Atos 20
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT
1 Bɩɩgɔ́nɩ bɩsála kaanɩŋá tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waayáa wanbaaráa ɩtásɩ wɛ sɩsɩ bɔ́ɖɔ́kɩ zinbirí, ngɛ wɛɛzɛ́ɛ wɛ biléceré bɩtɛ́ nɛ́, waagʊrʊ́ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩɖɛ́ɛ Masedʊwáanɩ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Weegíli fáráńdɩ́wá tɩḿ ɩbá ɩtásɩ wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ tɔ́m bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ Gɩrɛ́ɛkɩ ńba-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-daá,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ɩcɔ́ɔ ńna irodunáa noódoozo. Sáátɩ wenkí ɩwɛ wángbɩɩrɩ́ ɩdɩ sɩ ɩkpɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ ɩɖɛ́ɛ Siríi laadɔ́ɔ-daá nɛ́, waanɩ́ɩ sɩsɩ Yahúúɖuwá waadá nɔɔ́ sɩ bakʊ yɩ nɩ́bááwʊ. Biiyéle waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wánbɩsɩnáa Masedʊwáanɩ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Berée tɛ́ɛ́dɩ-daá abaalʊ́ Pirúusi biyaalʊ́ Sopatʊrɔ́ɔsɩ waaláázɩ yɩ [hálɩ Azíi laadɔ́ɔ-daá], ɩ́na Arisitáarɩkɩ na Sekundúusi, bɛdɛ́ɛ gɛ Tesaloníiki tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, na Gayúusi, ɩdɛ́ɛ gɛ Dɛ́ɛrɩbɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, bɩtasɩná Timotée, na Tisíiki na Tirofíimi bɛgɛ́ɛ Azíi ńba nɛ́.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Zamɔ́ɔ kɩḿ kɩɩdɛ ɖáa nɩ́bááwʊ kibó kɩkáɖam ɖáa Tirowáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Bɩɩga ɖɔ́ɔ́ nɛ́, beeɖi kpɔ́nɔ́ badaɖʊ kɩ faadɩ́nɩ nɛ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bɩtɛ́ nɛ́ gɛ ɖáágʊ́rʊ́ Filíipu tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖɩkpɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ. Ɖáálá wɛ́ náánʊ́wá gɛ ɖáágádala Tirowáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖɩkɔ́mɔ́ɔ́ná wɛ. Ngɛ ɖɔ́ɔ́jɔ́ɔ ńná hálɩ wɛ́ lʊbɛ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wɛ́ lʊbɛ wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ ɖóódúúzi sɩ ɖiɖi Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ kíɖíím nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waaŋmatɩná koobíya, ngɛ ɩdɛ́ɛ ŋmatɩrɛ waabá ɖilééri páá hálɩ bibó nuvoolɔwʊ́rɛ, káma, kínvém nɛ́, wángʊrʊ́ʊ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Bísa-daá gɛ ɖóódúúzi. Ɖaḿ kɩḿ kɩdaá, fɩtɩ́lawá waabá gɛ tɩɖɔ́ɔ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Bú afobú naárʊ wɛ ńna bánÿaá yɩ sɩsɩ Etikúusi; ɩwɛ ɩjɔɔ́ɔ tókóró-rɔ. Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ wɛ ɖínleerí nɛ́, ɖóm wɔɔgbɔ́ɔ bú ɩmʊ́. Ngɛ ɖóm-dɛ́ɛ fitíína-daá nɛ́, bɩɩgálɩzɩ́ yɩ ɖoo bísa toozo ńgɩ bɩyɔ́ɔ adɛ. Boobó bakʊ́sɩ yɩ nɛ́, wáńzɩ́ḿ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ weegédi, ɩcáŋ ibó ilúu ɩrɔ ɩsɛlɩ́ yɩ ɩɖɔ́kɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ-daá wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Mɩ́laakáarɩ ɩ́kakʊrʊ́, wénweezí.