Atos 23

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɔ́ɔlɩ woozúu tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa rɩ́ŋa ɩzɩ́rɛ, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Mogoobíya, na wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ gɛ móóvúná Ɩsɔ́ɔ hálɩ sinje.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Bɩnáábɩ́lɛ́ Sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Ananíyáasɩ wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ ńba wenbá bajʊ́ʊ́na Pɔ́ɔlɩ nɛ́ sɩsɩ báma ɩnɔɔ́-rɔɔzɩ́.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ tɩtɩŋa sɩ ɩma ná nya, koloŋá baavʊ́láazɩ kɛ nɛ́ ceení! Nyɔ́ɔ́jɔ́ɔ sɩ nvʊʊná ma ńŋɩnáa Mará wɔɔbɔ́ɔ́zɩ nɛ́, amá, nyɛ́ɛ́vɛ́lɛ Mará nva nɩ́bááwʊ sɩsɩ báma ma!»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ńna gɛ wenbá bajʊ́ʊ́na yɩ nɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́ nyáábɩ́ɩ́zɩ nyándʊ́ʊ́dɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́?»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi sɩsɩ: «Mogoobíya, mádátɩ́lɩ́ sɩsɩ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ gɛ ɩgɛ́ɛ. Káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: “Ńdándʊʊ nyɛ́dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjʊ-dʊ́ʊ.”»
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pɔ́ɔlɩ waadɩlɩ́ sɩsɩ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa-daá fɔɔlʊʊ́ nakɩ́rɩ kɛ́ɛ Sadusée ńba bɩka nakɩ́rɩ kɛ́ɛ Faríizi ńba nɛ́, ngɛ waagʊ́sɩ ilowú ɩŋmátɩ na ɖóni tɔmvʊʊráa ɩzá-daá sɩsɩ: «Mogoobíya, mɛ́gɛ́ɛ Faríizi ńnɩ́ gɛ, bɩka Faríizi ńba waalʊrʊ ná ma; tamɔ́ɔ mɔ́wɛná kɛ ńŋɩnáa bɛlɛ́ ɖʊɖɔ sɩsɩ ɩsɩɖáa wɔ́ngɔnɩ́ bekéve nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ bánvʊʊnáa ma ɖɔ́.»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩgɔná ŋmatɩrɛ Faríizi ńba na Sadusée ńba lɔwʊtáá hálɩ bʊɖʊ tarɩ́ɩ bɔlɔwʊtáá.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Sadusée ńba wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɩsɩɖáa fɛ́yɩ́ bɔ́ngɔnɩ́ befé, malááyɩ́ka fɛ́yɩ́, zííni ɖʊɖɔ fɛ́yɩ́. Ngʊ́ Faríizi ńba bɛlɛ́ bɔɖɔ́kɩná bɩjaarɛ́ɛ sɩsɩ bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́ bʊwɛ.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ŋmatɩrɛ waabɩ́sɩ kʊ́bɔńɖɛ nɛ́, Faríizi ńba-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ-daá Mará wɩlɩɖáa nɛbɛ́rɛ waagʊrʊ́ basɩ́ŋ bánnarɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ ɖóni-ɖóni sɩsɩ: «Ɖádábá ɖɩna lénlé ɩrʊ́ ceení waayɩ́sɩ nɛ́. Bɩ́nbɩɩzɩ́ bɩlá sɩsɩ zííni nakɩ́rɩ yáá malááyɩ́ka naárʊ waaŋmatɩná na yɩ!»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ŋmatɩrɛ woogúti ɖɩbá ɖɩ́nzɛɛ́ ɩzɩ́rɛ páá nɛ́, sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waanɩ́ɩ nɩdáárɛ sɩsɩ ɩráa bana bɔ́kɔkɔ́nɩ babʊʊ́rɩ Pɔ́ɔlɩ. Biiyéle waayáa sɔ́ɔ́jawá ɩsɩ́ɩ́zɩ wɛ sɩsɩ béti bakálɩzɩ́ Pɔ́ɔlɩ bɔlɔwʊtáá boboná yɩ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ ɖaána-daá.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Booboná yɩ ńna kifé nɛ́-dɛ́ɛ nuvoowú gɛ Ɖádʊ́ʊ waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Pɔ́ɔlɩ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔkɩ nyádɩ, wenbí ńŋɩnáa nyáálɩ́zɩ́ ma seríya Yerusalɛ́ɛm nɛ́, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ ndálɩzɩ́ ma seríya bɩlɛ́ ɖʊɖɔ Róóma tɛ́ɛ́dɩ-daá.