Atos 20
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI
1 Bɩɩgɔ́nɩ bɩsála kaanɩŋá tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waayáa wanbaaráa ɩtásɩ wɛ sɩsɩ bɔ́ɖɔ́kɩ zinbirí, ngɛ wɛɛzɛ́ɛ wɛ biléceré bɩtɛ́ nɛ́, waagʊrʊ́ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩɖɛ́ɛ Masedʊwáanɩ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Weegíli fáráńdɩ́wá tɩḿ ɩbá ɩtásɩ wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ tɔ́m bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ Gɩrɛ́ɛkɩ ńba-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-daá,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ɩcɔ́ɔ ńna irodunáa noódoozo. Sáátɩ wenkí ɩwɛ wángbɩɩrɩ́ ɩdɩ sɩ ɩkpɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ ɩɖɛ́ɛ Siríi laadɔ́ɔ-daá nɛ́, waanɩ́ɩ sɩsɩ Yahúúɖuwá waadá nɔɔ́ sɩ bakʊ yɩ nɩ́bááwʊ. Biiyéle waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wánbɩsɩnáa Masedʊwáanɩ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Berée tɛ́ɛ́dɩ-daá abaalʊ́ Pirúusi biyaalʊ́ Sopatʊrɔ́ɔsɩ waaláázɩ yɩ [hálɩ Azíi laadɔ́ɔ-daá], ɩ́na Arisitáarɩkɩ na Sekundúusi, bɛdɛ́ɛ gɛ Tesaloníiki tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, na Gayúusi, ɩdɛ́ɛ gɛ Dɛ́ɛrɩbɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, bɩtasɩná Timotée, na Tisíiki na Tirofíimi bɛgɛ́ɛ Azíi ńba nɛ́.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Zamɔ́ɔ kɩḿ kɩɩdɛ ɖáa nɩ́bááwʊ kibó kɩkáɖam ɖáa Tirowáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Bɩɩga ɖɔ́ɔ́ nɛ́, beeɖi kpɔ́nɔ́ badaɖʊ kɩ faadɩ́nɩ nɛ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bɩtɛ́ nɛ́ gɛ ɖáágʊ́rʊ́ Filíipu tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖɩkpɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ. Ɖáálá wɛ́ náánʊ́wá gɛ ɖáágádala Tirowáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖɩkɔ́mɔ́ɔ́ná wɛ. Ngɛ ɖɔ́ɔ́jɔ́ɔ ńná hálɩ wɛ́ lʊbɛ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Wɛ́ lʊbɛ wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ ɖóódúúzi sɩ ɖiɖi Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ kíɖíím nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waaŋmatɩná koobíya, ngɛ ɩdɛ́ɛ ŋmatɩrɛ waabá ɖilééri páá hálɩ bibó nuvoolɔwʊ́rɛ, káma, kínvém nɛ́, wángʊrʊ́ʊ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Bísa-daá gɛ ɖóódúúzi. Ɖaḿ kɩḿ kɩdaá, fɩtɩ́lawá waabá gɛ tɩɖɔ́ɔ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Bú afobú naárʊ wɛ ńna bánÿaá yɩ sɩsɩ Etikúusi; ɩwɛ ɩjɔɔ́ɔ tókóró-rɔ. Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ wɛ ɖínleerí nɛ́, ɖóm wɔɔgbɔ́ɔ bú ɩmʊ́. Ngɛ ɖóm-dɛ́ɛ fitíína-daá nɛ́, bɩɩgálɩzɩ́ yɩ ɖoo bísa toozo ńgɩ bɩyɔ́ɔ adɛ. Boobó bakʊ́sɩ yɩ nɛ́, wáńzɩ́ḿ.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ weegédi, ɩcáŋ ibó ilúu ɩrɔ ɩsɛlɩ́ yɩ ɩɖɔ́kɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ-daá wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Mɩ́laakáarɩ ɩ́kakʊrʊ́, wénweezí.