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɩkpa bísa-daá, ɩbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́ bɔtɔ́ɔ. Ngɛ waadásɩ ɩbá ɩŋmatɩná koobíya hálɩ asʊbáa, ngɛ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́ waalɩ́ɩ ɩɖɛ́ɛ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bɩɩga afobú nɛ́, bɔɔgɔ́gɔ́ná yɩ ɩ́na waazá, ngɛ barɩ́ŋa bewenbé wɛɛvɛ́ɛ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́ɛ́dɛ́ nɩ́bááwʊ ɖibó ɖɩsʊ́ʊ mɛ́ɛ́lɛ ɖɩɖɛ́ɛ Asɔ́ɔsɩ. Ńna gɛ sɩ ɖɩkɔ́gbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ, káma, wentí ɩdɩtɩŋa waavʊ́ńzɩɩzɩ tɩ nɛ́ nbɩlɛ́. Wɔɔgɔ́dɔ gɛ sɩsɩ ɩmʊ́ wánganʊŋ́ nʊvɔ́ ɩkɔ́nɩ ńna.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Wɔɔgɔ́nɩ ɩmɔɔná ɖáa Asɔ́ɔsɩ nɛ́, ngɛ ɖɔ́ɔ́gbɔ́ɔ yɩ mɛ́ɛ́lɛ-daá ɖibó Mitilɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ɖáágʊ́rʊ́ ńna nɛ́, ɖɔ́ɔ́dɔ́kpɔ́wʊ́ nɩ́bááwʊ ɖána mɛ́ɛ́lɛ. Kiivé nɛ́, ɖáádála Siyɔ́ɔsɩ laadɔ́ɔ-daá. Kiigúti kifé nɛ́, ɖáágádala Samɔ́ɔsɩ laadɔ́ɔ-daá. Laadásɩ sɩḿ sɩlɛ́ɛ́nɩ́ sɩgɛ́ɛ wensí lɩ́m waalára bɩmɩlɩná sɩ nɛ́ gɛ. Kɩɩdásɩ kifé nɛ́, ngɛ ɖáádála Miilée tɛ́ɛ́dɩ-daá.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wánmasɩ́ ɩɖɛ́ɛ ɩ́dánzɩŋ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá na ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩbɛ́ɖɩ alɩwáátɩ Azíi laadɔ́ɔ-daá. Bɩjɔɔ́ɔ yɩ toózi, káma, ɩzɔɔlɛ́ɛ a bɩ́njɔ́ɔ, ɩkádála Yerusalɛ́ɛm wɩ́rɛ wenɖé bénɖíi wɛ́ nɛɛ́saaláa wɩ́rɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bánÿaá kɩ Pɛntɩkóotɩ nɛ́.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Miilée tɛ́ɛ́dɩ-daá gɛ Pɔ́ɔlɩ waalɩzɩ́ ɩráa itíri bakáyáa Efɛ́ɛzɩ-dɛ́ɛ Koduuziya-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bɛlɛ́ bɔɔgɔ́nɩ batála nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Kɔgbɔɔ wɩ́rɛ wenɖé mááɖʊ́ nʊvɔ́rɛ Azíi laadɔ́ɔ-daá nɛ́, mɩ́dɩtɩŋa mɩ́nyɩ nŋɩ́nɩ́ mɔ́ɔ́jɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ báa sáátɩ wenkí nɛ́.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Máábá mavʊ́ʊ́zɩ mádɩ gɛ malá Ɖádʊ́ʊ bɔwʊtá, wíídi na wahála-daá, káma, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ bádánjaaná ma kífeńbi nɛ́-rɔɔzɩ́.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mádamʊ́sɩ mɩ́ɩ wenbí rɩ́ŋa bɩgɛ́ɛ mɩ́gazɔ́ɔ nɛ́ bɩdaá báa nabʊ́rʊ; mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ bɩrɩ́ŋa, malá mɩ́ɩ waázuwá wɔnásɩ na ɖɛ́ɛ́zɩ-daá.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Bɩɩlá bɩ Yahúúɖuwá na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, méévééri barɩ́ŋa gɛ sɩsɩ balá túúbá bɛkɛ́ɛ lakásɩ bofu Ɩsɔ́ɔ, bɩka bafa Ɖádʊ́ʊ Yeésu toovonúm.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngɛ lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, bɛɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wɔɔvɔ́kɩ ma ɖóóle nɖɔ́ sɩsɩ mɛ́ɖɛɛ Yerusalɛ́ɛm. Máásɩ wenbí sɩ bɩkɛ́dɛ́ná ma ńna nɛ́.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Wentí mányɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ báa tɛ́ɛ́dɩ wentí-daá gɛ máádála, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánbasɩ́ ma gɛ sɩsɩ agbarangbára na wahála ɖamáa ma.