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kiivé tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Yahúúɖuwá nɛbɛ́rɛ waadá nɔɔ́ sɩ bakʊ Pɔ́ɔlɩ. Baaŋmátɩ boɖuuná Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ a ɖé bɛḿ badakʊ́ʊ ta Pɔ́ɔlɩ, bɛḿ bédénɖíi ngʊ́ bɔ́dɔ́nnyɔɔ. Sɩsɩ a bɩdalá bɩlɛ́ Ɩsɔ́ɔ ɩ́la bɛḿ láálɩ́.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ɩráa wenbá baadá nɔɔ́ nɛ́ bɛɛjɛzɩ́ ɩráa nɛɛ́lɛ.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Boobó bɔmɔɔná sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa befééri wɛ sɩsɩ: «Ɖóóɖúúná Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ a ɖé ɖádakʊ́ʊ ta Pɔ́ɔlɩ, ɖédenɖíi ngʊ́ ɖɔ́dɔ́nnyɔɔ; a bɩdalá bɩlɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩ́la ɖáa láálɩ́.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ibó mɩ́na tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa ɩmɔ́ɔ ɖamá, bɩka ɩbɔ́ɔ́zɩ sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ ɩkɔ́gɔ́ná mɩ́ɩ Pɔ́ɔlɩ; bɩlá nyazɩ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩ ɩtásɩ ɩbá ɩbɛ́ɛ́ŋ ɩdɛ́ɛ tɔ́m kazɔ́ɔ bɩlɛ́. A bɩɩga ɖɔ́ɔ́ na ɖɔ́ɔ́ nɛ́, ɖángbɩɩrɩ́ ɖádɩ ɖɩkʊ yɩ naanɩ́ ɩtála.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pɔ́ɔlɩ igoobú alʊ́-dɛ́ɛ bú afobú waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ tɔ́m tɩḿ nɛ́, wɛɛɖɛ́ɛ ɩsʊ́ʊ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ ɖaána-daá ifééri Pɔ́ɔlɩ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waayáa sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa-daá naárʊ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «La suúru nboná ma bú afobú ceení sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-jɔ́; ɩwɛná tɔ́m natɩ́rɩ sɩ ifééri yɩ.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ wɔɔgbɔ́ɔ bú afobú ɩ́na yɩ bɛɖɛ́ɛ barɩ́ŋa bagʊ́bɔnɩ́-jɔ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Sáráka-dʊ́ʊ Pɔ́ɔlɩ waayaa ná ma ɩfɩ́nɩ ma sɩsɩ mɔ́gɔ́ná nya bú afobú ceení, káma, ɩwɛná tɔ́m natɩ́rɩ sɩ ifééri nya.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɔɔɖɔ́kɩ bú afobú nʊ́ʊ́nɩ-daá ɩ́na yɩ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Wentí gɛ nyɔ́wɛná sɩ nvééri ma.»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yahúúɖuwá waana ɖamá baŋmátɩ bɔmɔ́ɔ ɖamá sɩsɩ bɔ́ngɔnɩ́ bana nya befééri nya sɩsɩ bɔzɔɔlɛ́ɛ babá bɛbɛ́ɛ́ŋ Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ tɔ́m-daá kazɔ́ɔ, bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, nÿéle boboná yɩ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ ceré tɛ́ɛrɛ́.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 A bɔɔgɔ́nɩ, nkanɩɩná wɛ. Káma, badaá ɩráa nɛɛ́lɛ na kʊjʊʊ́-daá wɛ́ńɖɛ́ɛ́ bamʊ́sɛ́ɛ nɩ́bááwʊ baɖamáa. Booɖuuná Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ a ɖé bɛḿ badakʊ́ʊ ta Pɔ́ɔlɩ, bɛvɛ́yɩ́na kíɖíím ɖíi yáá lɩ́m nyɔɔ́. Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́ baagbɩ́ɩ́rɩ bɩrɩ́ŋa bɩtɛ́, nyɛ́dɛ́ɛ ndísi balɩɩná Pɔ́ɔlɩ gɛ baɖamáa.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ bú afobú ɩbɩ́sɩ ikpé, bɩka ɩbásɩ yɩ sɩsɩ íkeyéle báa naárʊ ɩtɩlɩ́ sɩsɩ wɔɔgɔná tɔ́m tɩḿ ifééri yɩ.