Atos 20

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɩɩgɔ́nɩ bɩsála kaanɩŋá tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waayáa wanbaaráa ɩtásɩ wɛ sɩsɩ bɔ́ɖɔ́kɩ zinbirí, ngɛ wɛɛzɛ́ɛ wɛ biléceré bɩtɛ́ nɛ́, waagʊrʊ́ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩɖɛ́ɛ Masedʊwáanɩ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Weegíli fáráńdɩ́wá tɩḿ ɩbá ɩtásɩ wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ tɔ́m bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ Gɩrɛ́ɛkɩ ńba-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-daá,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ɩcɔ́ɔ ńna irodunáa noódoozo. Sáátɩ wenkí ɩwɛ wángbɩɩrɩ́ ɩdɩ sɩ ɩkpɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ ɩɖɛ́ɛ Siríi laadɔ́ɔ-daá nɛ́, waanɩ́ɩ sɩsɩ Yahúúɖuwá waadá nɔɔ́ sɩ bakʊ yɩ nɩ́bááwʊ. Biiyéle waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wánbɩsɩnáa Masedʊwáanɩ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Berée tɛ́ɛ́dɩ-daá abaalʊ́ Pirúusi biyaalʊ́ Sopatʊrɔ́ɔsɩ waaláázɩ yɩ [hálɩ Azíi laadɔ́ɔ-daá], ɩ́na Arisitáarɩkɩ na Sekundúusi, bɛdɛ́ɛ gɛ Tesaloníiki tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, na Gayúusi, ɩdɛ́ɛ gɛ Dɛ́ɛrɩbɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, bɩtasɩná Timotée, na Tisíiki na Tirofíimi bɛgɛ́ɛ Azíi ńba nɛ́.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Zamɔ́ɔ kɩḿ kɩɩdɛ ɖáa nɩ́bááwʊ kibó kɩkáɖam ɖáa Tirowáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Bɩɩga ɖɔ́ɔ́ nɛ́, beeɖi kpɔ́nɔ́ badaɖʊ kɩ faadɩ́nɩ nɛ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bɩtɛ́ nɛ́ gɛ ɖáágʊ́rʊ́ Filíipu tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖɩkpɔ́ɔ mɛ́ɛ́lɛ. Ɖáálá wɛ́ náánʊ́wá gɛ ɖáágádala Tirowáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖɩkɔ́mɔ́ɔ́ná wɛ. Ngɛ ɖɔ́ɔ́jɔ́ɔ ńná hálɩ wɛ́ lʊbɛ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Wɛ́ lʊbɛ wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ ɖóódúúzi sɩ ɖiɖi Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ kíɖíím nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waaŋmatɩná koobíya, ngɛ ɩdɛ́ɛ ŋmatɩrɛ waabá ɖilééri páá hálɩ bibó nuvoolɔwʊ́rɛ, káma, kínvém nɛ́, wángʊrʊ́ʊ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Bísa-daá gɛ ɖóódúúzi. Ɖaḿ kɩḿ kɩdaá, fɩtɩ́lawá waabá gɛ tɩɖɔ́ɔ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Bú afobú naárʊ wɛ ńna bánÿaá yɩ sɩsɩ Etikúusi; ɩwɛ ɩjɔɔ́ɔ tókóró-rɔ. Pɔ́ɔlɩ-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ wɛ ɖínleerí nɛ́, ɖóm wɔɔgbɔ́ɔ bú ɩmʊ́. Ngɛ ɖóm-dɛ́ɛ fitíína-daá nɛ́, bɩɩgálɩzɩ́ yɩ ɖoo bísa toozo ńgɩ bɩyɔ́ɔ adɛ. Boobó bakʊ́sɩ yɩ nɛ́, wáńzɩ́ḿ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ weegédi, ɩcáŋ ibó ilúu ɩrɔ ɩsɛlɩ́ yɩ ɩɖɔ́kɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ-daá wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Mɩ́laakáarɩ ɩ́kakʊrʊ́, wénweezí.»