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Amá, tɩlɛ́ tidetíi ma, mɔ́dɔkpɔ́ɔ méweezuú madánÿáa nabʊ́rʊ ɖʊɖɔ; wentí tɩɖɔ́kɩná ma nɛ́ gɛ sɩsɩ malʊ́ mógókule bɩka magágʊʊrɩ tɩmɛ́rɛ Ɖádʊ́ʊ Yeésu waaɖʊ ma ɖɛ nɛ́ kazɔ́ɔ; tɩmɛ́rɛ ɖɩḿ gɛ sɩsɩ mevééri ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊnyɔnnɩɩrɛ́-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Mɩ́ɩ mɩ́rɩ́ŋa wenbá móóbó mɩ́dɛ́ɛ maŋmátɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, móóyúú madɩlɩ́ lɛlɛɛɖɔ́ sɩsɩ mɩ́dándanáa ma ɖʊɖɔ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ sinje kɩna, mánbɩɩzɩ́ maŋmátɩ mamá méwenbiré mɩ́ɩ́zá-daá sɩsɩ mɔ́ɔ́ máálá wenbí rɩ́ŋa bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ mála nɛ́. A bɩɩgɔ́nɩ bʊwɔ́rɔ́ gɛ mɩ́dáá naárʊ woogúti ɩtɛlɛ́ŋ, bɩdɛkɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ndɩ ɖʊɖɔ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ wenbí bɩrɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ sɩ ɩlá nɛ́, mádamʊ́sɩ mɩ́ɩ bɩdaá báa nabʊ́rʊ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ɩbá ikuná laakáarɩ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́rɔ́ na Koduuziya wenká karɩ́ŋa Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waaɖʊ mɩ́ńdɛ́ nɛ́ kɔrɔɔzɩ́ kazɔ́ɔ. Igéti Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Koduuziya ɩdɩtɩŋa waazɩ́ kɔrɔ ɩlɛ́ɛ kɛ nɛ́.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Mányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ mɔ́wɔ́rɔ́, kutunpaáwá tɩɩbá tɩjɔɔ́ɔ nyɛ́nɩ nɛ́ wánɖʊ́ʊ tɩlɩ́ɩ mɩ́lɔ́wʊ́táá, ngɛ tídénÿelí zamɔ́ɔ míngetí kɩ nɛ́.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dáá nɛbɛ́rɛ wángʊrʊ́ʊ bawɩ́lɩ wentí tɩgɛ́ɛ bʊbɔ́tɩ nɛ́, na banára ɩráa bofu wɛ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Bɩlɛ́ nɛ́, ivére bɩka mɩ́ndɔɔzɩ́ sɩsɩ na nzʊlʊ́m gɛ máálááná mɩ́dáá báa weení basɩ́ nuvoowú na ɩdaawʊ́, hálɩ bɩ́ɩ́zɩ nasúdoozo.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Lɛlɛɛɖɔ́ mɔ́ɔ́gbɔ́ɔ mɩ́ɩ maɖʊ Ɩsɔ́ɔ nʊ́ʊ́zɩ-daá, na ɩdɔ́m tɩ́nwɩlɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ sɔɔlɩ́m nɛ́. Ɩwɛná yíko iyéle mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa ɩbára kazɔ́ɔ, bɩka ɖiyéle mɩ́ɩ iɖi tííbí waazɩ́ɩ kɩ wenbá bɛgɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ńba nɛ́ ɖʊɖɔ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Mádáɖʊ́ ɩzɩ́rɛ naárʊ-dɛ́ɛ liideé-rɔ, yáá ɩdɛ́ɛ siká-rɔ, cáńfáná igúsúúdi-rɔ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́nyɩ sɩsɩ mánʊ́ʊ́zɩ sɩna ɖɔ́ sɩɩgʊná mána wenbá boogóvú ma nɛ́ ɖɛ́dɛ́ɛ bʊkáátawá.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Máálááná mɩ́ɩ wɩlɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ bɩmɔɔ́na ɩrʊ́ ɩlá tɩmɛ́rɛ na ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩsɩná kadánbʊrʊ́sɩ. Bɩka ɩdɔ́ɔ́zɩ wentí Ɖádʊ́ʊ Yeésu waaŋmátɩ nɛ́, waaŋmátɩ sɩsɩ: “Ɩrʊ́ ɩfa waagɩ́lɩ bafa yɩ.”»
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waagá ɩɖʊná-rɔ ɩ́na wɛ, boyóózi basʊ́lʊ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ngɛ barɩ́ŋa baabá basála wíídi, bénwií buru-buru, bɩka béngbirikí yɩ bɛ́nzɛɛ́ yɩ biléceré.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Waaŋmátɩ sɩsɩ bódóndokúti bana yɩ ɖʊɖɔ nɛ́ waabaná bɩnyɩ́ɩ́zɩ baazá. Bɛɛzɛ́ɛ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baaláázɩ yɩ hálɩ mɛ́ɛ́lɛ-jɔ́.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.