Atos 23
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Pɔ́ɔlɩ woozúu tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa rɩ́ŋa ɩzɩ́rɛ, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Mogoobíya, na wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ gɛ móóvúná Ɩsɔ́ɔ hálɩ sinje.»
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Bɩnáábɩ́lɛ́ Sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Ananíyáasɩ wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ ńba wenbá bajʊ́ʊ́na Pɔ́ɔlɩ nɛ́ sɩsɩ báma ɩnɔɔ́-rɔɔzɩ́.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ tɩtɩŋa sɩ ɩma ná nya, koloŋá baavʊ́láazɩ kɛ nɛ́ ceení! Nyɔ́ɔ́jɔ́ɔ sɩ nvʊʊná ma ńŋɩnáa Mará wɔɔbɔ́ɔ́zɩ nɛ́, amá, nyɛ́ɛ́vɛ́lɛ Mará nva nɩ́bááwʊ sɩsɩ báma ma!»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ńna gɛ wenbá bajʊ́ʊ́na yɩ nɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́ nyáábɩ́ɩ́zɩ nyándʊ́ʊ́dɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́?»
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi sɩsɩ: «Mogoobíya, mádátɩ́lɩ́ sɩsɩ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ gɛ ɩgɛ́ɛ. Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: “Ńdándʊʊ nyɛ́dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjʊ-dʊ́ʊ.”»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pɔ́ɔlɩ waadɩlɩ́ sɩsɩ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa-daá fɔɔlʊʊ́ nakɩ́rɩ kɛ́ɛ Sadusée ńba bɩka nakɩ́rɩ kɛ́ɛ Faríizi ńba nɛ́, ngɛ waagʊ́sɩ ilowú ɩŋmátɩ na ɖóni tɔmvʊʊráa ɩzá-daá sɩsɩ: «Mogoobíya, mɛ́gɛ́ɛ Faríizi ńnɩ́ gɛ, bɩka Faríizi ńba waalʊrʊ ná ma; tamɔ́ɔ mɔ́wɛná kɛ ńŋɩnáa bɛlɛ́ ɖʊɖɔ sɩsɩ ɩsɩɖáa wɔ́ngɔnɩ́ bekéve nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ bánvʊʊnáa ma ɖɔ́.»
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩgɔná ŋmatɩrɛ Faríizi ńba na Sadusée ńba lɔwʊtáá hálɩ bʊɖʊ tarɩ́ɩ bɔlɔwʊtáá.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Sadusée ńba wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɩsɩɖáa fɛ́yɩ́ bɔ́ngɔnɩ́ befé, malááyɩ́ka fɛ́yɩ́, zííni ɖʊɖɔ fɛ́yɩ́. Ngʊ́ Faríizi ńba bɛlɛ́ bɔɖɔ́kɩná bɩjaarɛ́ɛ sɩsɩ bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́ bʊwɛ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ŋmatɩrɛ waabɩ́sɩ kʊ́bɔńɖɛ nɛ́, Faríizi ńba-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ-daá Mará wɩlɩɖáa nɛbɛ́rɛ waagʊrʊ́ basɩ́ŋ bánnarɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ ɖóni-ɖóni sɩsɩ: «Ɖádábá ɖɩna lénlé ɩrʊ́ ceení waayɩ́sɩ nɛ́. Bɩ́nbɩɩzɩ́ bɩlá sɩsɩ zííni nakɩ́rɩ yáá malááyɩ́ka naárʊ waaŋmatɩná na yɩ!»
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ŋmatɩrɛ woogúti ɖɩbá ɖɩ́nzɛɛ́ ɩzɩ́rɛ páá nɛ́, sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waanɩ́ɩ nɩdáárɛ sɩsɩ ɩráa bana bɔ́kɔkɔ́nɩ babʊʊ́rɩ Pɔ́ɔlɩ. Biiyéle waayáa sɔ́ɔ́jawá ɩsɩ́ɩ́zɩ wɛ sɩsɩ béti bakálɩzɩ́ Pɔ́ɔlɩ bɔlɔwʊtáá boboná yɩ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ ɖaána-daá.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Booboná yɩ ńna kifé nɛ́-dɛ́ɛ nuvoowú gɛ Ɖádʊ́ʊ waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Pɔ́ɔlɩ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔkɩ nyádɩ, wenbí ńŋɩnáa nyáálɩ́zɩ́ ma seríya Yerusalɛ́ɛm nɛ́, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ndálɩzɩ́ ma seríya bɩlɛ́ ɖʊɖɔ Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá.»
