Atos 24

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɩɩlá wɛ́ náánʊ́wá nɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖʊ́ kʊ́bɔnɩ́ Ananíyáasɩ waadála Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩ́gana Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa nɛbɛ́rɛ na tɔmvʊʊrʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Tɛrɩtilúusi nɛ́. Ngɛ woobó ɩyáa Pɔ́ɔlɩ wɔnɔɔ́ laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́-jɔ́.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Baayáa Pɔ́ɔlɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́, ngɛ tɔmvʊʊrʊ́ waabáázɩ ŋmatɩrɛ sɩsɩ:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kazɔ́ɔ kɛḿ nyáálá ɖáa nɛ́ kɔrɔɔzɩ́, báa wɩ́rɛ wenɖé na báa lé, ɖáábá ɖɛ́nzɛɛ́ nya kɩzɛɛwʊ gɛ.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Na mákákɩlɩ nya caarɩ́ nɛ́, mɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ tánbɩnɩ. Kazɔ́ɔ ɖányɩ ná nya kɛ nɛ́ kɔrɔɔzɩ́, mánvɩnɩ́ nya sɩsɩ ńwélesi wentí sɩ maŋmátɩ nɛ́.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ɖááɖáázɩ sɩsɩ ɩrʊ́ ceení ɩbá ɩdaavé. Wónÿoozí kʊ Yahúúɖuwá ɖúúlínya rɩ́ŋa-daá. Ɩgɛ́ɛ na kʊ Nazarɛ́ɛtɩ ńba-dɛ́ɛ aɖííni-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Hálɩ waajáa sɩ ɩkɔ́ɔ́dɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ ɖáágbá yɩ. [Ɖɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ sɩ ɖɩfʊʊná yɩ tɔ́m ńŋɩnáa ɖɛ́dɛ́ɛ Mará wɔɔbɔ́ɔ́zɩ nɛ́.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Amá, sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Liziyáasɩ wɔɔgɔ́nɩ ɩlɛ́ɛ yɩ na ɖóni ɖánʊ́ʊ́zɩ-daá.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́kɔnɩ nyɔ́jɔ́.] Kʊ́bɔnɩ́, a nyádɩtɩŋa nyɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ yɩ, wénveerím nya wenbí bɩrɩ́ŋa waalá gɛ ɖáágʊ́rʊ́ ɩrɔ nɛ́.»
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tɛrɩtilúusi waavʊ́ʊ bɩlɛ́ ɩtɛ́ nɛ́, ngɛ Yahúúɖuwá baaganáa woovu beɖéézi sɩsɩ toovonúm bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ waawɩ́lɩ Pɔ́ɔlɩ niiká sɩsɩ ɩ́ŋmatɩ. Ńna gɛ ɩlɛ́ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, mányɩ sɩsɩ bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ nyánvʊʊ́ tɔ́mwá tɛ́ɛ́dɩ tɩna tɩdaá nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, na wenbi‑vʊlʊḿɖɛ gɛ mándɩnáa mɔ́dɔ́m nyáázá-daá.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nyádɩtɩŋa nyánbɩɩzɩ́ nbɔ́ɔ́zɩ nbɛ́ɛ, móóbó Yerusalɛ́ɛm sɩ mogúu Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, bɩdɛcɛzɩ́ ta wɛ́ fuú na náálɛ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Wɩ́rɛ, naárʊ tɛkɛ́tɩ ma Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, yáá Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́, yáá tɛ́ɛ́dɩ-daá mána naárʊ ɖánnarɩ́ɩ tɔ́m, yáá móndulúsi zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́kʊ́rʊ́na naárʊ.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Bɛvɛ́yɩ́na seríya sɩ kɩwɩ́lɩ sɩsɩ wentí bónbuunáa ma ɖɔ́ nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amá, wentí mányɩ ngɛ sɩ maŋmátɩ nyáázá-daá nɛ́ nɖɔ́: Ɖájaájaanáa-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ gɛ mánlám bɔwʊtá. Mééɖéézi wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmáa Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá baaganáa-dɛ́ɛ tákaraɖáwá-daá nɛ́. Nɩ́bááwʊ kɩḿ móvóo nɛ́ gɛ bɛḿ sɩsɩ kɩdɛkɛ́ɛ toovonúm ńgɩ.