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɩkpa bísa-daá, ɩbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́ bɔtɔ́ɔ. Ngɛ waadásɩ ɩbá ɩŋmatɩná koobíya hálɩ asʊbáa, ngɛ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́ waalɩ́ɩ ɩɖɛ́ɛ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Bɩɩga afobú nɛ́, bɔɔgɔ́gɔ́ná yɩ ɩ́na waazá, ngɛ barɩ́ŋa bewenbé wɛɛvɛ́ɛ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́ɛ́dɛ́ nɩ́bááwʊ ɖibó ɖɩsʊ́ʊ mɛ́ɛ́lɛ ɖɩɖɛ́ɛ Asɔ́ɔsɩ. Ńna gɛ sɩ ɖɩkɔ́gbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ, káma, wentí ɩdɩtɩŋa waavʊ́ńzɩɩzɩ tɩ nɛ́ nbɩlɛ́. Wɔɔgɔ́dɔ gɛ sɩsɩ ɩmʊ́ wánganʊŋ́ nʊvɔ́ ɩkɔ́nɩ ńna.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Wɔɔgɔ́nɩ ɩmɔɔná ɖáa Asɔ́ɔsɩ nɛ́, ngɛ ɖɔ́ɔ́gbɔ́ɔ yɩ mɛ́ɛ́lɛ-daá ɖibó Mitilɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ɖáágʊ́rʊ́ ńna nɛ́, ɖɔ́ɔ́dɔ́kpɔ́wʊ́ nɩ́bááwʊ ɖána mɛ́ɛ́lɛ. Kiivé nɛ́, ɖáádála Siyɔ́ɔsɩ laadɔ́ɔ-daá. Kiigúti kifé nɛ́, ɖáágádala Samɔ́ɔsɩ laadɔ́ɔ-daá. Laadásɩ sɩḿ sɩlɛ́ɛ́nɩ́ sɩgɛ́ɛ wensí lɩ́m waalára bɩmɩlɩná sɩ nɛ́ gɛ. Kɩɩdásɩ kifé nɛ́, ngɛ ɖáádála Miilée tɛ́ɛ́dɩ-daá.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wánmasɩ́ ɩɖɛ́ɛ ɩ́dánzɩŋ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá na ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩbɛ́ɖɩ alɩwáátɩ Azíi laadɔ́ɔ-daá. Bɩjɔɔ́ɔ yɩ toózi, káma, ɩzɔɔlɛ́ɛ a bɩ́njɔ́ɔ, ɩkádála Yerusalɛ́ɛm wɩ́rɛ wenɖé bénɖíi wɛ́ nɛɛ́saaláa wɩ́rɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bánÿaá kɩ Pɛntɩkóotɩ nɛ́.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Miilée tɛ́ɛ́dɩ-daá gɛ Pɔ́ɔlɩ waalɩzɩ́ ɩráa itíri bakáyáa Efɛ́ɛzɩ-dɛ́ɛ Koduuziya-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bɛlɛ́ bɔɔgɔ́nɩ batála nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Kɔgbɔɔ wɩ́rɛ wenɖé mááɖʊ́ nʊvɔ́rɛ Azíi laadɔ́ɔ-daá nɛ́, mɩ́dɩtɩŋa mɩ́nyɩ nŋɩ́nɩ́ mɔ́ɔ́jɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ báa sáátɩ wenkí nɛ́.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Máábá mavʊ́ʊ́zɩ mádɩ gɛ malá Ɖádʊ́ʊ bɔwʊtá, wíídi na wahála-daá, káma, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ bádánjaaná ma kífeńbi nɛ́-rɔɔzɩ́.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mádamʊ́sɩ mɩ́ɩ wenbí rɩ́ŋa bɩgɛ́ɛ mɩ́gazɔ́ɔ nɛ́ bɩdaá báa nabʊ́rʊ; mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ bɩrɩ́ŋa, malá mɩ́ɩ waázuwá wɔnásɩ na ɖɛ́ɛ́zɩ-daá.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Bɩɩlá bɩ Yahúúɖuwá na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, méévééri barɩ́ŋa gɛ sɩsɩ balá túúbá bɛkɛ́ɛ lakásɩ bofu Ɩsɔ́ɔ, bɩka bafa Ɖádʊ́ʊ Yeésu toovonúm.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngɛ lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, bɛɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wɔɔvɔ́kɩ ma ɖóóle nɖɔ́ sɩsɩ mɛ́ɖɛɛ Yerusalɛ́ɛm. Máásɩ wenbí sɩ bɩkɛ́dɛ́ná ma ńna nɛ́.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Wentí mányɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ báa tɛ́ɛ́dɩ wentí-daá gɛ máádála, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánbasɩ́ ma gɛ sɩsɩ agbarangbára na wahála ɖamáa ma.