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waayáa ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa nɔɔ́lɛ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Idúúzi sɔ́ɔ́jawá kákpáŋa (200), na awéńja-dɩnáa niídoozo na saaláa (70), na tɔ́ɔ́nɩ-dɩnáa kákpáŋa (200), bɩka mɩ́rɩ́ŋa ɩkpɩ́ɩ́rɩ ɩkʊrʊ́ nuvoowú-dɛ́ɛ kéréfu kééníré, ibó Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ɩgbɩ́ɩ́rɩ awéńja ɖʊɖɔ akpɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ bɩka iboná yɩ na alaafɩ́ya ikéjele laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Felíkisi.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ngɛ waaŋmáa wasɩ́ɩ́ka kana ɖɔ́ icéle wɛ. Wentí waaŋmáa kadaá nɛ́ nɖɔ́:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «Kʊ́bɔnɩ́ Felíkisi, mɔ́ɔ́ Kúlóodi Liziyáasɩ mánŋmaa kʊ nya wasɩ́ɩ́ka kana ɖɔ́ sɩ mabá mɛzɛ́ɛ nya.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ɩrʊ́ ceení mɔ́ɔ́gɔ́ná nya yɩ ɖɔ́ nɛ́, Yahúúɖuwá waagba ná yɩ, hálɩ bánjáádɩ yɩ kʊ́ʊ gɛ mɔ́ɔ́gbɔ́ɔ mɛ́dɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá ɖɩsʊ́ʊ bɔwɔ́rɔ́ ɖɩkɛ́lɛɛ yɩ. Káma, mɛ́ńgbɛ́dɩ́ manɩ́ɩ nbɩlɛ́ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Róóma tɛ́ɛ́dɩ-bú nɛ́-rɔɔzɩ́.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Mɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ sɩ madɩlɩ́ wenbí waalá bɩdɔmɔ́ɔ wɛ nɛ́, ngɛ mééyéle boboná yɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa lɔwʊtáá.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ńna gɛ mááná sɩsɩ bɛdɛ́ɛ yowú kadamáa na badɩtɩŋa bɛdɛ́ɛ mará-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ. Ɩdabá ɩlá nabʊ́rʊ bɩ́nbɩɩzɩ́ biyéle bakʊ yɩ yáá bɔtɔ yɩ sáráka nɛ́.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Amá, móógúti mánnɩɩ́ lɛlɛɛɖɔ́ sɩsɩ baaɖʊ sɩ bángʊ́ʊ yɩ, biiyéle mɛ́ɛ́gbɛ́dɩ́ mɔgbɔ́ɔ yɩ moboná nya bɩka mevééri ɩ́na wenbá tɔ́m nɛ́ sɩsɩ a bɔzɔɔlɛ́ɛ bayáa wɔnɔɔ́, bóbo nyɔ́jɔ́ na bakáyáa yɩ. [Biléceré.]»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Sɔ́ɔ́jawá waalá wentí barɩ́ŋa bagʊ́bɔnɩ́ waazɩ́ɩ́zɩ wɛ tɩ nɛ́, bɔkpɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ na nuvoowú bɛɖɛɛná yɩ Antipatiríisi tɛ́ɛ́dɩ-daá.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kiivé nɛ́, ngɛ beeyéle awéńja-dɩnáa ɩtɛ́ɛ́zɩ yɩ ɖɛɛnáa bɩka bɛḿ bɔlɔ́ɔ bakábɩsɩ badɩmɛ́rɛ ɖaána-daá.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Awéńja-dɩnáa waadála Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ wasɩ́ɩ́ka becéle laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́, bɩka bɔkpɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ baɖʊ wɛndɛ́.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ waagála wasɩ́ɩ́ka bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ laadɔ́ɔ wenká-dɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ. Waanɩ́ɩ sɩsɩ Silisíi laadɔ́ɔ-daá ńnɩ́ gɛ ɩgɛ́ɛ nɛ́,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Wenbá nyána wɛ tɔ́m nɛ́, bándalɩ́ɩ nɛ́ gɛ mánnɩɩ́ nyɔ́nɔ́ɔ́-daá.» Ngɛ waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bóbóná yɩ bɔtɔ wúro Eróodi-dɛ́ɛ ɖaána-daá.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.