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɩkpa bísa-daá, ɩbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́ bɔtɔ́ɔ. Ngɛ waadásɩ ɩbá ɩŋmatɩná koobíya hálɩ asʊbáa, ngɛ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́ waalɩ́ɩ ɩɖɛ́ɛ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bɩɩga afobú nɛ́, bɔɔgɔ́gɔ́ná yɩ ɩ́na waazá, ngɛ barɩ́ŋa bewenbé wɛɛvɛ́ɛ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́ɛ́dɛ́ nɩ́bááwʊ ɖibó ɖɩsʊ́ʊ mɛ́ɛ́lɛ ɖɩɖɛ́ɛ Asɔ́ɔsɩ. Ńna gɛ sɩ ɖɩkɔ́gbɔ́ɔ Pɔ́ɔlɩ, káma, wentí ɩdɩtɩŋa waavʊ́ńzɩɩzɩ tɩ nɛ́ nbɩlɛ́. Wɔɔgɔ́dɔ gɛ sɩsɩ ɩmʊ́ wánganʊŋ́ nʊvɔ́ ɩkɔ́nɩ ńna.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Wɔɔgɔ́nɩ ɩmɔɔná ɖáa Asɔ́ɔsɩ nɛ́, ngɛ ɖɔ́ɔ́gbɔ́ɔ yɩ mɛ́ɛ́lɛ-daá ɖibó Mitilɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ɖáágʊ́rʊ́ ńna nɛ́, ɖɔ́ɔ́dɔ́kpɔ́wʊ́ nɩ́bááwʊ ɖána mɛ́ɛ́lɛ. Kiivé nɛ́, ɖáádála Siyɔ́ɔsɩ laadɔ́ɔ-daá. Kiigúti kifé nɛ́, ɖáágádala Samɔ́ɔsɩ laadɔ́ɔ-daá. Laadásɩ sɩḿ sɩlɛ́ɛ́nɩ́ sɩgɛ́ɛ wensí lɩ́m waalára bɩmɩlɩná sɩ nɛ́ gɛ. Kɩɩdásɩ kifé nɛ́, ngɛ ɖáádála Miilée tɛ́ɛ́dɩ-daá.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Pɔ́ɔlɩ waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ wánmasɩ́ ɩɖɛ́ɛ ɩ́dánzɩŋ Efɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá na ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩbɛ́ɖɩ alɩwáátɩ Azíi laadɔ́ɔ-daá. Bɩjɔɔ́ɔ yɩ toózi, káma, ɩzɔɔlɛ́ɛ a bɩ́njɔ́ɔ, ɩkádála Yerusalɛ́ɛm wɩ́rɛ wenɖé bénɖíi wɛ́ nɛɛ́saaláa wɩ́rɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ bánÿaá kɩ Pɛntɩkóotɩ nɛ́.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Miilée tɛ́ɛ́dɩ-daá gɛ Pɔ́ɔlɩ waalɩzɩ́ ɩráa itíri bakáyáa Efɛ́ɛzɩ-dɛ́ɛ Koduuziya-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bɛlɛ́ bɔɔgɔ́nɩ batála nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Kɔgbɔɔ wɩ́rɛ wenɖé mááɖʊ́ nʊvɔ́rɛ Azíi laadɔ́ɔ-daá nɛ́, mɩ́dɩtɩŋa mɩ́nyɩ nŋɩ́nɩ́ mɔ́ɔ́jɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ báa sáátɩ wenkí nɛ́.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Máábá mavʊ́ʊ́zɩ mádɩ gɛ malá Ɖádʊ́ʊ bɔwʊtá, wíídi na wahála-daá, káma, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ bádánjaaná ma kífeńbi nɛ́-rɔɔzɩ́.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mádamʊ́sɩ mɩ́ɩ wenbí rɩ́ŋa bɩgɛ́ɛ mɩ́gazɔ́ɔ nɛ́ bɩdaá báa nabʊ́rʊ; mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ bɩrɩ́ŋa, malá mɩ́ɩ waázuwá wɔnásɩ na ɖɛ́ɛ́zɩ-daá.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Bɩɩlá bɩ Yahúúɖuwá na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́, méévééri barɩ́ŋa gɛ sɩsɩ balá túúbá bɛkɛ́ɛ lakásɩ bofu Ɩsɔ́ɔ, bɩka bafa Ɖádʊ́ʊ Yeésu toovonúm.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngɛ lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, bɛɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wɔɔvɔ́kɩ ma ɖóóle nɖɔ́ sɩsɩ mɛ́ɖɛɛ Yerusalɛ́ɛm. Máásɩ wenbí sɩ bɩkɛ́dɛ́ná ma ńna nɛ́.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Wentí mányɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ báa tɛ́ɛ́dɩ wentí-daá gɛ máádála, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánbasɩ́ ma gɛ sɩsɩ agbarangbára na wahála ɖamáa ma.