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Tamɔ́ɔ wenká bɛḿ badɩtɩŋa bɔwɛná kɛ nɛ́, kanáábɩ́lɛ́ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɔ́wɛná. Kanáábɩ́lɛ́ sɩsɩ wɩ́rɛ, Ɩsɔ́ɔ wénveezí ɩsɩɖáa: wenbá baalá kazɔ́ɔ ńbɩ nɛ́, na wenbá baalá bɩdaavé nɛ́.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mánjaarɩ́ mádɩ sɩsɩ méwenbiré ɩ́kafʊʊná ma báa nabʊ́rʊ-daá Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá na ɩráa ɩzá-daá.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ nɛ́, gɛ máagábɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm sɩ malá mɛ́dɛ́ɛ ńba Yahúúɖuwá zakáa, bɩka malá Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ baana ma Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá máńláḿ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ lám-dɛ́ɛ sarɔ́ɔ mɛdɛ́. Zamɔ́ɔ nakɩ́rɩ fɛ́yɩ́ ńna, cáńfáná bɔtɔ́ sɩsɩ bɩ́nlám kiri‑kiri.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Yahúúɖuwá nɛbɛ́rɛ baagálɩ́ɩ́ná Azíi laadɔ́ɔ-daá nɛ́ fʊnwɛná ńna. A bɛlɛ́ báfʊ́nwɛná na kʊ natɩ́rɩ, bɛlɛ́ gɛ bɩmɔɔ́na bɔkɔ́nɩ nyɔ́jɔ́ bayáa ma wɔnɔɔ́.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Yáá wenbá bɔwɛ cé nɛ́ badɩtɩŋa báŋmatɩ. Baayáa ma wɔnɔɔ́ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa-jɔ́ nɛ́, yɩsɩ́tɩ wentí gɛ baana ná ma.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Mádálá nabʊ́rʊ mayɩ́sɩ. A wentí kóŋ́ máázɩ́ŋ bɔlɔwʊtáá mogóo sɩsɩ: “Mɔ́jɔɔ́ɔ tamɔ́ɔ sɩsɩ ɩsɩɖáa wénvém balɩ́ɩ sɩ́m-daá-rɔ gɛ bayáa ma wɔnɔɔ́ mɩ́ɩ́zá-daá sinje nɛ́ baasí.”»
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Felíkisi nyɩ Yeésu-dɛ́ɛ lɛ́ɛ́dɩ nɩ́bááwʊ tɔ́m kazɔ́ɔ nɛ́, ngɛ waagʊ́sɩ tɔ́m ɩtɔ́ sɩsɩ: «A wɩ́rɛ wenɖé sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Liziyáasɩ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, na mavʊ́ʊ mɩ́dɔ́m.»
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ngɛ weevééri sɔ́ɔ́jawá wenbá bénveríi Pɔ́ɔlɩ-rɔ nɛ́ bɛdɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ básɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ sáráka-daá bɩka beyéle yɩ ɩcɔ́ɔ ɩdɩ-ɩdɩ ngʊ́ bɔ́kɔtɔ ɩɖɔndɩnáa nɩ́bááwʊ sɩsɩ balá yɩ wenbíwá wɔ́nbɔɔzɩ́ wɛ nɛ́.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Bɩɩlá wɛ́-bíya nɛ́, Kʊ́bɔnɩ́ Felíkisi wɔɔgɔ́nɩ ɩ́gana ɩɖɛɛlʊ́ Durusíili weení ɩgɛ́ɛ Yahúúɖu nɛ́, ngɛ weedíri bakálɩ́zɩ́ Pɔ́ɔlɩ sáráka-daá iwélesi yɩ wánŋmatɩ́ nŋɩ́nɩ́ bánváa Yeésu toovonúm sɩ ɩnáábɩ́lɛ́ Lɛɛrʊ́ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Amá, ńŋɩnáa Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ nŋɩ́nɩ́ ɩrʊ́ wánlám na ɩjɔwʊrɛ ɩsɩ́ɩ́zɩ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá, na ɩrʊ́-dɛ́ɛ ɩɖɔ́kɩ ɩdɩ, na Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩfʊʊná ɩráa tɔ́m ceré nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, bɩɩlá Felíkisi nɩdáárɛ. Ngɛ wɔɔdɔ́ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ nyánbɩɩzɩ́ nɖɛ́ɛ, a bɩgɛ́ɛ móóyúú ɖáámá mándakayaá nya.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Kʊ́bɔnɩ́ Felíkisi fʊ́njɔɔ́ɔ tamɔ́ɔ sɩsɩ Pɔ́ɔlɩ wánváa yɩ liideé; bʊrɔ gɛ wéndérédíríi bángayaá yɩ sɩsɩ ɩkɔ́nɩ balá faawɩ́ɩ.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Bɩɩlá bɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ nɛ́, Pɔɔrɩsiyúusi Fɛsɩtúusi gɛ baagʊ́sɩ Felíkisi nɛ́ bɔɔgɔná. Felíkisi wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩlá bɩlá Yahúúɖuwá niíni nɛ́, weeyéle Pɔ́ɔlɩ sáráka-daá.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.