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Amá, tɩlɛ́ tidetíi ma, mɔ́dɔkpɔ́ɔ méweezuú madánÿáa nabʊ́rʊ ɖʊɖɔ; wentí tɩɖɔ́kɩná ma nɛ́ gɛ sɩsɩ malʊ́ mógókule bɩka magágʊʊrɩ tɩmɛ́rɛ Ɖádʊ́ʊ Yeésu waaɖʊ ma ɖɛ nɛ́ kazɔ́ɔ; tɩmɛ́rɛ ɖɩḿ gɛ sɩsɩ mevééri ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊnyɔnnɩɩrɛ́-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Mɩ́ɩ mɩ́rɩ́ŋa wenbá móóbó mɩ́dɛ́ɛ maŋmátɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, móóyúú madɩlɩ́ lɛlɛɛɖɔ́ sɩsɩ mɩ́dándanáa ma ɖʊɖɔ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ sinje kɩna, mánbɩɩzɩ́ maŋmátɩ mamá méwenbiré mɩ́ɩ́zá-daá sɩsɩ mɔ́ɔ́ máálá wenbí rɩ́ŋa bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ mála nɛ́. A bɩɩgɔ́nɩ bʊwɔ́rɔ́ gɛ mɩ́dáá naárʊ woogúti ɩtɛlɛ́ŋ, bɩdɛkɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ndɩ ɖʊɖɔ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ wenbí bɩrɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ sɩ ɩlá nɛ́, mádamʊ́sɩ mɩ́ɩ bɩdaá báa nabʊ́rʊ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ɩbá ikuná laakáarɩ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́rɔ́ na Koduuziya wenká karɩ́ŋa Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waaɖʊ mɩ́ńdɛ́ nɛ́ kɔrɔɔzɩ́ kazɔ́ɔ. Igéti Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Koduuziya ɩdɩtɩŋa waazɩ́ kɔrɔ ɩlɛ́ɛ kɛ nɛ́.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ mɔ́wɔ́rɔ́, kutunpaáwá tɩɩbá tɩjɔɔ́ɔ nyɛ́nɩ nɛ́ wánɖʊ́ʊ tɩlɩ́ɩ mɩ́lɔ́wʊ́táá, ngɛ tídénÿelí zamɔ́ɔ míngetí kɩ nɛ́.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dáá nɛbɛ́rɛ wángʊrʊ́ʊ bawɩ́lɩ wentí tɩgɛ́ɛ bʊbɔ́tɩ nɛ́, na banára ɩráa bofu wɛ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Bɩlɛ́ nɛ́, ivére bɩka mɩ́ndɔɔzɩ́ sɩsɩ na nzʊlʊ́m gɛ máálááná mɩ́dáá báa weení basɩ́ nuvoowú na ɩdaawʊ́, hálɩ bɩ́ɩ́zɩ nasúdoozo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Lɛlɛɛɖɔ́ mɔ́ɔ́gbɔ́ɔ mɩ́ɩ maɖʊ Ɩsɔ́ɔ nʊ́ʊ́zɩ-daá, na ɩdɔ́m tɩ́nwɩlɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ sɔɔlɩ́m nɛ́. Ɩwɛná yíko iyéle mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa ɩbára kazɔ́ɔ, bɩka ɖiyéle mɩ́ɩ iɖi tííbí waazɩ́ɩ kɩ wenbá bɛgɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ńba nɛ́ ɖʊɖɔ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mádáɖʊ́ ɩzɩ́rɛ naárʊ-dɛ́ɛ liideé-rɔ, yáá ɩdɛ́ɛ siká-rɔ, cáńfáná igúsúúdi-rɔ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́nyɩ sɩsɩ mánʊ́ʊ́zɩ sɩna ɖɔ́ sɩɩgʊná mána wenbá boogóvú ma nɛ́ ɖɛ́dɛ́ɛ bʊkáátawá.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Máálááná mɩ́ɩ wɩlɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ bɩmɔɔ́na ɩrʊ́ ɩlá tɩmɛ́rɛ na ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩsɩná kadánbʊrʊ́sɩ. Bɩka ɩdɔ́ɔ́zɩ wentí Ɖádʊ́ʊ Yeésu waaŋmátɩ nɛ́, waaŋmátɩ sɩsɩ: “Ɩrʊ́ ɩfa waagɩ́lɩ bafa yɩ.”»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waagá ɩɖʊná-rɔ ɩ́na wɛ, boyóózi basʊ́lʊ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ngɛ barɩ́ŋa baabá basála wíídi, bénwií buru-buru, bɩka béngbirikí yɩ bɛ́nzɛɛ́ yɩ biléceré.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Waaŋmátɩ sɩsɩ bódóndokúti bana yɩ ɖʊɖɔ nɛ́ waabaná bɩnyɩ́ɩ́zɩ baazá. Bɛɛzɛ́ɛ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baaláázɩ yɩ hálɩ mɛ́ɛ́lɛ-jɔ́.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.