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Kiivé tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Yahúúɖuwá nɛbɛ́rɛ waadá nɔɔ́ sɩ bakʊ Pɔ́ɔlɩ. Baaŋmátɩ boɖuuná Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ a ɖé bɛḿ badakʊ́ʊ ta Pɔ́ɔlɩ, bɛḿ bédénɖíi ngʊ́ bɔ́dɔ́nnyɔɔ. Sɩsɩ a bɩdalá bɩlɛ́ Ɩsɔ́ɔ ɩ́la bɛḿ láálɩ́.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɩráa wenbá baadá nɔɔ́ nɛ́ bɛɛjɛzɩ́ ɩráa nɛɛ́lɛ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Boobó bɔmɔɔná sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa befééri wɛ sɩsɩ: «Ɖóóɖúúná Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ a ɖé ɖádakʊ́ʊ ta Pɔ́ɔlɩ, ɖédenɖíi ngʊ́ ɖɔ́dɔ́nnyɔɔ; a bɩdalá bɩlɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩ́la ɖáa láálɩ́.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ibó mɩ́na tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa ɩmɔ́ɔ ɖamá, bɩka ɩbɔ́ɔ́zɩ sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ ɩkɔ́gɔ́ná mɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ; bɩlá nyazɩ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩ ɩtásɩ ɩbá ɩbɛ́ɛ́ŋ ɩdɛ́ɛ tɔ́m kazɔ́ɔ bɩlɛ́. A bɩɩga ɖɔ́ɔ́ na ɖɔ́ɔ́ nɛ́, ɖángbɩɩrɩ́ ɖádɩ ɖɩkʊ yɩ naanɩ́ ɩtála.»
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pɔ́ɔlɩ igoobú alʊ́-dɛ́ɛ bú afobú waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ tɔ́m tɩḿ nɛ́, wɛɛɖɛ́ɛ ɩsʊ́ʊ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ ɖaána-daá ifééri Pɔ́ɔlɩ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waayáa sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa-daá naárʊ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «La suúru nboná ma bú afobú ceení sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-jɔ́; ɩwɛná tɔ́m natɩ́rɩ sɩ ifééri yɩ.»
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ wɔɔgbɔ́ɔ bú afobú ɩ́na yɩ bɛɖɛ́ɛ barɩ́ŋa bagʊ́bɔnɩ́-jɔ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Sáráka-dʊ́ʊ Pɔ́ɔlɩ waayaa ná ma ɩfɩ́nɩ ma sɩsɩ mɔ́gɔ́ná nya bú afobú ceení, káma, ɩwɛná tɔ́m natɩ́rɩ sɩ ifééri nya.»
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɔɔɖɔ́kɩ bú afobú nʊ́ʊ́nɩ-daá ɩ́na yɩ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Wentí gɛ nyɔ́wɛná sɩ nvééri ma.»
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yahúúɖuwá waana ɖamá baŋmátɩ bɔmɔ́ɔ ɖamá sɩsɩ bɔ́ngɔnɩ́ bana nya befééri nya sɩsɩ bɔzɔɔlɛ́ɛ babá bɛbɛ́ɛ́ŋ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ tɔ́m-daá kazɔ́ɔ, bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, nÿéle boboná yɩ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ ceré tɛ́ɛrɛ́.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 A bɔɔgɔ́nɩ, nkanɩɩná wɛ. Káma, badaá ɩráa nɛɛ́lɛ na kʊjʊʊ́-daá wɛ́ńɖɛ́ɛ́ bamʊ́sɛ́ɛ nɩ́bááwʊ baɖamáa. Booɖuuná Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ a ɖé bɛḿ badakʊ́ʊ ta Pɔ́ɔlɩ, bɛvɛ́yɩ́na kíɖíím ɖíi yáá lɩ́m nyɔɔ́. Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́ baagbɩ́ɩ́rɩ bɩrɩ́ŋa bɩtɛ́, nyɛ́dɛ́ɛ ndísi balɩɩná Pɔ́ɔlɩ gɛ baɖamáa.»
