niiká sɩsɩ ɩ́ŋmatɩ. Ńna gɛ ɩlɛ́ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, mányɩ sɩsɩ bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ nyánvʊʊ́ tɔ́mwá tɛ́ɛ́dɩ tɩna tɩdaá nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, na wenbi‑vʊlʊḿɖɛ gɛ mándɩnáa mɔ́dɔ́m nyáázá-daá.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nyádɩtɩŋa nyánbɩɩzɩ́ nbɔ́ɔ́zɩ nbɛ́ɛ, móóbó Yerusalɛ́ɛm sɩ mogúu Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, bɩdɛcɛzɩ́ ta wɛ́ fuú na náálɛ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Wɩ́rɛ, naárʊ tɛkɛ́tɩ ma Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, yáá Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́, yáá tɛ́ɛ́dɩ-daá mána naárʊ ɖánnarɩ́ɩ tɔ́m, yáá móndulúsi zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́kʊ́rʊ́na naárʊ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Bɛvɛ́yɩ́na seríya sɩ kɩwɩ́lɩ sɩsɩ wentí bónbuunáa ma ɖɔ́ nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amá, wentí mányɩ ngɛ sɩ maŋmátɩ nyáázá-daá nɛ́ nɖɔ́: Ɖájaájaanáa-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ gɛ mánlám bɔwʊtá. Mééɖéézi wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmáa Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá baaganáa-dɛ́ɛ tákaraɖáwá-daá nɛ́. Nɩ́bááwʊ kɩḿ móvóo nɛ́ gɛ bɛḿ sɩsɩ kɩdɛkɛ́ɛ toovonúm ńgɩ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Tamɔ́ɔ wenká bɛḿ badɩtɩŋa bɔwɛná kɛ nɛ́, kanáábɩ́lɛ́ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɔ́wɛná. Kanáábɩ́lɛ́ sɩsɩ wɩ́rɛ, Ɩsɔ́ɔ wénveezí ɩsɩɖáa: wenbá baalá kazɔ́ɔ ńbɩ nɛ́, na wenbá baalá bɩdaavé nɛ́.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mánjaarɩ́ mádɩ sɩsɩ méwenbiré ɩ́kafʊʊná ma báa nabʊ́rʊ-daá Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá na ɩráa ɩzá-daá.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ nɛ́, gɛ máagábɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm sɩ malá mɛ́dɛ́ɛ ńba Yahúúɖuwá zakáa, bɩka malá Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ baana ma Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá máńláḿ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ lám-dɛ́ɛ sarɔ́ɔ mɛdɛ́. Zamɔ́ɔ nakɩ́rɩ fɛ́yɩ́ ńna, cáńfáná bɔtɔ́ sɩsɩ bɩ́nlám kiri‑kiri.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Yahúúɖuwá nɛbɛ́rɛ baagálɩ́ɩ́ná Azíi laadɔ́ɔ-daá nɛ́ fʊnwɛná ńna. A bɛlɛ́ báfʊ́nwɛná na kʊ natɩ́rɩ, bɛlɛ́ gɛ bɩmɔɔ́na bɔkɔ́nɩ nyɔ́jɔ́ bayáa ma wɔnɔɔ́.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Yáá wenbá bɔwɛ cé nɛ́ badɩtɩŋa báŋmatɩ. Baayáa ma wɔnɔɔ́ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa-jɔ́ nɛ́, yɩsɩ́tɩ wentí gɛ baana ná ma.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Mádálá nabʊ́rʊ mayɩ́sɩ. A wentí kóŋ́ máázɩ́ŋ bɔlɔwʊtáá mogóo sɩsɩ: “Mɔ́jɔɔ́ɔ tamɔ́ɔ sɩsɩ ɩsɩɖáa wénvém balɩ́ɩ sɩ́m-daá-rɔ gɛ bayáa ma wɔnɔɔ́ mɩ́ɩ́zá-daá sinje nɛ́ baasí.”»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felíkisi nyɩ Yeésu-dɛ́ɛ lɛ́ɛ́dɩ nɩ́bááwʊ tɔ́m kazɔ́ɔ nɛ́, ngɛ waagʊ́sɩ tɔ́m ɩtɔ́ sɩsɩ: «A wɩ́rɛ wenɖé sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Liziyáasɩ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, na mavʊ́ʊ mɩ́dɔ́m.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ngɛ weevééri sɔ́ɔ́jawá wenbá bénveríi Pɔ́ɔlɩ-rɔ nɛ́ bɛdɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ básɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ sáráka-daá bɩka beyéle yɩ ɩcɔ́ɔ ɩdɩ-ɩdɩ ngʊ́ bɔ́kɔtɔ ɩɖɔndɩnáa nɩ́bááwʊ sɩsɩ balá yɩ wenbíwá wɔ́nbɔɔzɩ́ wɛ nɛ́.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Bɩɩlá wɛ́-bíya nɛ́, Kʊ́bɔnɩ́ Felíkisi wɔɔgɔ́nɩ ɩ́gana ɩɖɛɛlʊ́ Durusíili weení ɩgɛ́ɛ Yahúúɖu nɛ́, ngɛ weedíri bakálɩ́zɩ́ Pɔ́ɔlɩ sáráka-daá iwélesi yɩ wánŋmatɩ́ nŋɩ́nɩ́ bánváa Yeésu toovonúm sɩ ɩnáábɩ́lɛ́ Lɛɛrʊ́ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Amá, ńŋɩnáa Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ nŋɩ́nɩ́ ɩrʊ́ wánlám na ɩjɔwʊrɛ ɩsɩ́ɩ́zɩ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá, na ɩrʊ́-dɛ́ɛ ɩɖɔ́kɩ ɩdɩ, na Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩfʊʊná ɩráa tɔ́m ceré nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, bɩɩlá Felíkisi nɩdáárɛ. Ngɛ wɔɔdɔ́ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ nyánbɩɩzɩ́ nɖɛ́ɛ, a bɩgɛ́ɛ móóyúú ɖáámá mándakayaá nya.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Kʊ́bɔnɩ́ Felíkisi fʊ́njɔɔ́ɔ tamɔ́ɔ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ wánváa yɩ liideé; bʊrɔ gɛ wéndérédíríi bángayaá yɩ sɩsɩ ɩkɔ́nɩ balá faawɩ́ɩ.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ nɛ́, Pɔɔrɩsiyúusi Fɛsɩtúusi gɛ baagʊ́sɩ Felíkisi nɛ́ bɔɔgɔná. Felíkisi wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩlá bɩlá Yahúúɖuwá niíni nɛ́, weeyéle Pɔ́ɔlɩ sáráka-daá.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.