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Amá, tɩlɛ́ tidetíi ma, mɔ́dɔkpɔ́ɔ méweezuú madánÿáa nabʊ́rʊ ɖʊɖɔ; wentí tɩɖɔ́kɩná ma nɛ́ gɛ sɩsɩ malʊ́ mógókule bɩka magágʊʊrɩ tɩmɛ́rɛ Ɖádʊ́ʊ Yeésu waaɖʊ ma ɖɛ nɛ́ kazɔ́ɔ; tɩmɛ́rɛ ɖɩḿ gɛ sɩsɩ mevééri ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊnyɔnnɩɩrɛ́-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Mɩ́ɩ mɩ́rɩ́ŋa wenbá móóbó mɩ́dɛ́ɛ maŋmátɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, móóyúú madɩlɩ́ lɛlɛɛɖɔ́ sɩsɩ mɩ́dándanáa ma ɖʊɖɔ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ sinje kɩna, mánbɩɩzɩ́ maŋmátɩ mamá méwenbiré mɩ́ɩ́zá-daá sɩsɩ mɔ́ɔ́ máálá wenbí rɩ́ŋa bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ mála nɛ́. A bɩɩgɔ́nɩ bʊwɔ́rɔ́ gɛ mɩ́dáá naárʊ woogúti ɩtɛlɛ́ŋ, bɩdɛkɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ndɩ ɖʊɖɔ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mááwɩ́lɩ mɩ́ɩ wenbí bɩrɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ sɩ ɩlá nɛ́, mádamʊ́sɩ mɩ́ɩ bɩdaá báa nabʊ́rʊ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ɩbá ikuná laakáarɩ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́rɔ́ na Koduuziya wenká karɩ́ŋa Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waaɖʊ mɩ́ńdɛ́ nɛ́ kɔrɔɔzɩ́ kazɔ́ɔ. Igéti Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Koduuziya ɩdɩtɩŋa waazɩ́ kɔrɔ ɩlɛ́ɛ kɛ nɛ́.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Mányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ mɔ́wɔ́rɔ́, kutunpaáwá tɩɩbá tɩjɔɔ́ɔ nyɛ́nɩ nɛ́ wánɖʊ́ʊ tɩlɩ́ɩ mɩ́lɔ́wʊ́táá, ngɛ tídénÿelí zamɔ́ɔ míngetí kɩ nɛ́.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dáá nɛbɛ́rɛ wángʊrʊ́ʊ bawɩ́lɩ wentí tɩgɛ́ɛ bʊbɔ́tɩ nɛ́, na banára ɩráa bofu wɛ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Bɩlɛ́ nɛ́, ivére bɩka mɩ́ndɔɔzɩ́ sɩsɩ na nzʊlʊ́m gɛ máálááná mɩ́dáá báa weení basɩ́ nuvoowú na ɩdaawʊ́, hálɩ bɩ́ɩ́zɩ nasúdoozo.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Lɛlɛɛɖɔ́ mɔ́ɔ́gbɔ́ɔ mɩ́ɩ maɖʊ Ɩsɔ́ɔ nʊ́ʊ́zɩ-daá, na ɩdɔ́m tɩ́nwɩlɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ sɔɔlɩ́m nɛ́. Ɩwɛná yíko iyéle mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa ɩbára kazɔ́ɔ, bɩka ɖiyéle mɩ́ɩ iɖi tííbí waazɩ́ɩ kɩ wenbá bɛgɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ńba nɛ́ ɖʊɖɔ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mádáɖʊ́ ɩzɩ́rɛ naárʊ-dɛ́ɛ liideé-rɔ, yáá ɩdɛ́ɛ siká-rɔ, cáńfáná igúsúúdi-rɔ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́nyɩ sɩsɩ mánʊ́ʊ́zɩ sɩna ɖɔ́ sɩɩgʊná mána wenbá boogóvú ma nɛ́ ɖɛ́dɛ́ɛ bʊkáátawá.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Máálááná mɩ́ɩ wɩlɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ bɩmɔɔ́na ɩrʊ́ ɩlá tɩmɛ́rɛ na ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩsɩná kadánbʊrʊ́sɩ. Bɩka ɩdɔ́ɔ́zɩ wentí Ɖádʊ́ʊ Yeésu waaŋmátɩ nɛ́, waaŋmátɩ sɩsɩ: “Ɩrʊ́ ɩfa waagɩ́lɩ bafa yɩ.”»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pɔ́ɔlɩ waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waagá ɩɖʊná-rɔ ɩ́na wɛ, boyóózi basʊ́lʊ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ngɛ barɩ́ŋa baabá basála wíídi, bénwií buru-buru, bɩka béngbirikí yɩ bɛ́nzɛɛ́ yɩ biléceré.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Waaŋmátɩ sɩsɩ bódóndokúti bana yɩ ɖʊɖɔ nɛ́ waabaná bɩnyɩ́ɩ́zɩ baazá. Bɛɛzɛ́ɛ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baaláázɩ yɩ hálɩ mɛ́ɛ́lɛ-jɔ́.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.