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ bú afobú ɩbɩ́sɩ ikpé, bɩka ɩbásɩ yɩ sɩsɩ íkeyéle báa naárʊ ɩtɩlɩ́ sɩsɩ wɔɔgɔná tɔ́m tɩḿ ifééri yɩ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waayáa ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa nɔɔ́lɛ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Idúúzi sɔ́ɔ́jawá kákpáŋa (200), na awéńja-dɩnáa niídoozo na saaláa (70), na tɔ́ɔ́nɩ-dɩnáa kákpáŋa (200), bɩka mɩ́rɩ́ŋa ɩkpɩ́ɩ́rɩ ɩkʊrʊ́ nuvoowú-dɛ́ɛ kéréfu kééníré, ibó Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ɩgbɩ́ɩ́rɩ awéńja ɖʊɖɔ akpɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ bɩka iboná yɩ na alaafɩ́ya ikéjele laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Felíkisi.»
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ngɛ waaŋmáa wasɩ́ɩ́ka kana ɖɔ́ icéle wɛ. Wentí waaŋmáa kadaá nɛ́ nɖɔ́:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «Kʊ́bɔnɩ́ Felíkisi, mɔ́ɔ́ Kúlóodi Liziyáasɩ mánŋmaa kʊ nya wasɩ́ɩ́ka kana ɖɔ́ sɩ mabá mɛzɛ́ɛ nya.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ɩrʊ́ ceení mɔ́ɔ́gɔ́ná nya yɩ ɖɔ́ nɛ́, Yahúúɖuwá waagba ná yɩ, hálɩ bánjáádɩ yɩ kʊ́ʊ gɛ mɔ́ɔ́gbɔ́ɔ mɛ́dɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá ɖɩsʊ́ʊ bɔwɔ́rɔ́ ɖɩkɛ́lɛɛ yɩ. Káma, mɛ́ńgbɛ́dɩ́ manɩ́ɩ nbɩlɛ́ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Róóma tɛ́ɛ́dɩ-bú nɛ́-rɔɔzɩ́.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Mɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ sɩ madɩlɩ́ wenbí waalá bɩdɔmɔ́ɔ wɛ nɛ́, ngɛ mééyéle boboná yɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa lɔwʊtáá.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ńna gɛ mááná sɩsɩ bɛdɛ́ɛ yowú kadamáa na badɩtɩŋa bɛdɛ́ɛ mará-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ. Ɩdabá ɩlá nabʊ́rʊ bɩ́nbɩɩzɩ́ biyéle bakʊ yɩ yáá bɔtɔ yɩ sáráka nɛ́.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Amá, móógúti mánnɩɩ́ lɛlɛɛɖɔ́ sɩsɩ baaɖʊ sɩ bángʊ́ʊ yɩ, biiyéle mɛ́ɛ́gbɛ́dɩ́ mɔgbɔ́ɔ yɩ moboná nya bɩka mevééri ɩ́na wenbá tɔ́m nɛ́ sɩsɩ a bɔzɔɔlɛ́ɛ bayáa wɔnɔɔ́, bóbo nyɔ́jɔ́ na bakáyáa yɩ. [Biléceré.]»
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Sɔ́ɔ́jawá waalá wentí barɩ́ŋa bagʊ́bɔnɩ́ waazɩ́ɩ́zɩ wɛ tɩ nɛ́, bɔkpɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ na nuvoowú bɛɖɛɛná yɩ Antipatiríisi tɛ́ɛ́dɩ-daá.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Kiivé nɛ́, ngɛ beeyéle awéńja-dɩnáa ɩtɛ́ɛ́zɩ yɩ ɖɛɛnáa bɩka bɛḿ bɔlɔ́ɔ bakábɩsɩ badɩmɛ́rɛ ɖaána-daá.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Awéńja-dɩnáa waadála Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ wasɩ́ɩ́ka becéle laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́, bɩka bɔkpɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ baɖʊ wɛndɛ́.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ waagála wasɩ́ɩ́ka bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ laadɔ́ɔ wenká-dɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ. Waanɩ́ɩ sɩsɩ Silisíi laadɔ́ɔ-daá ńnɩ́ gɛ ɩgɛ́ɛ nɛ́,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Wenbá nyána wɛ tɔ́m nɛ́, bándalɩ́ɩ nɛ́ gɛ mánnɩɩ́ nyɔ́nɔ́ɔ́-daá.» Ngɛ waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bóbóná yɩ bɔtɔ wúro Eróodi-dɛ́ɛ ɖaána-daá.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.